Страница 1 из 4

И снова об оплате труда редактора

СообщениеДобавлено: Вс июл 01, 2007 09:37
glag
В дополнение к обязанностям редактора технического перевода, обсуждаемым в соседней ветке, уместно поговорить и об оплате труда редактора, работающего удаленно. Данный вопрос неоднократно обсуждался в других ветках форума, однако единства мнений по данному вопросу пока не наблюдается.

Сразу оговорюсь, что речь будет идти не о весьма опытной и, как следствие того, высокооплачиваемой элите переводческо-редакторской деятельности, а о так называемом «среднем классе», наиболее массово представленном на современном рынке данных услуг.

Лично я считаю, что при оценке стоимости редактирования одного стандартного листа русскоязычного перевода (1800 знаков с пробелами) следует принимать во внимание следующие факторы, которые могут существенно изменить базовую цену редакции, составляющую сегодня на основе собственного опыта в среднем $ 1…2 (20…25 % стоимости перевода).

1. Качество представленного на редактирование перевода.
2. Требования к качеству конечного продукта.
3. Объем редактируемого текста.
4. Срочность работы.

Комментарии.

К п. 1. На практике приходится сталкиваться как с добротными переводами, почти не требующими редакции, так и с некачественными, которые легче перевести заново, чем привести в божеский вид. Поскольку фрилансеру чаще всего приходится работать с новыми и незнакомыми переводчиками, заранее неизвестно, перевод какого качества придется редактировать. В этих условиях было бы неразумным до знакомства с переводом назначать цену (соглашаться с предлагаемой ценой). Небольшие, в общем-то, затраты времени на ознакомление с текстом впоследствии могут уберечь редактора от ряда разочарований. При неудовлетворительном качестве перевода уместно вовсе отказаться от его редактирования (бывает и такое), либо повысить или назначить цену редактирования, соизмеримую с ценой нового перевода (один раз в моей практике и это случалось).

К п. 2. Обычно при заказе редактирования по умолчанию считается, что конечный текст должен иметь (по И.С.Шалыту, см. ветку «Кто же такой технический редактор?») среднее качество. Однако, если заказчик хочет получить продукт высокого качества, и редактор на это способен, оплата такого редактирования, на мой взгляд, должна оплачиваться существенно (до двух раз) выше. Не лишним будет и переспросить работодателя о требуемом качестве редактирования. Сказанное, конечно, относится только к редакторам достаточно высокого уровня.

К п. 3. Несомненно, редактировать большие объемы текста с однотипной терминологией легче, чем короткие тексты с различной терминологией. Цена обычно назначается, исходя из разнотипной терминологии, а при больших объемах однотипного текста возможны скидки (по моей практике до 30 %).

К п. 4. Под несрочной работой лично я понимаю такую, когда срок ее выполнения не требует от редактора изменения обычного для него режима работы (для меня 20 часов в неделю, поскольку совмещаю ее с основной работой). При более срочном характере работы (когда придется в ущерб здоровью меньше поспать или даже отпроситься с основной работы) уместно цену повысить (до 1,5…2,0 раз).

Таким образом, полагаю, что оплата труда редактора может варьироваться в достаточно широких пределах, должна оговариваться заранее для каждой конкретной работы после ознакомления с переводом и может составлять от $ 1 до $ 10 и выше.

СообщениеДобавлено: Вт июл 03, 2007 18:59
glag
Что-то нет активности :-( ... Либо тема не актуальна, либо все уже давно «перетерто», либо я так все хорошо написал :lol:, что и обсуждать нечего.

СообщениеДобавлено: Вт июл 03, 2007 23:03
Yury Arinenko
glag писал(а): либо я так все хорошо написал

Скорее это.

СообщениеДобавлено: Вт июл 03, 2007 23:18
Vic
Собственно, что здесь обсуждать?
Тем более, что по определению, редакторы сами с усами. Максимум, в этой теме редакторы могут обменяться воспоминаниями, и не более того.

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 00:25
Valentina Obuhova1
Я ни разу не сталкивалась с постраничными расценками на редактирование.

Довольно часто получаю заказы на редактирование от лондонского бюро. У нас установлен почасовой тариф. Он же минимальный. При размещении заказа указывается примерное время редактирования в часах. Я могу увеличить или уменьшить его в соответствии с реально затраченным временем. Ясно, что 'плохой' перевод потребует больше редакторской правки, т.е. времени.

Что мне не нравится, так это оценка перевода. Это делается в виде предложенной бюро таблицы. Надо выставить оценки и мотивировать их, если они невысокие. Это занимает дополнительное время, ведь стараешься быть объективным и не путать свои стилевые пристрастия с реальными ошибками.

По такому же принципу работаю и с местным бюро.

В целом все выделенные glag факторы влияют на общую стоимость заказа. Тут я согласна.

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 06:42
glag
Довольно часто получаю заказы на редактирование от лондонского бюро. У нас установлен почасовой тариф.

Увы, российские работодатели на повременную оплату не соглашаются, поэтому приходится «у порога» договариваться об уровне оплаты.

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 07:30
Юрич
Редактирование оцениваю как 1/2 стоимости перевода.

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 11:45
Yury Arinenko
Юрич писал(а):Редактирование оцениваю как 1/2 стоимости перевода.

Однако...

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 15:16
Юрич
?

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 15:42
Froloff
Какие могут быть «?» ?
В принципе, можно превратить в удобоваримую информацию даже результата машинного перевода.
Почему же серьезное редактирование перевода непонятного качества вообще должно стоить дешевле перевода?
Никакой логики и в «1/2 стоимости перевода».

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:05
Froloff
Без примеров все - только разговоры. Сколько может стоить редактирование, например, вот такого чуда?

Известные проблемы
Если используется инструмент Microsoft Update или службы Microsoft Windows Server Update Services (WSUS) для проверки наличия обновлений безопасности на компьютере, работающем под управлением Windows Vista и пакета 2007 Microsoft Office, возможно, что обновление безопасности не будет предложено. Или установка обновления безопасности будет выполнена не полностью.

Для устранения этой проблемы Майкрософт изменила логику поиска в инструменте Microsoft.

Внимание! В обновление безпасности не были внесены изменения. Следовательно, если обновление безопасности уже установлено, его не требуется устанавливать заново.

Если сервер Microsoft Systems Management Server вместе с инструментом Inventory Tool для Microsoft Updates используется для развертывания обновлений безопасности на клиентских компьютерах, могут наблюдаться следующие симптомы.

Примечание. Эти же проблемы могут наблюдаться при использовании WSUS для развертывания обновлений безопасности на клиентских компьютерах.
• Обновление безопасности необходимо переустановить.
• Если предыдущая установка обновления безопасности закончилась сбоем, пользователям снова выдается запрос на установку обновления безопасности.
• Обновление безопасности предлагается пользователям, еще не установившим это обновление обычным способом.


По моему мнению, если брать стоимость перевода за условные 100 процентов, то работа вот с таким черновиком должна стоить в два раза дороже. От «исходника» ничего не останется, он будет мешать, плюс моральный вред.

Только зачем нужен такой «перевод»?

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:09
glag
Ну, это не самый плохой перевод, с которым мне приходилось сталкиваться. И платили за него $2/лист.

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:18
Froloff
Glag, но это конкретный частный факт, попробуем перейти к обсуждению того, что же должна стоить работа редактора на самом деле.
Вот конкретный пример. Требуется практически стопроцентная переделка. Как может в таком случае редактирование быть дешевле перевода?

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:26
Юрич
Froloff писал(а):Требуется практически стопроцентная переделка

В этом случае заказчику сообщается о необходимости выполнения нового перевода. По расценкам перевода.

Это не конкретный пример, а конкретный частный факт. - Я думаю, что для подписи это просто конкретный супер.
Не возражаете, Froloff?

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:30
Vic
Froloff,
Как всегда - пустая бредятина по поводу расценков. Не имеет смысла указывать, кто и за сколько должен работать. Есть диапазон - от 1 до 10. И что дальше обсуждать?

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:32
Froloff
Да какие могут быть возражения? Только расценки нового перевода должны быть намного выше.

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 16:34
Froloff
Vic писал(а):Froloff,
Как всегда - пустая бредятина по поводу расценков. Не имеет смысла указывать, кто и за сколько должен работать. Есть диапазон - от 1 до 10. И что дальше обсуждать?


Диапазон шире. И каждый должен думать сам. Только все ли можно называть работой?

СообщениеДобавлено: Ср июл 04, 2007 17:56
Vic
Froloff писал(а):И каждый должен думать сам.

Вот именно

СообщениеДобавлено: Пт ноя 09, 2007 22:31
glag
Одна зарубежная фирма предложила длительную работу по редактированию технических переводов с расценкой 1 американский цент за слово исходного текста на английском языке. Как считают гуру — это нормальная оплата?

СообщениеДобавлено: Пт ноя 09, 2007 22:50
Игорь Дубинский
Я не гуру, но это в раза в три меньше, чем я бы счёл нормальным при приличном качестве перевода. Исхожу из советских мерок – гонорар редактора 25 – 30 % от гонорара переводчика.
Если это фирма Вадима З., передавайте ему от меня привет!