glag » Вс июл 01, 2007 09:37
В дополнение к обязанностям редактора технического перевода, обсуждаемым в соседней ветке, уместно поговорить и об оплате труда редактора, работающего удаленно. Данный вопрос неоднократно обсуждался в других ветках форума, однако единства мнений по данному вопросу пока не наблюдается.
Сразу оговорюсь, что речь будет идти не о весьма опытной и, как следствие того, высокооплачиваемой элите переводческо-редакторской деятельности, а о так называемом «среднем классе», наиболее массово представленном на современном рынке данных услуг.
Лично я считаю, что при оценке стоимости редактирования одного стандартного листа русскоязычного перевода (1800 знаков с пробелами) следует принимать во внимание следующие факторы, которые могут существенно изменить базовую цену редакции, составляющую сегодня на основе собственного опыта в среднем $ 1…2 (20…25 % стоимости перевода).
1. Качество представленного на редактирование перевода.
2. Требования к качеству конечного продукта.
3. Объем редактируемого текста.
4. Срочность работы.
Комментарии.
К п. 1. На практике приходится сталкиваться как с добротными переводами, почти не требующими редакции, так и с некачественными, которые легче перевести заново, чем привести в божеский вид. Поскольку фрилансеру чаще всего приходится работать с новыми и незнакомыми переводчиками, заранее неизвестно, перевод какого качества придется редактировать. В этих условиях было бы неразумным до знакомства с переводом назначать цену (соглашаться с предлагаемой ценой). Небольшие, в общем-то, затраты времени на ознакомление с текстом впоследствии могут уберечь редактора от ряда разочарований. При неудовлетворительном качестве перевода уместно вовсе отказаться от его редактирования (бывает и такое), либо повысить или назначить цену редактирования, соизмеримую с ценой нового перевода (один раз в моей практике и это случалось).
К п. 2. Обычно при заказе редактирования по умолчанию считается, что конечный текст должен иметь (по И.С.Шалыту, см. ветку «Кто же такой технический редактор?») среднее качество. Однако, если заказчик хочет получить продукт высокого качества, и редактор на это способен, оплата такого редактирования, на мой взгляд, должна оплачиваться существенно (до двух раз) выше. Не лишним будет и переспросить работодателя о требуемом качестве редактирования. Сказанное, конечно, относится только к редакторам достаточно высокого уровня.
К п. 3. Несомненно, редактировать большие объемы текста с однотипной терминологией легче, чем короткие тексты с различной терминологией. Цена обычно назначается, исходя из разнотипной терминологии, а при больших объемах однотипного текста возможны скидки (по моей практике до 30 %).
К п. 4. Под несрочной работой лично я понимаю такую, когда срок ее выполнения не требует от редактора изменения обычного для него режима работы (для меня 20 часов в неделю, поскольку совмещаю ее с основной работой). При более срочном характере работы (когда придется в ущерб здоровью меньше поспать или даже отпроситься с основной работы) уместно цену повысить (до 1,5…2,0 раз).
Таким образом, полагаю, что оплата труда редактора может варьироваться в достаточно широких пределах, должна оговариваться заранее для каждой конкретной работы после ознакомления с переводом и может составлять от $ 1 до $ 10 и выше.