Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Из будничного...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Из будничного...

Сообщение Drunya » Пн июн 18, 2007 16:21

Не удержался, чтобы не процитировать. Открываю неплохую, в общем-то, книжку, изданную в приличные советские годы в нормальном издательстве. И вижу:

Это заболевание было описано и названо пикнодизостозом [такими-то] в 1962 г. Одновременно об этом заболевании сообщили [такие-то], которые нашли в литературе описание 11 случаев этого заболевания под разными названиями. Заболевание это редкое, им одинаково поражаются оба пола.


Вот литературному редактору бы показать... :P
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Re: Из будничного...

Сообщение Maksym K » Пн июн 18, 2007 16:43

Drunya писал(а):
Это заболевание было описано и названо пикнодизостозом [такими-то] в 1962 г. Одновременно об этом заболевании сообщили [такие-то], которые нашли в литературе описание 11 случаев этого заболевания под разными названиями. Заболевание это редкое, им одинаково поражаются оба пола.
Книжка переводная? Может, в то время какие-то секретные советские CAT-ы с терминологическими базами уже использовались? И они-то и наподставляли термин, а переводчик с редактором так всё и оставили :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Drunya » Пн июн 18, 2007 17:29

Maksym Kozub писал(а):Книжка переводная?


Наша, отечественная!

Maksym Kozub писал(а): Может, в то время какие-то секретные советские CAT-ы с терминологическими базами уже использовались?


Ага. Аспирантами назывались...
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение V(ictor) » Вт окт 23, 2007 16:16

Удручает уровень знаний русского языка у наших технарей - основных заказчиков. Элементарное неумение четко выразить свою мысль, без экивоков и двусмысленностей, излишних синтаксических нагромождений. Я говорю о людях, находящихся на руководящих должностях и получивших образование в советскую эпоху. Мало кто из них имеет хоть какой-то интерес к вопросам языковой культуры. С такими мне доводилось работать, но они - исключение, подтверждающее правило.
Система общедоступного образования была одним из беспорных достижений социалистического строя. У нее были свои изъяны, свои язвы. Но ее преимущества, мне кажется, стали совершенно очевидны сейчас, когда мы видим то, что пришло ей на смену (фетиш). Что же ждет нас впереди? Поколение 30-летних бравирует дрянной орфографией и сквернословием, исходя из руководящего и жизнеутверждающего принципа "гордиться тем, чего следовало бы стыдиться". Весьма показательным я считаю и то, что мода на язык "падонкафф" не миновала и страницы нашего профессионального форума.
V(ictor)

 

Сообщение V(ictor) » Вт окт 23, 2007 16:34

И еще добавлю. Ко всем бедам добавляется еще и то, что в последнее время обозначилось отставание нашей науки и технологии от зарубежных конкурентов. Это не могло не отразиться на все увеличивающемся разрыве между понятийным аппаратом тех и других.
Наша работа во многом схожа с наведением мостов. Очень сложно построить мост, когда почва дрожит под твоими ногами, как при землетрясении.
V(ictor)

 

Сообщение glag » Вт окт 23, 2007 18:55

Увы, все это во многих случаях действительно так :-( .
Законодатель должен стремиться не к истине, а к целесообразности.
Генри Томас Бокль.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Uncle A1 » Вс ноя 04, 2007 12:46

V(ictor) очень хорошо сформулировал. :up:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Пн ноя 05, 2007 00:31

Погодите, но Вы же сами пишете:

V(ictor) писал(а): Элементарное неумение четко выразить свою мысль, без экивоков и двусмысленностей, излишних синтаксических нагромождений. Я говорю о людях, находящихся на руководящих должностях и получивших образование в советскую эпоху.


:?:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение V(ictor) » Пн ноя 19, 2007 11:40

Murena писал(а):Погодите, но Вы же сами пишете:

V(ictor) писал(а): ... Я говорю о людях, находящихся на руководящих должностях и получивших образование в советскую эпоху.


:?:

Я не вижу особых сложностей в переводе с русского на английский собственного пассажа, в котором Вам видится нагромождение синтаксических конструкций. Например: It is a matter of top-level managers who got their higher education in the Soviet epoch...
Но мы не за столом переговоров, не так ли? И я никого не прошу переводить свои слова на английский.
V(ictor)

 

Сообщение Murena » Вт ноя 20, 2007 01:41

Аааа.... Да нет же, V(ictor), я тут совсем о другом. :-) Вы говорили о снижении уровня образования, но между тем отметили плохой язык именно у людей из советской эпохи.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение V(ictor) » Вт ноя 20, 2007 14:10

Оооо... Ну что же, нормальный результат межчеловеческого общения - частичное недопонимание друг друга.
Перечитал свое высказывание еще раз, Murena.
(1) Я упоминал и сильные, и слабые стороны советской системы образования. Важнейшее ее достоинство заключалось в общедоступности, в отсутствии сословной, расовой и этнической дискриминации. В нынешних условиях качественное образование доступно только детям из обеспеченных слоев общества, т.е. для меньшинства. И это не может не сказаться отрицательно на будущем России в целом.
(2) Повторяю: если плохой русский язык у технарей "из советской эпохи" - это парадоксальный факт, то плохой русский у последовавших поколений - это закономерное следствие взаимодействия нескольких факторов (широкомасштабный кризис "переходного периода", неэффективность действующей системы образования и утечка мозгов из нее, социальное и материальное неравенство, заинтересованность правящих классов в оглуплении ими ведомых и в поиске эффективных средств манипуляции их сознанием и др.).
V(ictor)

 

Сообщение yeguofu » Ср ноя 21, 2007 09:51

V(ictor) писал(а): ...сильные, и слабые стороны советской системы образования.
... плохой русский язык у технарей "из советской эпохи" - это парадоксальный факт, то плохой русский у последовавших поколений - это закономерное следствие взаимодействия нескольких факторов ...


Наверное, дело все же не в советской системе образования, а в отсутствии творческого подхода к родной речи.

Все мы учились в советской школе, но вынесли из нее, равно как и из последующей жизни, разные знания и опыт. Далеко не все технари из советской эпохи плохо излагают по-русски. Большинство (и не только технарей) болеют "канцеляритом", который появился еще до октября 1917 года. Об этом явлении написано немало, почитать хотя бы незабвенную Нору Галь - ее "Слово живое и мертвое".

Громоздкие синтаксические конструкции особенно бросаются в глаза в сравнении с совершенной противоположной тенденцией к упрощению словоизъявления, например, в английском языке (а, возможно, и в других тоже).

А что касается сегодняшнего "новояза" молодого поколения - так это нормальный протест "детей" против всего, что имеет отношение к привычкам и традициям "отцов". Стоит лишь вспомнить, какими были мы сами в соответствующем возрасте. Так же играли словами, ниспровергали авторитеты и показывали фигу (правда, большинство - в кармане).

Сюда же можно отнести и матерщину, скопированную с дикого Запада. Там это тоже не такое старое явление. "Любовник леди Чаттерли" разрешили только в 1960-х, если мне не изменяет память. А все "четырехбуквенные слова" стали появляться в книгах на "высокоцивилизованном" Западе, наверное, в 1970-х (кто знает эту тему лучше, поправьте). А щеголять матерщиной - наверное, многие со мной согласятся - это лишь от незнания эзотерической сути этих слов, того, что вкладывали в них наши предки.

Кстати, обозначились небезынтересные, на мой взгляд, темы для обсуждения на форуме:

1. Обсценная лексика и способы ее передачи при переводе.
2. Проблема "отцов и детей". Самые значительные отражения в литературе и искусстве 20 века.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Murena » Чт ноя 22, 2007 00:51

V(ictor) писал(а): отсутствии сословной, расовой и этнической дискриминации.


Знаете, с "сословной" можно очень сильно поспорить.
В каждом городке - не говоря о даже крупных, - где имелось более одной школы, имелась и более приличная, куда зачислялись дети номенклатуры и где складывался более сильный преподавательский состав. А уж допустить, что дитя работника горкома-райкома не попадет в институт, было сложновато... :-)
Это, может быть, было менее очевидно, но тем не менее.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Adora Mill » Пт ноя 23, 2007 14:56

А мне все же кажется, что все зависит от человека. Если он хочет быть некультурным, он будет.
С уважением, АМ
Adora Mill

 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 11:40
Откуда: ООО Бюро Переводов

Сообщение Scum » Пт ноя 23, 2007 22:05

yeguofu писал(а):Сюда же можно отнести и матерщину, скопированную с дикого Запада.

yeguofu писал(а):А все "четырехбуквенные слова" стали появляться в книгах на "высокоцивилизованном" Западе, наверное, в 1970-х


Чрезвычайно любопытные лингвистические изыскания.
Я имел удовольствие спросить у носителей по меньшей мере пяти или шести языков - от английского до японского, есть ли у них слова, абсолютно запрещенные (неприемлемые) для употребления в общественном месте? Ответ всех был - НЕТ.
Нет у них матерной (нецензурной) брани, нет.
Парень-американец из приличной семьи ответил после долгого раздумья так - в нашем доме отец никогда не разрешал употреблять только слово "fuck", не побоюсь написать его прямо - оно абсолютно цензурное. После получасового выяснения значения оказалось, что самый точный эквивалент - это "трах", не более того. Да, при детях Вы его употреблять не будете.
И так во всех языках. Тюркское слово "джаляб" - это всего лишь "проститутка", его можно даже прочитать в газете. Ясно, что досужий "знаток" волен перевести русским нецензурным словом, но это будет неточно.
Нет в мире эквивалента нашей нецензурной брани, за употребление которой в общественном месте предусмотрено наказание вот уже как несколько сотен лет.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение yeguofu » Пт ноя 23, 2007 23:52

Scum писал(а): Я имел удовольствие спросить у носителей по меньшей мере пяти или шести языков - от английского до японского, есть ли у них слова, абсолютно запрещенные (неприемлемые) для употребления в общественном месте? Ответ всех был - НЕТ.
Нет у них матерной (нецензурной) брани, нет.


Согласен, у них матерщина таковой не считается. Было дело, одна весьма утонченная англичанка (правда, как выяснилось, феминистка) заявила на переговорах в качестве аргумента - «I don’t care a monkey’s fuck”. Ну, и что из того?

Мало ли каких эквивалентов нет в мире тому, что есть у нас. Пусть матерятся на здоровье, но у себя. Я против того, чтобы привносить эти «достижения» Запада в наш обиход. Примеров бездумного копирования и попыток внедрения у нас западных образцов в самых разных сферах итак больше, чем достаточно для отдельного исследования.

К тому же мы плохо знаем родную речь. Почему Пушкин, «наше все», писал в 1823 году в письме Вяземскому: «…я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали. Проповедую из внутреннего убеждения, но по привычке пишу иначе» (см. http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/pus ... 10-062.htm ) ? Мы очень смутно представляем себе происхождение многих слов, в том числе и матерных. Почему эти слова были табу? Какова была их роль до введения христианства? Почему у Пушкина похабность «библейская»? Знаем ли мы символику Библии и изменения в ее толковании с течением веков? Согласитесь, есть над чем подумать.

Легче всего ввести цензуру и сказать «низзя». Но многие вещи, в том числе и язык, существуют и развиваются независимо от нас. Есть знания, которые навсегда утрачены, а от оставшегося, не понятного нам, воспринявшим освященные многовековой традицией стереотипные представления, наследия мы в суете своей стараемся откреститься. А зря.
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Scum » Сб ноя 24, 2007 22:10

yeguofu писал(а):Пусть матерятся на здоровье, но у себя. Я против того, чтобы привносить эти «достижения» Запада в наш обиход.


Верно, Вы меня не совсем поняли. Материмся МЫ, а не Запад. И не оттуда принесен мат, за него секли розгами еще при Петре Алексеиче.
Поэтому прошу Вас - не надо. Многое мы взяли у Запада, но не это. Там выражаются куда как учтивее.

yeguofu писал(а):Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали.


А как же слова "шантрапа", "сортир", "шваль", "шаромыжник"? Вполне просто и грубо.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Сообщение Murena » Вс ноя 25, 2007 03:46

yeguofu писал(а): Почему у Пушкина похабность «библейская»? Знаем ли мы символику Библии и изменения в ее толковании с течением веков?


Да просто посравнивайте церковнославянский текст и , скажем. так называемый "синодальный" перевод.
Тут не символика поменялась, а текст причесали - благо старый уже не очень понятен публике, а новый (ну, уже не очень новый) сдалали такой, чтоб лишних ассоциаций не возникало. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Лиса Алиса » Вс ноя 25, 2007 10:20

Scum писал(а): Я имел удовольствие спросить у носителей по меньшей мере пяти или шести языков - от английского до японского, есть ли у них слова, абсолютно запрещенные (неприемлемые) для употребления в общественном месте? Ответ всех был - НЕТ.
Нет у них матерной (нецензурной) брани, нет.


Это Вы у итальянцев не спросили. При случае попробую ликвидировать этот пробел. Правда, трудно установить, насколько степень грубости и нецензурности определенных слов в чужом языке соответствует нашим. Критерием, пожалуй, нужно признать именно запрет на их широкое употребление. Потому что, например, в словаре Ковалева итальянские матерные слова переводятся русскими матерными, достаточно сильными. Значит ли это, что степень их нецензурности совпадает? Не уверена.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Юрич » Вс ноя 25, 2007 13:34

Потешаться над мелкомягкими переводами - дело привычное. Недавно наткнулся на шедевр IBM - еще одного гиганта перевода: "Если суммы не сходятся, [ПО] запрещает запись и испускает предупреждение".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3