Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто же такой технический редактор перевода?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Uncle A1 » Сб июн 30, 2007 12:15

Случаев, допускающих синонимию, на самом деле, вовсе не так много. За исключением беллетристики.
Конкретно, о наших баранах.
УТВЕРЖДЕН
постановлением Минтруда РФ
21 августа 1998 года N 37


КВАЛИФИКАЦИОННЫЙ СПРАВОЧНИК ДОЛЖНОСТЕЙ
РУКОВОДИТЕЛЕЙ, СПЕЦИАЛИСТОВ И ДРУГИХ СЛУЖАЩИХ
(с изменениями на 20 июня 2002 года)

ТЕХНИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР

Должностные обязанности. Осуществляет техническое редактирование изданий с целью обеспечения их высококачественного полиграфического исполнения. Участвует в разработке проектов художественного и технического оформления изданий. В соответствии с характером изданий уточняет построение рукописи, проверяет правильность ее структуры (разбивку на разделы, части, главы и т.п.) и соподчинения заголовков в оглавлении. Определяет техническую пригодность оригинала к набору. Производит разметку оригинала издания, указывает технику набора, порядок расположения иллюстраций и элементов оформления изданий. Подготавливает макеты художественного и технического оформления сложных изданий, сложных по построению полос (таблиц, рисунков, орнаментов). Проверяет авторские подлинники иллюстраций с целью установления возможности их использования для создания оригиналов, пригодных к полиграфическому воспроизведению, и определяет технологические особенности их изготовления. Составляет технические издательские спецификации и контролирует выполнение указаний по полиграфическому исполнению печатного издания. Проверяет и обрабатывает корректурные оттиски, оценивает качество набора, композицию каждой полосы и разворота. Контролирует соблюдение полиграфическими предприятиями требований, установленных спецификациями, дает соответствующие указания по исправлению допущенных при наборе ошибок и недостатков технического оформления. Обрабатывает корректуру пробных оттисков иллюстраций, расклеивает их в порядке нумерации. Устраняет нарушения, вызываемые изменениями текста редактором, сверяет с текстом оглавление, проверяет правильность построения заголовков и их шрифтового оформления, размечает вклейки. Совместно с художественным редактором подготавливает к печати обложку (переплет). Проверяет и заполняет выходные данные издания. Просматривает сигнальные экземпляры, проверяет качество печати, брошюровочно - переплетных и отделочных работ. Принимает меры по улучшению полиграфического исполнения изданий при изготовлении тиража.

Должен знать: методы технического редактирования научно методической литературы, информационных и нормативных материалов; технические правила подготовки и разметки текстовых оригиналов для книжно - журнальных изданий, подготовки и оформления оригиналов иллюстраций; порядок составления технической издательской спецификации, проектов художественно - технического оформления изданий; правила подготовки рукописи к сдаче в производство, корректурных оттисков к печати; стандарты и технические условия по художественно - техническому оформлению изданий; типографские шрифты и правила их применения; порядок расчета объема изданий; планово учетные единицы измерения издательской и полиграфической продукции; стандартные корректурные знаки и обозначения; действующие нормативы на техническое редактирование; технологию полиграфического производства; экономику и организацию полиграфического производства; основы организации труда и трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет.

Кстати, в этом же документе даются разъяснения насчет переводчиков I и II категорий (пару месяцев назад всем Городом ломали головы).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва





Сообщение kacap » Сб июн 30, 2007 12:24

Все правильно. Это русское значение слова. Все остальное – выдумки несведущих людей или буквальный перевод.
kacap

 

Сообщение Юрич » Вс июл 01, 2007 06:40

kacap писал(а):Это русское значение слова

Какого? "Технический" или "редактор"?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Uncle A1 » Вс июл 01, 2007 09:59

Юрич писал(а):kacap писал(а):
Это русское значение слова

Какого? "Технический" или "редактор"?
:up:
"Но ведь есть прекрасное русское слово - имманентный" (c) (Якобы, где-то читано или слышано мною).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Юрий В. » Вс июл 01, 2007 10:47

Итак, коллеги - так какой же редактор просматривает и правит наши тексты?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Uncle A1 » Вс июл 01, 2007 11:34

Редактор [указать тематику, напр., технических, медицинских и т.д. ] переводов. Но не технический редактор!!!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение VNJ » Вс июл 01, 2007 12:33

Юрий В. писал(а):...какой же редактор просматривает и правит наши тексты?

Наши переводы чужестранных текстов различной тематической направленности редактируют специальные редакторы.
Должны это делать, по крайней мере.
Различные виды редактирования см. :arrow: здесь.
Наш редактор обозначен под пунктом 4.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Uncle A1 » Вс июл 01, 2007 12:47

Ну, вот, все подтверждается с самых разных сторон. :ukliam:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Юрич » Вс июл 01, 2007 14:43

Словари-то я прочитаю, а вот узус куда девать прикажете? (почти анекдот)
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение glag » Чт июл 05, 2007 13:19

Вот еще одно мнение о редакторе технических текстов (переводов): http://forum.philosoft.ru/cgi-bin/forum ... ;f=22;t=24 .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение VNJ » Чт июл 05, 2007 17:43

...еще одно мнение о редакторе технических текстов (переводов)...

С мнениями вообще трудно спорить, особенно когда они не опираются на официальные документы и не подкрепляются ссылками на мнения специалистов.
Ни одному оппоненту не свойственно воспринимать полностью содержание "имхового" мнения. При этом из мнения выхватываются фрагменты, кажущиеся оппоненту наиболее существенными и тут же происходит произвольная/непроизвольная подмена понятий. Например, читая текст о техническом редакторе, человек считает, что речь идет о редакторе "технических текстов". Отнюдь.
В первом посте вышеприведенной ссылки Е.Потапова довольно категорично пытается вести речь о "техническом редактировании" и содержании работы технического редактора:
"Главная задача технического редактора - гарантировать, что документ соответствует поставленным задачам и отвечает нуждам целевой аудитории".

Практически всё в ее посте не соответствует действительности. Я уж промолчу о ее "типах профессии редактора" и "девяти уровнях технического редактирования".
Работа технического редактора имеет совершенно иное содержание, нежели предложенное г-жой Потаповой.
Мы ведь стараемся опираться на нормативные документы? И придерживаться их положений?
Вот текст под названием :arrow: Технический редактор. Должностные обязанности, полностью соответствующий тексту "Квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих", выпущенного Министерством труда и социального развития РФ (он полностью приведен на этой странице выше в посте Uncle A).
Там же, для расширения кругозора, можно найти и:arrow: должности работников редакций и издательств.
Внимательно ознакомившись с обязанностями технического редактора, мы видим, что техническое редактирование - это вовсе не вычитка пресловутых "технических текстов". Это работа, заключающаяся в подготовке документа, называемого технической издательской спецификацией, содержащего такие предназначенные для типографии указания, как:
- технические условия для набора,
- особенности верстки,
- особенности репродуцирования,
- технологию брошюровки,
- переплетный процесс
и многое-многое другое.
Тех, кого издательский процесс интересует подробнее, отсылаю к книге В.М. Жаркова и Б.А. Кузнецова :arrow: Экономика и организация издательского дела.
Открыв в ее оглавлении интерактивную строку 2.1.2. Основные специалисты издательства, найдем предложенное написавшими книгу специалистами следующее определение содержания работы технического редактора:
Технический редактор. Разрабатывает техническое оформление каждого издания, подготавливает его к полиграфическому исполнению путем разметки каждого его элемента, контролирует выполнение типографией всех художественно-оформительских указаний издательства, всех технических правил набора и верстки.
Технический редактор указывает в ходе разметки оригинала гарнитуру, начертание и кегль шрифтов, приемы набора и верстки, производит расчет таблиц и выводов, определяет размеры иллюстраций на полосе и способы их воспроизведения, просматривает и визирует готовые к сдаче в типографию оригиналы иллюстраций, титульных листов, обложек, форзацев и других элементов книги.
Кроме того, технический редактор отслеживает соблюдение нормативных требований к наборному оформлению.

Что касается вышеназванной Е. Потаповой и ее перевода с английского языка: я не работаю с английским языком. Но вот, поинтересовавшись в справочниках, нашел, что "техническое редактирование" в том смысле, в котором оно официально (т.е. согласно нормативным документам) существует у нас, по-английски называется вовсе не "Technical Editing", а "Make-up editing", а подготовленная техническим редактором "Техническая издательская спецификация" называется "Final editorial instructions".

Все остальное - от лукавого и от набежавших в издательскую деятельность не совсем сведущих неофитов, легко поддающихся "калькотворчеству".
Но это уже мое имхо.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Uncle A1 » Чт июл 05, 2007 18:56

VNJ писал(а):Но это уже мое имхо

Позвольте поддержать Ваше имхо.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Юрич » Чт июл 05, 2007 21:00

Суха теория, друзья Uncle A, VNJ и иже с ними, а древо жизни слов и терминов продолжает зеленеть, несмотря ни на какие ГОСТы и тем более тексты, выпускаемые неким Министерством труда и социального развития РФ. Кто-нибудь об этом министерстве хоть что-нибудь до этого слышал? Завтра выйдет очередной гарант, махнет рукавом, и нет МТиСРРФ.
Все эти определения взяты из далекого прошлого, когда ни одна тварь дрожащая инженерная права не имела хоть что-нибудь напечатать без разрешения Главлита. Вот тогда-то и никуда не деться было без разделения редакторов на литературных, научных, технических и т.д. Технический - зри в верстку и не вздумай подпрыгнуть на месте. Литературный - сходи в Главлит, возвратившись, хорошо подумай о длине шага вправо и влево, а потом редактируй.
Вспоминается анекдот про Вовочку и Марьванну, когда первый сказал последней: "Вот те раз. Технический редактор есть, а слова нет".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение VNJ » Чт июл 05, 2007 23:01

Это не теория, Юрич. Это - практика, принятая во всем мире.
"Job description" называется. И никуда от нее не деться. Ни в Новом Свете, ни в Старом, ни в "совке", ни в нынешней России. Во избежание бардака каждый должен иметь перед глазами перечень своих обязанностей и блюсти их. Повторяю: это - во всем цивилизованном мире. Главлит ни при чем. И если мы все дружно перестнем придерживаться навязанных нам нормативов (а некоторые из них в некоторых областях заимствованы у эпохи Петра Первого и действуют до сих пор - по памяти не процитирую), то тода и начнется знаменитая "разруха", описанная М. Булгаковым в словах Филиппа Филипповича в "Собачьем сердце":
- Что такое эта ваша разруха?... - Это вот что: если я, входя в уборную, начну, извините за выражение, мочиться мимо унитаза и то же самое будут делать Зина и Дарья Петровна, в уборной начнется разруха. Следовательно, разруха не в клозетах, а в головах.

Давайте все-таки придерживаться регламентирующих документов, а не устраивать микрореволюции каждый на своем уровне.
Тем более, что и для технического редактора, и для специального давно даны четки определения - стоит лишь покорно подчиниться им. Как все мы подчиняемся ПДД: при их несоблюдении жди неприятностей.
Не нужно узурпировать должность технического редактора с его спецификой, если ты выполняешь работу спецреда. Специальный редактор в издательской иерархии стоит на уровне научного, т.е. выше простого техреда-разметчика страниц, являющегося специалистом со средним техническим образованием - не более того.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Юрич » Пт июл 06, 2007 00:47

Вся беда в том, что технологический процесс с петровых времен сильно изменился. Кому охота соблюдать те еще нормативы - соблюдайте.
А если речь зашла про ПДД, то во времена не очень далекие от петровых (редакция приблизительно 56 г.) в них была такая норма: водитель транспортного средства не должен употреблять алкогольные напитки до момента прибытия к месту постоянного ночлега. (Т.е. выпивание бутылки пива по дороге от машины до дома считалось нарушением ПДД.)
Кто их сейчас соблюдает?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение VNJ » Пт июл 06, 2007 10:17

Меня больше интересует как вы разведете двух технических редакторов в рамках одного издательства: того, который, согласно полученной в техникуме и записанной в его дипломе специальности ("технический редактор") занимается физической подготовкой макета книги к сдаче в типографию и того, который, имея совершенно другой диплом и назвавшись тоже "техническим редактором", занимается вычиткой и правкой содержательной части книги.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Юрич » Пт июл 06, 2007 11:38

Разводить их не придется, потому что если они там и встретятся, то только у окошечка кассы. Который с дипломом техникума - то, да, работает в издательстве. А который с дипломом инженера (и по-издательски называется научным редактором) - тот в совершенно другом месте, а в издательство приходит получить-сдать материал да за гонораром.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение VNJ » Пт июл 06, 2007 13:04

Странно, что в обсуждении этой темы не принимают участия представители заинтересованной стороны - бюро переводов.
Опустили специального и научного редакторов до уровня простого разметчика страниц (пришедших из полиграфического техникума девочек-техредов у нас в "Мире" шутливо называли "техредьками"), а аргументировать не могут.
Получается по принципу: нормы - не для нас! Все так говорят - и мы будем!
Кстати, весьма распространенный аргумент.
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59

Сообщение Uncle A1 » Пт июл 06, 2007 13:33

В принципе, этот разговор можно было бы перенести в какую-нибудь скорбную тему "Русского языка". Волюнтаристски внедряемая омонимия.
VNJ писал(а):нормы - не для нас! Все так говорят - и мы будем!
Возможно, явление относится к какой-нибудь из хорошо исследованных сторон развития (завития) языка. Я - сторонник строгого понятийного аппарата, и меня такое завитие удручает. Особенно, когда размытие понятий допускают редакторы, которые должны уметь работать со словом лучше всех.
Что же касается бюро переводов, то им, думаю, это до печки. Они будут называть, как привыкли. Кто "свекольник", кто "холодный борщ", а кто и вовсе непривычно для москвичей "холодник".
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Юрич » Пт июл 06, 2007 18:31

А как сторонники строгого понятийного аппарата относятся к тому, что утвержденный постановлением Минтруда РФ технический редактор редакторских функций как таковых не выполняет?
Может, в редактории что-то поправить?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6