Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И снова об оплате труда редактора

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Scum » Пт ноя 09, 2007 23:22

glag писал(а):расценкой 1 американский цент за слово исходного текста на английском языке


Давайте считать.
Это 2,5 убитых енота за 1 стр. (1800 с пробелами). Или 61 рупия.
Если перевод толковый, то можно делать примерно 50-60 стр. в день, если хуже, то 30. Меньше (качество еще хуже) - в топку (или фтопку, как говорят сейчас подростки).
По нормам одного хорошо известного БП надо сделать 600 страниц в месяц. Путем простого тройного интегрирования по контуру получается 36000 рупий при достаточно интенсивном труде. Маловато будет...
Не соглашайтесь, требуйте минимум 1,5 цента.
Ах да, совсем забыл. Надо прибавить еще 15% за перевод на русский, всего будет 41500 рупий. Тоже не озолотишься особо.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus





Сообщение Maksym Kozub » Сб ноя 10, 2007 00:28

Игорь Дубинский писал(а):Я не гуру, но это в раза в три меньше, чем я бы счёл нормальным при приличном качестве перевода. Исхожу из советских мерок – гонорар редактора 25 – 30 % от гонорара переводчика.
Я тоже не гуру, но согласен с Игорем. Даже ещё немного поднял бы проценты.
Сейчас англичанам редактирую юр. перевод достаточно приличного качества. Изначально речь шла о возможном переводе; просил 100 фунтов за 1000 слов исходника, решили переводить сами, но заказали мне редактирование; за него попросил 35 фунтов за 1000 слов исходника (в переписке показал пару ошибок присланного мне перевода); утвердили цену сразу.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 10, 2007 00:32

glag писал(а):Одна зарубежная фирма предложила длительную работу по редактированию технических переводов с расценкой 1 американский цент за слово исходного текста на английском языке. Как считают гуру — это нормальная оплата?

Это издевательство чистой воды.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33935
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ<>рус

Сообщение glag » Сб ноя 10, 2007 08:41

Это издевательство чистой воды


Видать, мне далеко до профессионалов высшей квалификации, для которых такая расценка считается издевательством :-( .

Во-первых, я не сказал, что речь идет о техническом переводе, если это имеет значение. Год назад я некоторое время уже работал на эту фирму по той же цене. Это — в полтора раза больше, чем обычно платят российские работодатели, при этом качество редактируемых переводов несравненно выше. Выходило примерно по 30...32 стр. 1800 зн. в день, множим на 2,5 енота, итого 80 в день, 1600 в месяц или 40 грантов дубовых, что для питерского инженера (не знаю, как для переводчика) неплохо.

Фирмы, которые платят более 1 цента за слово, мне, увы, не попадаются. Два года назад Логрус платил 0,7 цента, и я такую расценку считал приличной.

Кто бы предложил больше 1 цента... :-)
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 10, 2007 08:48

Интересно, почему люди, владеющие иностранными языками, работают редакторами, а не переводчиками, зная, что перевод оплачивается лучше редактирования? :roll:
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение glag » Сб ноя 10, 2007 09:00

Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, почему люди, владеющие иностранными языками, работают редакторами, а не переводчиками, зная, что перевод оплачивается лучше редактирования? :roll:

Вопрос интересный, я его сам себе иногда задаю.

Причины, наверное, две — неуверенность в достаточно хорошем знании языка и лень-матушка искать незнакомые слова в глоссарии, что, вероятно, является следствием первого. И еще. Я считаю, что могу переводить то, что хорошо знаю по инженерному образованию, — радионавигацию, радиолокацию, геодезию, а такие переводы мне не попадаются. Видать, эти специалисты сами переводят то, что им нужно.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 10, 2007 09:32

Понятно. Редактор - это недоучившийся переводчик :lol:
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение eCat-Erina » Сб ноя 10, 2007 10:35

glag писал(а):Во-первых, я не сказал, что речь идет о техническом переводе, если это имеет значение.

Совершенно не имеет значения.

glag писал(а):Кто бы предложил больше 1 цента...

Предлагать всегда будут разное, и только вы можете решить для себя, по каким ставкам будете работать, а по каким нет. Сейчас в основном клиенты интересуются ставками исполнителя, в крайнем случае предлагают компромисс.
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33935
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ<>рус

Сообщение Maksym Kozub » Сб ноя 10, 2007 12:40

glag писал(а):
Это издевательство чистой воды


Видать, мне далеко до профессионалов высшей квалификации, для которых такая расценка считается издевательством :-( .
Вадим, я бы скорее предположил, что Вы, будучи высококвалифицированным профессионалом, работаете по ценам, не соответствующим Вашей квалификации.
Аватара пользователя
Maksym Kozub

 
Сообщения: 10109
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Киев, Украина
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Montalvo » Сб ноя 10, 2007 12:41

Валерий Афанасьев писал(а):Понятно. Редактор - это недоучившийся переводчик :lol:
По крайней мере в моем случае это точно не соотетствует действительности. :grin: После нескольких лет работы переводчиком осознанно стал редактором в БП. Захотелось поменять вид деятельности, да и плюсов, как потом выяснилось, оказалось( ну для меня лично 8-) ) гораздо больше...
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Montalvo » Сб ноя 10, 2007 12:43

Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, почему люди, владеющие иностранными языками, работают редакторами, а не переводчиками, зная, что перевод оплачивается лучше редактирования? :roll:
Это далеко не всегда так...
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Валерий Афанасьев » Сб ноя 10, 2007 13:19

Montavlo, охотно верю, я выше просто чуть прикололся из-за аргументации Вадима :-)

А вот какие плюсы в работе редактора по сравнению с работой переводчика? Вправду интересно.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Montalvo » Сб ноя 10, 2007 15:29

Валерий, попозже напишу, ладно?
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Scum » Сб ноя 10, 2007 18:58

Валерий Афанасьев писал(а):Интересно, почему люди, владеющие иностранными языками, работают редакторами, а не переводчиками, зная, что перевод оплачивается лучше редактирования?


У переводчика работа сдельная. Это уже не очень интересно. Большинство БП платят до 170 до 200 рупий за 1800 с пробелами. Халтуру я делать не могу, не могу и выколотить 20 страниц в день. И даже 15.
Для получения постоянного объема надо ковыряться в этом БП несколько лет или финтить между тремя, каждый из которых хочет эксклюзивности. Много раз слышал раздраженные вопли менеджеров (вот уж кого не люблю) - он, видите ли, занят.
Кроме того, надо финтить между юрфином и ИТ, в лучшем случае между непрерывной разливкой стали и управлением энергосистемами.

Валерий Афанасьев писал(а):А вот какие плюсы в работе редактора по сравнению с работой переводчика?


Их много. Во-первых, я текст читаю уже одним глазом, нет такой молотьбы по клавишам. Если переводчик хороший, то можно спокойно выбить 60 страниц в день. Если 2-3 правки на страницу, то качество уже хуже - это 30 страниц в день.
Если на страницу уходит от 40 минут до часа, то я такой перевод брошу, его отдадут на новый перевод, а переводчику наваяю оперу на двух страницах с примерами и приятной новостью о том, что за эти 60 страниц ему никто не заплатит.
Самое удивительное, что никто еще не спорил, главное - аргументация. Ведь знают, если халтурили беспощадно.
Во-вторых, я сторонник оклада, а не сделки.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение glag » Сб ноя 10, 2007 20:59

Если переводчик хороший, то можно спокойно выбить 60 страниц в день.

Счастливый... :lol: Где ж такие переводчики бывают? Обычно труды таких переводчиков БП в редактирование уже не отдают...
Если 2-3 правки на страницу, то качество уже хуже - это 30 страниц в день.

Ох, если бы 2-3. Хорошо, если 5-7, но и тогда 30 страниц можно делать.
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Scum » Сб ноя 10, 2007 22:47

glag писал(а):Счастливый... Где ж такие переводчики бывают?


Бывают, недавно такого делал.
Рекорд - около 100, но я и не читал, просто крутил колесо. Нечего там читать было.

glag писал(а):Обычно труды таких переводчиков БП в редактирование уже не отдают...


Сначала всё читали, потом действительно перестали.

glag писал(а):Хорошо, если 5-7, но и тогда 30 страниц можно делать.


30 так можно, но уже напрягает. Если крупная плюха - неправильные термины в разных видах по тексту раскидал, чтобы прикрыть то, что не понял, то уже хуже.
Всё зависит от тарифа переводчика. За 200 р. уже можно требовать, я измучаю его тычками. Основной - не понимаешь текст - не берись переводить, это не детектив. Всех денег не заработаешь.
Но было, что вообще отказывался, как менеджеры ни верещали. У них же одна манера - спихнуть, а там хоть трава не расти. Я им всегда говорю - делай сам, если не нравится, покажи, как надо за два дня отредачить 100 страниц при таком качестве.
В целом можно разобраться во всем.
Один раз какие-то французы написали о назначении тонколистового проката - будут делать still channels. И с этим разобрались, правда, с большими трудами.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Montalvo » Вт ноя 13, 2007 13:41

Валерий Афанасьев писал(а):Montavlo, охотно верю, я выше просто чуть прикололся из-за аргументации Вадима :-)

А вот какие плюсы в работе редактора по сравнению с работой переводчика? Вправду интересно.


Так вот, мои личные плюсы :grin: :
1) Гарантированная зарплата. То есть я точно знаю, что свои 40 штук я получу при любом раскладе.

2) Фиксированный рабочий день. Бывают, конечно, переработки, но очень редко.

3) Нормальные выходные. Если во времена фриланса выходные в основном проходили за переводами, то теперь я отдыхаю как нормальный человек. :grin:

4) Постоянный апгрейд мозга :grin: Если раньше у меня была довольно узкая специализация, то теперь приходится постоянно изучать что-то новое... :grin:

5) Желание поменять обстановку. "Классический" офис - это забавно. По крайней мере для военного... :grin:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Scum » Ср ноя 14, 2007 22:24

Montalvo писал(а):То есть я точно знаю, что свои 40 штук я получу при любом раскладе.


Осталось только одно - узнать, где столько платят.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Montalvo » Чт ноя 15, 2007 11:35

Scum писал(а):
Montalvo писал(а):То есть я точно знаю, что свои 40 штук я получу при любом раскладе.


Осталось только одно - узнать, где столько платят.
Коммерческая тайна, однако :grin: Честно говоря, были у меня предложения и с большей зарплатой, но было крайне неудобно добираться (диаметрально противоположный моему район Москвы). А мое нынешнее место работы для меня очень удобно расположено... :grin:
Montalvo

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Пт ноя 09, 2007 11:57
Откуда: ВУМО, ЗАПАД

Сообщение Владимир Лебедев » Чт ноя 15, 2007 12:07

Montalvo писал(а):свои 40 штук я получу при любом раскладе


Простите, это рублей и в месяц?
Иметь волшебную палочку мало. Надо еще уметь делать ею мановение.
Аватара пользователя
Владимир Лебедев
Химик
 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Чт мар 15, 2007 19:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1