Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кто же такой технический редактор перевода?

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Кто же такой технический редактор перевода?

Сообщение glag » Ср июн 27, 2007 19:49

C большим удовольствием прочитал методичку для переводчиков, составленную Израилем Соломоновичем Шалытом. На мой взгляд, очень полезный документ. Однако по некоторым позициям я не вполне согласен с автором. Это, в частности, касается функций технического редактора перевода.

На стр. 7 методички техническое редактирование текста (обычного качества) трактуется как работа, выполняемая с целью обеспечения единства терминологии, исключения пропусков, орфографических и синтаксических ошибок.

На мой взгляд, функции технического редактора перевода следует трактовать несколько шире, например так.

1. В основное содержание работ по техническому редактированию перевода обычного качества входят следующие компоненты.
a. Проверка правильности и полноты перевода, его соответствия технической сущности, реализуемости и работоспособности описываемого изделия (программы, процесса, явления и т. п.). При обнаружении разночтений — приведение перевода в соответствие оригиналу.
b. Проверка правильности и единства использованной в переводе технической терминологии, единиц физических величин. При необходимости — внесение в перевод соответствующих правок.
c. Правка орфографических и синтаксических ошибок.

2. В содержание работ по техническому редактированию перевода обычного качества с целью его доведения до высокого уровня, по отдельной договоренности с заказчиком могут входить следующие дополнительные компоненты.
a. Устранение стилистических дефектов переводного текста согласно действующим методическим руководствам.
b. Приведение оформления элементов текста в соответствие с требованиями действующей нормативной документации (ГОСТов ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД и др.).

Предлагаю попытаться найти консенсус в данном вопросе.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург





Сообщение Юрий В. » Ср июн 27, 2007 22:25

1.а. - есть опасения по поводу коллизий компетенций технических переводчика и редактора.

2.а. - это, думается мне, все-таки литературное редактирование.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Vic » Ср июн 27, 2007 23:47

Юрий В. писал(а):1.а. - есть опасения ...

В случае возникновения каких-либо коллизий компетенций переводчиков и редактора - приоритет у редактора.
Ибо ежели редактор пропускает п. 1.а и, переходя непосредственно к проверке единства терминологии, обнаруживает, что в одной и той же позиции (1.3.6-78.5 QQ-ZW) переводчик использует в одном случае шуруп, а в другом - болт, редактор, перейдя непосредственно к 1.b., может привести к общему множителю, скажем, к болту. Но без проверки соответствия технической сущности клиент в конце-концов обнаруживает, что эта самая позиция - гайка.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Кто же такой технический редактор перевода?

Сообщение Игорь Дубинский » Чт июн 28, 2007 00:44

glag писал(а):техническое редактирование текста (обычного качества) трактуется как работа, выполняемая с целью обеспечения единства терминологии, исключения пропусков, орфографических и синтаксических ошибок.
Очень смешно. Это задачи корректора, и то далеко не все. См., например, здесь
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Израиль С. Шалыт » Чт июн 28, 2007 17:51

С замечаниями про техническое редактирование согласен. Надо будет заменить на что-нибудь типа "упрощенное редактирование, обеспечивающее только ..."
Израиль С. Шалыт

 
Сообщения: 391
Зарегистрирован: Ср дек 28, 2005 19:08
Откуда: Интент

Сообщение Uncle A1 » Чт июн 28, 2007 19:03

glag писал(а):технического редактора

Смею напомнить, что технический редактор - это совершенно особая должность, никакого отношения к содержанию текста не имеющая.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение glag » Чт июн 28, 2007 19:11

Uncle A писал(а):
glag писал(а):технического редактора

Смею напомнить, что технический редактор - это совершенно особая должность, никакого отношения к содержанию текста не имеющая.

Да, Вы правы, но здесь идет речь о техническом редакторе перевода, т.е. о человеке, подчищающем грехи переводчика.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Uncle A1 » Чт июн 28, 2007 19:16

glag писал(а):здесь идет речь о техническом редакторе перевода

Опять же, посмею порекомендовать переставить слова: редактор технического перевода. В таком виде, думаю, мы на шажок приблизимся к однозначности. А также к духу и букве данной ветки.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение glag » Пт июн 29, 2007 06:35

Uncle A писал(а):
glag писал(а):здесь идет речь о техническом редакторе перевода

Опять же, посмею порекомендовать переставить слова: редактор технического перевода. В таком виде, думаю, мы на шажок приблизимся к однозначности. А также к духу и букве данной ветки.

И опять Вы правы, поскольку сегодня редактор технического перевода одновременно по-существу является научным, литературным и техническим редактором «в одном флаконе».
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Игорь Дубинский » Пт июн 29, 2007 13:27

Коллеги, а никто не пытался почитать типовые должностные инструкции (редактора), прежде чем затевать учёный спор о том, кого больше поместится в одном флакое – технических редакторов перевода или редакторов технического перевода?
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Uncle A1 » Пт июн 29, 2007 13:39

Игорь Дубинский писал(а):никто не пытался почитать типовые должностные инструкции (редактора)

Так, дело-то все в том, что к инструкции редактора (литературного) частенько приписывают обязанности его отдаленных соратников по редакции. Что же касается техреда... :arrow:. Потому-то я и взвился, правда, с опозданием. "Это все равно, что если б я отворот назвал погонами" (Козьма Прутков).
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение olyamoore » Пт июн 29, 2007 14:14

b. Приведение оформления элементов текста в соответствие с требованиями действующей нормативной документации (ГОСТов ЕСКД, ЕСПД, ЕСТД и др.).

Это уже из области верстки :)

У Вас технический редактор получается мастером на все руки :)
Аватара пользователя
olyamoore

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт окт 27, 2006 00:17

Сообщение Uncle A1 » Пт июн 29, 2007 14:53

Постараюсь выразиться максимально четко. Редактор, он же литературный редактор - человек, отвечающий за содержательную сторону подготавливаемого к публикации документа. Будь это хоть сборник венков сонетов в переводах на русский язык, хоть руководство по эксплуатации металло-деревянного приспособления для изготовления пустот в естественных и искусственных грунтах (ндп. - лопата). Технический редактор обеспечивает возможность и качество полиграфического воспроизведения. И не имеет никакого права работать с содержанием текстов. Посему, название темы никак не соответствует ее содержанию. Что в данной ветке недопустимо.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение glag » Пт июн 29, 2007 21:23

Могу только повторить свое предыдущее заявление о том, что сегодня в большинстве практических случаев, как его ни назови, человек, стоЯщий между переводчиком и верстальщиком, одновременно является научным, литературным и техническим редактором технического перевода. Открывая тему, я полагал, что участники форума примут участие в обсуждении названных сторон деятельности упомянутого человека :grin: .
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Юрий В. » Пт июн 29, 2007 22:08

Ну, в целом - да.

Получается как бы самопровозглашенный явочным порядком царь и бог, наделенный властью.
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Юрич » Сб июн 30, 2007 09:21

Uncle A писал(а):Технический редактор ... не имеет никакого права работать с содержанием текстов

Очень интересный ресурс для технических редакторов
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Uncle A1 » Сб июн 30, 2007 10:07

Юрич
Так все же, о ком мы говорим: о технических редакторах или о редакторах технической литературы, сиречь technical editors? Я за то, чтобы пользоваться принятыми, тем более, официально утвержденными в нашей стране (наших странах) терминами, не подменяя их, без излишней необходимости, кальками. Сейчас, когда процесс допечатной подготовки текстов осуществляется на компьютерах, технические редакторы, все равно, остаются как самостоятельная ступень. Это люди, чья профессиональная подготовка тяготеет к полиграфии, а не к филологии и, допустим, арбузолитейному производству в условиях повышенной влажности воздуха. Они должны знать, на какой бумаге пройдет какой растр, и много всякой подобной всячины. [/code]
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Юрич » Сб июн 30, 2007 10:37

Uncle A писал(а):Так все же, о ком мы говорим:
Кто ж его знает. Я несколько лет назывался техническим редактором, выполняя работу редактора технической литературы. За все это время никому в голову не пришло спросить меня про бумагу и растры. Это была забота полиграфистов.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Uncle A1 » Сб июн 30, 2007 11:39

Потому-то во время оно и было принято, начиная дискуссию, прежде всего договориться о терминологии. Но технический редактор, который упоминается в выходных данных практически каждой книги, обеспечивает именно полиграфический процесс. А та неразбериха, в которую мы сейчас уперлись, суть результат воинствующего дилетантизма. :twisted:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Сб июн 30, 2007 11:42

Uncle A писал(а):Потому-то во время оно и было принято, начиная дискуссию, прежде всего договориться о терминологии. Но технический редактор, который упоминается в выходных данных практически каждой книги, обеспечивает именно полиграфический процесс. А та неразбериха, в которую мы сейчас уперлись, суть результат воинствующего дилетантизма. :twisted:
+1
(вспоминая соседнюю тему) Это как раз тот случай, где единообразие терминологии необходимо :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1