Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О соответствии технических переводов нормам русскоязычной те

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

О соответствии технических переводов нормам русскоязычной те

Сообщение glag » Вт июн 12, 2007 19:15

Эта тема задумана как советы редактора технических переводов с английского языка на русский, адресованные переводчикам, в первую очередь, — начинающим. Работая в течение нескольких лет с переводчиками разного уровня подготовленности фирм С.-Петербурга, Москвы и даже США, приходилось часто сталкиваться с типичными, повторяющими погрешностями технических переводов, выполненных даже опытными специалистами. Я попытался обобщить некоторые основные ошибки и привожу здесь (возможно — для обсуждения, возможно — для следования) свои рекомендации.

Каждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи.
Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
• безличное обращение к читателю;
• снижение образности;
• построение фраз средней сложности;
• тенденция к четкости изложения и конкретности;
• стремление к вытеснению транслитераций.

Английские предложения в действительном залоге, как правило, следует переводить на русский язык в страдательном. Например, не программа обеспечивает, а в программе обеспечивается и т.п.

В описаниях нелокализованного программного обеспечения и технических средств зарубежного производства следует всегда оставлять названия продуктов, команд, сообщений и надписи на языке оригинала. По всему тексту (а не только после первого появления) нужно приводить в скобках после англоязычного термина его перевод с заглавной буквы. При этом следует помнить, что в кавычки заключаются только тексты сообщений и гравировки (маркировки) органов управления и их позиции (положения). Названия продуктов и команд кавычек не требуют. Кстати о кавычках. Рекомендуется везде (кроме текстов машинных кодов) использовать «шевронные» кавычки (Alt+0171, Alt+0187).

Следует всегда(!) приводить определяющее (описательное) существительное перед названием продукта или органа управления, например, не Microsoft, а корпорация Microsoft, не Microsoft Windows, а операционная система (ОС) Microsoft Windows; не Excel, а приложение Microsoft Excel; не Scheduler, а программа Scheduler (Планировщик); не нажмите Start, а нажмите кнопку Start (Пуск); не тип 3610, а модуль типа 3610, не Open (Открыть), а команда Open (Открыть), и т.п.

Не следует употреблять слова «Вы», «Вам»; фразы рекомендуется строить в безличной форме. В исключительных случаях при употреблении этих слов писать их со строчной буквы.

Слова Note, Hint и аналогичные рекомендуется переводить не «замечание», а «примечание», термины Define и Specify — как «задавать», «определять», но не «отображать».

На этом я пока закончу. Если тема представляет интерес, могу ее продолжить.
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург





Re: О соответствии технических переводов нормам русскоязычно

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 19:59

glag писал(а):Следует всегда(!) приводить определяющее (описательное) существительное перед названием продукта или органа управления, например, не Microsoft, а корпорация Microsoft
А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: О соответствии технических переводов нормам русскоязычно

Сообщение Grizzly » Вт июн 12, 2007 20:49

Maksym Kozub писал(а):
glag писал(а):Следует всегда(!) приводить определяющее (описательное) существительное перед названием продукта или органа управления, например, не Microsoft, а корпорация Microsoft
А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".


+1
И к тому же Start (к примеру в той же ОС Windows), кроме как Пуск, может переводиться как Начать. Впрочем, это уже к "локализаторам".
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 12, 2007 21:20

Maksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".

Это если заказчиком не предписано иного.
А по начатой теме, по-моему, автор слишком широко берет сразу. В правилах Неотэка, которые вроде как уже на всех столбах висят, затронутые вопросы расписаны довольно грамотно и систематично.
Последний раз редактировалось Yury Arinenko Вт июн 12, 2007 21:23, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Re: О соответствии технических переводов нормам русскоязычно

Сообщение Игорь Дубинский » Вт июн 12, 2007 21:20

glag писал(а):Следует .... например, не Microsoft, а корпорация Microsoft
Maksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".
А если уж совсем так, как требует она сама в наставлении для переводчиков, то корпорация Майкрософт :P
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Aileen » Вт июн 12, 2007 21:27

glag писал(а):...названия продуктов...
Продукты... ох... :roll: овощи и фрукты! Я лучше промолчу, а то скажу что-нибудь нехорошее... :evil:
(ворчливо)
...мдя, наставление.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение Verbatim » Вт июн 12, 2007 21:41

Неотек Неотеком, а мне всегда интересно читать мнение редакторов "советской закалки" (это комплимент!). Glad, хочу выразить признательность, очень интересно, хотя к техническим переводам не имею отношения. Если есть еще какие-то идеи, с удовольствием почитаю.
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:41

Oldman писал(а):
Maksym Kozub писал(а):А если совсем по-хорошему, то корпорация "Майкрософт".

Это если заказчиком не предписано иного.
Так автор ничего не говорит, так что, видимо, даёт общий совет. А в общем случае — см. выше. А еслизаказчик предписывает иное, то вначале объяснить ему, что он не прав, а уж потом соглашаться или не соглашаться на заказ от такого заказчика :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 12, 2007 21:45

Maksym Kozub писал(а):А еслизаказчик предписывает иное, то вначале объяснить ему, что он не прав, а уж потом соглашаться или не соглашаться на заказ от такого заказчика

Это все-таки слишком сурово. Какой смысл пытаться переделать корпоративную терминологию, скажем, того же Всемирного банка или Тасиса, особенно, если она не слишком отличается от нормы, которая, в свою очередь, тоже довольно подвижна?

P.S. А с положениями маркированного списка автора ветки - полностью согласен.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 21:59

Oldman писал(а):Какой смысл пытаться переделать корпоративную терминологию, скажем, того же Всемирного банка или Тасиса, особенно, если она не слишком отличается от нормы, которая, в свою очередь, тоже довольно подвижна?
Гм. А откуда, по-Вашему, эта терминология (которая возникла не тысячу лет назад, и не застыла на сегодняшний день) берётся? ;) Давно не смотрел свежие выпуски глоссариев местного представительства Всемирного банка, но подозреваю, что парочка пунктов в них может быть в том числе и результатом какой-то из чашечек кофе, выпитых Вашим покорным слугой с координатором переводчиков в этом самом представительстве :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 12, 2007 23:01

Oldman писал(а):Какой смысл пытаться переделать корпоративную терминологию

Я, наверно, был несколько неточен, и вместо терминологии, видимо, следовало указать скорее стилистику, трактовку и некоторые правила. А терминология, действительно не застыла. Мне тут днями прислали глоссарий того же ВБ, так далеко не все термины (в смысле их перевод) мне там понравились. Глоссарий, правда, практически не годится к теме заказа, поэтому разногласий, скорее всего, не возникнет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Maksym K » Вт июн 12, 2007 23:13

Oldman писал(а):Я, наверно, был несколько неточен, и вместо терминологии, видимо, следовало указать скорее стилистику, трактовку и некоторые правила.
Так и на стилистику можно влиять :).
Мне тут днями прислали глоссарий того же ВБ, так далеко не все термины (в смысле их перевод) мне там понравились. Глоссарий, правда, практически не годится к теме заказа, поэтому разногласий, скорее всего, не возникнет.
Браво! :)))
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Сергей Z. » Ср июн 13, 2007 00:49

glag писал(а):привожу здесь (возможно — для обсуждения, возможно — для следования) свои рекомендации.

glag писал(а):Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
• безличное обращение к читателю;
• снижение образности;
• построение фраз средней сложности;
• тенденция к четкости изложения и конкретности;
• стремление к вытеснению транслитераций.

По меньшей мере ПОЛОВИНА вашего сообщения является ДОСЛОВНЫМ цитированием некоего документа, достаточно известного в среде технических переводчиков. Соответственно вопрос: почему вы приводите здесь эту компиляцию под видом собственных размышлений, без каких-либо ссылок на оригинал?
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Ср июн 13, 2007 05:12

Сергей Z. писал(а):цитированием некоего документа

Сергей, какого именно?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Andrej » Ср июн 13, 2007 06:38

Да дело даже не в неотековской инструкции. Многое из сказанного описано в любом вузовском учебнике по стилистике.

Кроме того, рекомендую еще вот эти книги, особенно вторую:

Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования: Метод. пособие. - М., 1988.

Ванников Ю. В., Кудряшова Л. М. и др. Научно-технический перевод. – М.: Международные отношения, 1987
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение ipmisa » Ср июн 13, 2007 08:20

Поскольку рекомендации предложены для всех, прошу заметить, что в тех. литературе широко используется одушевление, т.е. компьютер выбирает, анализирует и принимает решение, а экскаватор (вроде бы, как сам по себе) копает землю.

Нет никакого криминала в том, что "программа обеспечивает", например "команда Шрифт меню Формат программы (текстового редактора) Word обеспечивает выделение полужирным начертанием" или проще: программа Word обеспечивает выделение в документе.
ipmisa

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Ср июн 13, 2007 08:06

Сообщение Denis Kazakov » Ср июн 13, 2007 08:55

ipmisa писал(а):экскаватор... копает землю

Прям так и пишут?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение ipmisa » Ср июн 13, 2007 09:36

Форма Вашего вопрос предполагает иной, более правильный ответ?
ipmisa

 
Сообщения: 41
Зарегистрирован: Ср июн 13, 2007 08:06

Сообщение Сергей Z. » Ср июн 13, 2007 10:13

Denis Kazakov писал(а):Сергей, какого именно?

Неотэковские требования к внештатным переводчикам. Автор - Елена Рембовская.

http://www.neotech.ru/job_req/

Каждая область деятельности, в том числе и техническая литература, имеет свои правила письменной речи.
Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на иностранном, например английском, языке, являются:
1) безличное обращение к читателю
2) высокая степень литературной обработки
3) снижение образности
4) построение фраз средней сложности
5) тенденция к четкости изложения и конкретности
6) стремление к вытеснению транслитераций


Практически слово в слово. Glag убрал нумерацию, выкинул пункт про высокую степень литературной обработки :lol: и расставил знаки препинания, которые должны стоять в таких списках.
Сергей Z.

 
Сообщения: 3440
Зарегистрирован: Вс июн 26, 2005 19:31
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Ср июн 13, 2007 10:17

Сергей Z., да, похоже.

ipmisa, форма вопроса предполагает ответ.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2