|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Руководитель отдела локализации Nokia писал(а):А носитель языка оригинала здесь один, и это не вы. И мне лучше знать, какие функции для меня "все те, и только те", мне это объяснили в Совете директоров. Ясно?
Игорь Дубинский писал(а):В моей практике такие случаи бывали. Я обычно владел языком носителя языка оригинала (эк, завернул!) в такой степени, .
Drunya писал(а):Да, но откуда сему глубокому теоретику и по совместительству носителю языка оригинала знать, какие функции выполнит перевод для носителей языка перевода и при каких условиях он их выполнит? :483:
dziadek писал(а): Требования фирмы-заказчика к терминологии перевода могут основываться, например, на том, что оригинальные названия всех ее изделий включают слово "Box". Умные люди на фирме рассчитали, что при однообразном переводе этого слова на русский объем продаж в России будет больше на 20%. Пусть по ГОСТ в одних случаях - "ящик", а в других - "коробка". Задание: доказать представителю фирмы, что 20% роста - это ничто по сравнению с терминами ГОСТ.
dziadek писал(а): Или, скажем, переводил недели две назад мануал. Никакого единства терминологии. Причесал, но на странице NNN оказалось, что разнобой - умышленный: над текстом, как я думаю, поработали не только инженеры, но и маркетологи, и сочли нужным один и тот же прибор в разных местах называть по-разному.
dziadek писал(а): Что выполнит - ниоткуда. Что НЕ выполнит - может узнать даже путем беглого просмотра перевода.
dziadek писал(а):
Я ни в коей мере не считаю, что при переводе не нужно пользоваться терминологией ГОСТов. Но изделие, изготовленное (а также названное и описанное) без малейшего учета требований стандарта Х, нельзя полностью корректно описать терминами стандарта Х.
Коллега, за пару страниц до того, как меня довели до двухнедельного вылета из форума за мат, я уже писал в этой теме о маркетинговых соображениях. Рад, что кто-то ещё о них вспомнил :).dziadek писал(а):Требования фирмы-заказчика к терминологии перевода могут основываться, например, на том, что оригинальные названия всех ее изделий включают слово "Box". Умные люди на фирме рассчитали, что при однообразном переводе этого слова на русский объем продаж в России будет больше на 20%. Пусть по ГОСТ в одних случаях - "ящик", а в других - "коробка". Задание: доказать представителю фирмы, что 20% роста - это ничто по сравнению с терминами ГОСТ.
Или, скажем, переводил недели две назад мануал. Никакого единства терминологии. Причесал, но на странице NNN оказалось, что разнобой - умышленный: над текстом, как я думаю, поработали не только инженеры, но и маркетологи, и сочли нужным один и тот же прибор в разных местах называть по-разному.
Вот-вот. Правда, некоторые коллеги считают, что ГОСТы описывают всё. Или по крайней мере должны описывать. Лично я не согласен ни с первым, ни со вторым :).Я ни в коей мере не считаю, что при переводе не нужно пользоваться терминологией ГОСТов. Но изделие, изготовленное (а также названное и описанное) без малейшего учета требований стандарта Х, нельзя полностью корректно описать терминами стандарта Х.
Игорь Дубинский писал(а): Дорогие коллеги, кто-то всерьёз полагает, будто называние одного и того же разными словами в пределах одного документа есть продукт разумной деятельности, а не безграмотность и расхлебайство?
Игорь Дубинский писал(а):И что так можно добиться чего бы то ни было, кроме путаницы и недоразумений?
Игорь Дубинский писал(а):кто-то всерьёз полагает, будто называние одного и того же разными словами в пределах одного документа есть продукт разумной деятельности...?
Иногда да.Игорь Дубинский писал(а):Дорогие коллеги, кто-то всерьёз полагает, будто называние одного и того же разными словами в пределах одного документа есть продукт разумной деятельности, а не безграмотность и расхлебайство?
Иногда да.И что так можно добиться чего бы то ни было, кроме путаницы и недоразумений?
Игорь Дубинский писал(а): называние одного и того же разными словами в пределах одного документа есть ...не безграмотность и расхлебайство?
Анафорой пользуйтесь. "Устройство" и "миксер" – не синонимы. А вот если вы назовёте одно и то же устройство "миксером", потом "смешивателем", потом "смесителем", это и будет безграмотность.NPD писал(а):Иногда, да. Документы на иностранных языках допускают использование близких по смыслу слов. Иногда их количество на один абзац превышает разумную норму, поэтому в переводе тоже приходится подбирать синонимы и отказываться от требований ГОСТов, потому что невозможно читать текст, где один и тот же термин в каждом предложении повторяется по несколько раз.
Ты же не говорил о синонимах :). Ты сказал : одно и то же разными словами. Вот _одну и ту же_ железку я и назову раз "миксером", другой раз устройством.Игорь Дубинский писал(а):"Устройство" и "миксер" – не синонимы. А вот если вы назовёте одно и то же устройство "миксером", потом "смешивателем", потом "смесителем", это и будет безграмотность.
Выше Юрич упомянул термины, прямо запрещенные ГОСТ. Боюсь, если "нужно назвать" знакомые всем устройства по ГОСТ, а не "принтер" и "сканер", акт коммуникации не состоится даже с разработчиком этого ГОСТ.kimrin писал(а):Так для того, чтобы «состоялся акт коммуникации», изделие нужно назвать и описать в соответствии с требованиями стандарта X.
На соседней буквально ветке. Он поймет, что вместо двух строк оригинала - шесть перевода. И поймет, не читая, что читать это нельзя.kimrin писал(а):И это об иностранце? Да уж. Что он поймет в переводе на чужой язык?dziadek писал(а): Что выполнит - ниоткуда. Что НЕ выполнит - может узнать даже путем беглого просмотра перевода.
"Есть" - не полагаю. Полагаю "может иногда быть". А добиться можно роста продаж, например. Изделие переименовали, и оно стало лучше продаваться - обычное дело. Так давайте допустим и случаи, когда для лучшей продажи изделие нужно сразу называть не так, как в ГОСТе. Например: не "барабан бытовой молитвенный буддистский с ручкой поворотной", а "будабан". Страшная ругань инженеров предприятия, уже давно выпускающих эту штуку для бурятских дацанов ("Это ж надо так назвать? Да у него ж есть название по ГОСТ!"), не поможет: они потеряют рынок.Игорь Дубинский писал(а):Дорогие коллеги, кто-то всерьёз полагает, будто называние одного и того же разными словами в пределах одного документа есть продукт разумной деятельности, а не безграмотность и расхлебайство? И что так можно добиться чего бы то ни было, кроме путаницы и недоразумений?
Но почему "всегда"? "Чаще всего" - согласен, конечно. Написание "монетор" почти наверняка ошибка. Почти. Оно может оказаться специально разработанным маркетологами названием прибора для мониторинга качества монет.Игорь Дубинский писал(а):В моей практике такие документы тоже встречались. Всегда было совершенно очевидно, что они смётаны на живую нитку из кусков,
Вот-вот, и я :) И с третьим ("Если они описывают что-то, то это описание подходит для всех случаев") я тоже не согласен :)Maksym Kozub писал(а):Вот-вот. Правда, некоторые коллеги считают, что ГОСТы описывают всё. Или по крайней мере должны описывать. Лично я не согласен ни с первым, ни со вторым :)
dziadek писал(а):На соседней буквально ветке. Он поймет, что вместо двух строк оригинала - шесть перевода. И поймет, не читая, что читать это нельзя.kimrin писал(а):И это об иностранце? Да уж. Что он поймет в переводе на чужой язык?dziadek писал(а): Что выполнит - ниоткуда. Что НЕ выполнит - может узнать даже путем беглого просмотра перевода.
dziadek писал(а): Выше Юрич упомянул термины, прямо запрещенные ГОСТ. Боюсь, если "нужно назвать" знакомые всем устройства по ГОСТ, а не "принтер" и "сканер", акт коммуникации не состоится даже с разработчиком этого ГОСТ.
dziadek писал(а): Если чертеж выполнен в соответствии с требованиями какого-то DIN, что на нем прямо и указано, а надписи перевести по ГОСТ, то полученная бамажка тоже не очень пригодна для акта. Коммуникации, в смысле, ведь в результате она не будет соответствовать требованиям вообще ни одного стандарта.
Игорь Дубинский писал(а): Анафорой пользуйтесь.
Игорь Дубинский писал(а):"Устройство" и "миксер" – не синонимы. А вот если вы назовёте одно и то же устройство "миксером", потом "смешивателем", потом "смесителем", это и будет безграмотность.
Простите рассеянного; не о том подумал!NPD писал(а):Игорь Дубинский писал(а): Анафорой пользуйтесь.
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3