Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вот, помню, раньше...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Вот, помню, раньше...

Сообщение Голландец » Пт июн 15, 2007 11:51

Из сборника «Писатели советуются, негодуют, благодарят» (составитель Мильчин).

Цитирую без какой-либо системы. Брал то, что казалось интересным.

ПЕРЕВОД

Чернышевский
Ю.П.Пыпиной. 1884 г.
Прошу... передать издателю русского перевода: кроме чисто корректурного чтения набора для исправления очевидных описок, никаких поправок в посланной мною рукописи я не позволяю. Некоторые термины физики или механики переведены мною ошибочно? — Ошибочно, то ошибочно; пусть так и остаются. Язык перевода плох? Плох, то плох; пусть и останется плохим. Тем сильнее применяется это мое требование к написанному мною «Предисловию переводчика» и к тому, что отброшенные мною последние страницы книжки должны остаться отброшенными, и страницы заметок, которыми я заменил их, должны быть напечатаны в том самом виде, как написаны мною. При малейшем противоречии издателя этому моему требованию рукопись перевода должна быть брошена в печь.

Е. А. Баратынский
П.А.Вяземскому.1830 г.
С благодарностью возвращаю Вам «Адольфа»... <..> Вы победили великие трудности в Вашем переводе, но, ежели Вы мне позволите сказать мое мнение, живо пораженные красотою оригинала, как всякой хороший переводчик, Вы наложили на себя слишком строгую верность переложения.


РЕДАКТИРОВАНИЕ

А.С.Пушкин
П.А.Вяземскому.1826 г.
...Вот зачем и издатель существует; но он должен 1) знать грамматику русскую, 2) писать со смыслом: т.е. согласовать существительное с прилагательным и связывать их глаголом.

А.П.Чехов
В.В.Билибину. 1886 г.
...«Осколки» потеряют, если он [Н.А.Лейкин] бросит редакторство... Помимо популярности, где Вы найдете другого такого педанта, ярого письмописца, бегуна в цензурный комитет и проч.? Есть у него одна еще очень большая редакторская добродетель — он ровен и прямолинеен...

В.Г.Короленко
Ал.П. Чехову. 1894 г.
Получил от Владимира Тихонова уведомление, что он уже не состоит редактором "Севера". Жаль. Это был пьющий, привирающий, но весьма и весьма толковый редактор. У него был талант — приставать. Приставал до такой степени, что трудно было не дать ему рассказа.

КОРРЕКТУРА

Н.А.Некрасов
В.Г.Белинскому, И.С.Тургеневу, П.В.Анненкову. 1847 г.
Наконец слово к Вам, Павел Васильевич. Даю Вам слово перечитывать корректуру Ваших писем внимательней, или лучше: заключим условие – за каждую опечатку Вы отныне имеете право взыскать с меня бутылку шампанского при свидании: сколь ни подло, но я буду все меры употреблять, чтоб Вам никогда не пришлось пить моего шампанского; только пишите иностранные слова и собственные имена разборчивее. Вообще я похлопочу, чтоб опечаток в «Современнике» было меньше; вся беда в том, что у нас нет хорошего корректора, а во второй корректуре всех ошибок иногда не усмотришь; придется перечитывать по два раза.

И.С.Тургенев
В.Г.Белинскому. 1847 г.
«Современник» идет хорошо. Одно: опечатки! Ни в одном трактирном тюфяке, ни в одной женской кровати нет столько блох и клопов, как опечаток в «Современнике». В моих «Отрывках» я их насчитал 22 важных, иногда обидно искажающих смысл. «Сторожился» вместо «сторонился», «ложась» вместо «ложились» (вследствие чего выходит, что мальчишки бегают ложась) — фразы целиком пропущены и т.д. Сие есть неприятно. Нельзя ли хоть на будущий год взять корректора? Ась? Скажите это гг. издателям.

А. И. Герцен
Н.П.Огареву. 1866 г.
Ошибка в «Колоколе» меня взбесила сначала до неистовства. Нет... не нам что-нибудь печатать без корректора .

А.П.Чехов
Н.А.Лейкину. 1883 г.
Какие беспорядки в этом «русском Journal Amusant»! В одном рассказе столько опечаток, что читающему просто жутко делается! Вместо «барон» — «бабон», вместо «мыльная вода» — «пыльная вода» и проч. В 1880 г. было то же самое. Не могут корректора порядочного нанять... Писать туда больше не стану.

Вл.С.Соловьев
М.М.Стасюлевичу. 1888 г.
Корректуры в гранках мне на этот раз не нужно. Перемен в тексте не предвижу, а корректура (в полном смысле этого слова) в «Вестнике Европы» превосходна: ни одной опечатки я не заметил.
(Корректуру в журнале вела В.В.Тимофеева.)
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21





Сообщение Uncle A1 » Сб июн 16, 2007 10:26

Простите, цитировал уже в какой-то другой теме форума Города переводчиков, но здесь без этого НИКАК не обойтись
В.Вересаев
Молитва писателя: "Господи, избави меня от корректора, а с наборщиком я сам управлюсь".
(Сколько ни борись с корректором, но в конце концов он вместо "конъектура" поставит "конъюнктура", вместо "интерполяция" -- "интерпелляция", вместо "цезура" -- "цензура").
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Голландец » Сб июн 16, 2007 13:06

Иногда прошу своих знакомых назвать известных им переводчиков научно-технической литературы. Вспоминают Пумпянского и удивляются, когда узнают, что Голышев переводил Фейнмана. Нобелевские лекции по физике читали из года в год по-русски, но Гинзбург как переводчицу этих непростых текстов никто не знает. Тот же туман в энциклопедиях. Все это более чем естественно, но, тем не менее, когда встречаешь упоминание о ком-то из этой когорты, этими сведениями хочется поделиться.

Румовский Степан Яковлевич [1734], русский астроном, член Петербургской АН (1767) и Российской академии (1783). После смерти М. В. Ломоносова Р. 30 лет руководил географическим департаментом АН. В 1800-03 вице-президент Петербургской АН, в 1803-12 попечитель Казанского учебного округа.
<…>
Известен как переводчик: перевёл "Письма о разных физических и философских материях..." Л. Эйлера (т. 1-3, 1768-1774), "Летопись" Тацита (т. 1-4, 1806-1809), отдельные части "Естественной истории" Бюффона (1789). Р. - один из составителей первого этимологического словаря Российской академии (ч. 1-6, 1789-1794).

Севергин Василий Михайлович (1765 - 1826) - химик и минералог; обучался в академической гимназии и академическом университете, а в 1785 г. был отправлен в Геттинген, для изучения минералогии. В 1789 г. С. был избран адъюнктом по кафедре минералогии, а в 1793 г. он был возведен в звание академика или профессора минералогии, и в этом звании оставался до самой своей смерти.
<…>
С. был также одним из деятельных сотрудников и главным редактором издававшегося с 1804 г. академией наук "Технологического журнала", который в 1816 г. был переименован в "Продолжение технологического журнала". Кроме оригинальных сочинений, С. принадлежит ряд переводов с иностранных языков: так, он перевел "Химически словарь" Луи-Каде (4 т., 1810 - 13), "Ботанику" Жилибера (3 т, ), Гмелина - "Химические основания ремесел и заводов" (2 т., 1803), Кузена -"Начальные основания физики" (1800) и друг. Заслуги С. как переводчика заключаются в том, что он при переводе делал различные добавления на основании новейших открытий; кроме того, он давал критическую оценку трудов и воззрений иностранных авторов; наконец, он делал добавления в сведения, касающихся собственно России. С. принимал также участие, по поручению академии, в переводе соч. Зульцера "Allgemeine Theorie der schonen Kunste", долго считавшегося образцовым сочинением в области эстетики и теории словесности, и в перев. "Путешествия скифа Анахарсиса" Бартелеми.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Tanka » Пн июн 18, 2007 13:07

Нашла слова Мандельштама о переводчиках и редакторах:
Полуголодный, пришибленный переводчик полуграмотно перевирает подлинник, а потом «редактор» корпит над его стряпней и приводит ее в мало-мальски человеческий вид, уж, конечно, не заглядывая в подлинник, в лучшем случае сообразуясь с грамматикой и здравым смыслом. Я утверждаю, что так у нас выходят сотни книг, почти все; это называется... «переводом с английского» под редакцией «такого-то». Впрочем, имя редактора чаще всего опускается.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Голландец » Пн июн 18, 2007 17:24

Тэффи, рассказ «Переводчица»:

Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, — скорость выполнения.

Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
<...>

Бумага свистит.

«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. <...> Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз — увы! — этот подзатыльник снился Гастону!»


Полный текст: :arrow:
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Natascha » Пн июл 23, 2007 06:41

Мандельштам писал(а):Полуголодный, пришибленный переводчик полуграмотно перевирает подлинник

Интересно, Мандельштам нарочно подбирал слова на букву "П"? ;)
Natascha

 
Сообщения: 918
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Сообщение Голландец » Вт авг 14, 2007 13:03

История Этьена Доле по-русски (со счастливым концом)

К печати приступали по указу государя и по благословению патриарха. Печатанию предшествовала подготовка текста. Ее вели справщики, назначаемые на должность с ведома царя. Подготовка текста к печатанию стала самостоятельной специальностью.

Однако оказалось, что справщики, не зная греческого языка и зачастую будучи людьми несведущими, допускали новые искажения. Это вызывало недовольство духовенства. Царской грамотой исправление книг поручили иноку Троице-Сергиевого монастыря Арсению Глухому и священнику Ивану Клементьеву Наседке. Для высшего надзора был поставлен архимандрит этого монастыря Дионисий.

В царской грамоте писалось, что наблюдение за книжным делом поручено «духовным и разумным старцам», потому что им «подлинно известно книжное учение и потому, что они и грамматику, и риторику знают», в то время как прежние справщики «едва и азбуке умеют... не знают, кои в азбуке письмена гласныя и согласныя и двоегласныя... Священная же философия и в руках не бывала. Божественныя же писания точию по чернилу проходят, разума же сих не понудятся ведети».

Троицкой обители велено было снабжать старцев всем, что нужно, доставлять им древние рукописи, списки, книги, чтобы работа шла скорее. Старцы сидели над книгами полтора года день и ночь. Они сличили более 20 списков, выявили погрешности, прибавления, исправили Требник и другие богослужебные книги. Наконец, решили доложить об окончании работы царю, и в 1618 г. Дионисий отправился в Москву. Исправления приняты не были. Приближенные царя потребовали, чтобы Дионисий и его помощники были преданы суду.

Суд состоялся в Вознесенском монастыре в присутствии матери царя Марфы. Дионисий не смог защитить «разумных старцев». Их заточили, стали истязать, домогаясь признания в мнимой вере. Дионисия объявили еретиком и приговорили к штрафу в 500 рублей. (Чему равнялась эта сумма в переводе на современные деньги, можно представить себе по тому, что обширная боярская городская усадьба с многочисленными хозяйственными постройками продавалась тогда за 300 рублей.)

Позже приговор несколько смягчили, и Дионисия оставили в Новоспасском монастыре, назначив епитимью – тысячу поклонов в день. А ведь он был уважаемым и влиятельным человеком, оказавшим большие услуги царю во время осады Москвы поляками: именно Дионисий благословил на войну с поляками князя Пожарского, участвовал в посольстве, звавшем Михаила Романова на царство.

Малейшие изменения привычных текстов, даже в тех случаях, когда необходимость таких изменений была, казалось, очевидна, вызывали гнев церковнослужителей. Особенно возмутила их одна поправка Дионисия в Требнике. В чине освящения воды в день Богоявления Господня было: «Сам и ныне, Владыко, освяти воду сию Духом Своим Святым и огнем». Слово «огнем» было прибавкой переписчиков. Дионисия, восстановившего текст, обвинили в том, что он хочет «огонь вывести из мира».

В 1619 г. из плена вернулся патриарх Филарет, отец царя, и пересмотрел дело Дионисия. Был созван собор. Восемь часов защищал Дионисий правоту своих исправлений, обличил противников в невежестве и с торжеством возвратился в Троице-Сергиев монастырь.

Полный текст.
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21

Сообщение Илья Ч » Пн сен 10, 2007 22:17

Голландец, спасибо. Очень интересные отрывки.
Make my bed and light the light
I'll arrive late tonight
Blackbird, bye bye
Аватара пользователя
Илья Ч

 
Сообщения: 124
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 18:14
Откуда: РФ, Выборг

Сообщение Голландец » Чт фев 21, 2008 17:55

А. П. Чехов брату, 18 января 1887 г.:

Если б от меня зависело, я упразднил бы и ять, и фиту (дурацкая буква!), и ижицу, и і. Эти буквы мешают только школьному делу, вводят в конфуз деловых людей, которым нет времени учиться грамматическим тонкостям, и составляют совершенно излишнее украшение нашей грамматики.


Понятно, что реформа назрела, но до чего же противная аргументация!
Голландец

 
Сообщения: 796
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2005 13:21



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1