|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".glag писал(а):Следует всегда(!) приводить определяющее (описательное) существительное перед названием продукта или органа управления, например, не Microsoft, а корпорация Microsoft
Maksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".glag писал(а):Следует всегда(!) приводить определяющее (описательное) существительное перед названием продукта или органа управления, например, не Microsoft, а корпорация Microsoft
Maksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".
glag писал(а):Следует .... например, не Microsoft, а корпорация Microsoft
А если уж совсем так, как требует она сама в наставлении для переводчиков, то корпорация МайкрософтMaksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".
Продукты... ох... овощи и фрукты! Я лучше промолчу, а то скажу что-нибудь нехорошее...glag писал(а):...названия продуктов...
Так автор ничего не говорит, так что, видимо, даёт общий совет. А в общем случае — см. выше. А еслизаказчик предписывает иное, то вначале объяснить ему, что он не прав, а уж потом соглашаться или не соглашаться на заказ от такого заказчика :).Oldman писал(а):Maksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".
Это если заказчиком не предписано иного.
Maksym Kozub писал(а):А еслизаказчик предписывает иное, то вначале объяснить ему, что он не прав, а уж потом соглашаться или не соглашаться на заказ от такого заказчика
Гм. А откуда, по-Вашему, эта терминология (которая возникла не тысячу лет назад, и не застыла на сегодняшний день) берётся? ;) Давно не смотрел свежие выпуски глоссариев местного представительства Всемирного банка, но подозреваю, что парочка пунктов в них может быть в том числе и результатом какой-то из чашечек кофе, выпитых Вашим покорным слугой с координатором переводчиков в этом самом представительстве :).Oldman писал(а):Какой смысл пытаться переделать корпоративную терминологию, скажем, того же Всемирного банка или Тасиса, особенно, если она не слишком отличается от нормы, которая, в свою очередь, тоже довольно подвижна?
Oldman писал(а):Какой смысл пытаться переделать корпоративную терминологию
Так и на стилистику можно влиять :).Oldman писал(а):Я, наверно, был несколько неточен, и вместо терминологии, видимо, следовало указать скорее стилистику, трактовку и некоторые правила.
Браво! :)))Мне тут днями прислали глоссарий того же ВБ, так далеко не все термины (в смысле их перевод) мне там понравились. Глоссарий, правда, практически не годится к теме заказа, поэтому разногласий, скорее всего, не возникнет.
glag писал(а):привожу здесь (возможно — для обсуждения, возможно — для следования) свои рекомендации.
glag писал(а):Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
• безличное обращение к читателю;
• снижение образности;
• построение фраз средней сложности;
• тенденция к четкости изложения и конкретности;
• стремление к вытеснению транслитераций.
Сергей Z. писал(а):цитированием некоего документа
ipmisa писал(а):экскаватор... копает землю
Denis Kazakov писал(а):Сергей, какого именно?
Каждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи.
Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
1) безличное обращение к читателю
2) высокая степень литературной обработки
3) снижение образности
4) построение фраз средней сложности
5) тенденция к четкости изложения и конкретности
6) стремление к вытеснению транслитераций
Вернуться в Центральный дом редактора
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2