V(ictor) писал(а): ...сильные, и слабые стороны советской системы образования.
... плохой русский язык у технарей "из советской эпохи" - это парадоксальный факт, то плохой русский у последовавших поколений - это закономерное следствие взаимодействия нескольких факторов ...
Наверное, дело все же не в советской системе образования, а в отсутствии творческого подхода к родной речи.
Все мы учились в советской школе, но вынесли из нее, равно как и из последующей жизни, разные знания и опыт. Далеко не все технари из советской эпохи плохо излагают по-русски. Большинство (и не только технарей) болеют "канцеляритом", который появился еще до октября 1917 года. Об этом явлении написано немало, почитать хотя бы незабвенную Нору Галь - ее "Слово живое и мертвое".
Громоздкие синтаксические конструкции особенно бросаются в глаза в сравнении с совершенной противоположной тенденцией к упрощению словоизъявления, например, в английском языке (а, возможно, и в других тоже).
А что касается сегодняшнего "новояза" молодого поколения - так это нормальный протест "детей" против всего, что имеет отношение к привычкам и традициям "отцов". Стоит лишь вспомнить, какими были мы сами в соответствующем возрасте. Так же играли словами, ниспровергали авторитеты и показывали фигу (правда, большинство - в кармане).
Сюда же можно отнести и матерщину, скопированную с дикого Запада. Там это тоже не такое старое явление. "Любовник леди Чаттерли" разрешили только в 1960-х, если мне не изменяет память. А все "четырехбуквенные слова" стали появляться в книгах на "высокоцивилизованном" Западе, наверное, в 1970-х (кто знает эту тему лучше, поправьте). А щеголять матерщиной - наверное, многие со мной согласятся - это лишь от незнания эзотерической сути этих слов, того, что вкладывали в них наши предки.
Кстати, обозначились небезынтересные, на мой взгляд, темы для обсуждения на форуме:
1. Обсценная лексика и способы ее передачи при переводе.
2. Проблема "отцов и детей". Самые значительные отражения в литературе и искусстве 20 века.