Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Редакторы тоже люди...

Важно: в заголовке кроме темы указывайте ЯЗЫК(И).

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 05, 2007 08:15

IRQa писал(а):бывает ведь так (и не так уж и редко), что читаешь перевод, сравниваешь с оригиналом и видишь, что переводчик совершенно не правильно понял оригинал (если не сказать, что просто исказил смысл).

И так бывает. Но в этом случае хорошо, да что там хорошо - просто здорово, что редактор смотрит в оригинал. Тогда и видно, кто напортачил: переводчик или сам редактор. А иначе
Aileen писал(а):Без оригинала совсем нельзя, фигня получится.

P.S. Поздравляю Вас, Осока, с блестящими результатами какой-то чудо-диеты, так отчетливо видными на последней аватаре.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн





Сообщение Aileen » Вт июн 05, 2007 16:42

IRQa писал(а):А переводчик потом читает и диву дается...
Если бы переводчик просто "диву давался", было бы полбеды! Переводчик частенько в бутылку лезет и кричит, что "его неправильно исправили". :twisted:
И приходится расписывать что, где и почему исправлено.
Правда, такие пояснения даются только раз, а потом (если вообще наступает следующий раз) переводчик просто посылается "в сад" с предложением обосновать свой вариант.

Кстати, мне приходилось выступать и в качестве переводчика в похожей ситуации: не приняла правки и расписывала, доказывая правильность своих решений. Ничего, доказала!
В ледующий раз даже не просили обосновывать, просто учитывали, какие правки я не принимаю. :P
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение Northmann » Ср июн 06, 2007 12:01

Я не нашел в Рунете ни одного специализированного форума редакторов. Видимо, нет спроса.

А что касается общественного резонанса в ГП, то к реплике Гришина
Andrey_Grishin писал(а):
Согласен, стоило бы выделить для редакторов отдельную яму, куда можно было бы кидать шкурки от бананов, гнилые ананасы и прочую бяку.

уже и добавить нечего.
Northmann

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс апр 15, 2007 16:23
Откуда: Петербург

Сообщение Kot » Ср июн 06, 2007 13:28

Northmann писал(а):Я не нашел в Рунете ни одного специализированного форума редакторов. Видимо, нет спроса.


Энто не показатель. Будет в ГП, значицца.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 06, 2007 14:35

Я вот тут немного подумал (если это делать нечасто, то получается) и как-то вдруг перестал понимать, а что, собственно, хочет уважаемый автор поста про редакторов?

Пусть меня поправят, но я в упор не могу увидеть разницы в отношении к языку, переводу, тексту, терминологии и т.д. и т.п. со стороны переводчика или редактора. Точно так же не вижу технической и идеологической разницы в редактуре текста самим переводчиком (в процессе перевода или после) или редактором, исключая соображения четырех глаз, свежей головы и пр. В заглавном сообщении единственным недостатком ГП в этом плане заявлена "разбросанность" интересующих редакторов аспектов по разным темам. Это разбросанность вполне естественна, именно так, по функционально-специализированному принципу, и построен форум. А теперь что ж, надо дублировать разные интересные и сложные случаи из специальных тем в тему для редакторов? Или, может, сразу автоматически переадресовывать сложные случаи в "колонку редактора", а что попроще - дурным переводчикам?
Мне до сих пор казалось, что при обсуждении разных проблем в специальных темах никто не ранжируется по должностям, а просто каждый говорит, что знает. Если редактору есть, что сказать, он/она говорит, нет - нет. А тут вдруг оказывается, что тут ничего нет для редакторов (по крайней мере, в удобном для чтения виде, кем-то и каким-то образом сваленным в редакторскую кучу).

Короче, уважаемый заявитель glag! Поясните Вашу глубокую мысль про выделение места для редакторов. Что там такое предстоит обсуждать, чего бы не было в специальных рубриках? А если просто дело в том, что прыгать по темам тяжело, так ничего, переводчики постоянно этими прыжками занимаются в процессе работы, и ничего, не жалуются.

И не стоит обвинять меня в неприятии редакторов. Мне тоже время от времени приходится редактировать переводы других переводчиков, так что кое-что об этом деле я представляю. Это, действительно, тяжелый и квалифицированный труд, но к поставленному заявителем перед администрацией вопросу он прямого отношения не имеет.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Drunya » Ср июн 06, 2007 15:24

Oldman писал(а):Поясните Вашу глубокую мысль про выделение места для редакторов. Что там такое предстоит обсуждать, чего бы не было в специальных рубриках?


Да мало ли! Условия труда редакторов - время на редактирование, оплата редактирования и проч. Сверка с оригиналом: всегда ли, часто ли, при редактировании всех ли видов текста. Случаи из практики: ляпы (или наоборот, гениальные находки) переводчиков и редакторов. Как бороться с желанием переписать текст по-своему и нужно ли бороться вообще? Всегда найдется, о чем поговорить...

(Простите, что влез)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Yury Arinenko » Ср июн 06, 2007 15:33

Drunya писал(а):Условия труда редакторов - время на редактирование, оплата редактирования и проч. Сверка с оригиналом: всегда ли, часто ли, при редактировании всех ли видов текста. Случаи из практики: ляпы (или наоборот, гениальные находки) переводчиков и редакторов. Как бороться с желанием переписать текст по-своему и нужно ли бороться вообще? Всегда найдется, о чем поговорить...

Воооот! Это уже ближе к телу.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Julia H. » Ср июн 06, 2007 20:55

Drunya писал(а):Да мало ли! Условия труда редакторов - время на редактирование, оплата редактирования и проч. Сверка с оригиналом: всегда ли, часто ли, при редактировании всех ли видов текста. Случаи из практики: ляпы (или наоборот, гениальные находки) переводчиков и редакторов. Как бороться с желанием переписать текст по-своему и нужно ли бороться вообще? Всегда найдется, о чем поговорить...

Очень интересно! Потому что редактированием пусть редко, но заниматься приходится. Но тут я не профессионал, а новичок-любитель. С одной стороны, хотелось бы научиться чему-то полезному. А с другой... Ну не учебники же штудировать, если этим делом приходится заниматься пару дней раз в два года.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Uncle A1 » Чт июн 07, 2007 16:38

Вах! За время, прошедшее с гибели СССР, я имел честь беседовать с редакторами о содержании своего перевода с двумя (2) редакторами - раза 3,5. Несколько сотен а.л. моих переводов редакторы корежили, как хотели, не обращаясь ни ко мне, ни к автору
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение glag » Чт июн 07, 2007 21:32

На многие вопросы Oldman уже ответили уважаемые участники форума. Вот еще несколько резонов.

Во-первых, редакторам (их доля такова) приходится часто сталкиваться не только с профессионально выполненными переводами, но и, мягко сказать, слабыми, в которых встречаются выражения типа «КЛИКНИТЕ МЫШКОЙ ПО ИКОНКЕ». Бывают также исходники на английском языке, которые являются результатом перевода полупрофессионала-француза (немца, ..., и — не дай Бог — китайца), и которые потом переводят на русский наши тоже полупрофессионалы. И тут, уж, есть над чем поурчать...

Во-вторых, кому как не редакторам приходится видеть наиболее часто встречающиеся погрешности переводов. Я так их коллекционирую по направлениям. И, может быть, кому-либо будет интересно ознакомиться с выстраданными редакторскими рекомендациями для не очень опытных переводчиков — не все же участники форума ГП являются гуру...
Я не нашел в Рунете ни одного специализированного форума редакторов. Видимо, нет спроса.

Должен заметить, что судя по современному уровню знаний молодежью русского языка, скоро не будет и самих редакторов, вследствие чего и на них спрос пропадет :-( .
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Наталья Шахова » Чт июн 07, 2007 21:59

glag писал(а):судя по современному уровню знаний молодежью русского языка

А вы - молодежь?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Yury Arinenko » Чт июн 07, 2007 22:16

Наталья Шахова писал(а):А вы - молодежь?

Браво, Наталья. Видно, пост не проходил редактуру.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение Northmann » Пт июн 08, 2007 21:12

Что там такое предстоит обсуждать, чего бы не было в специальных рубриках?

Условия труда редакторов - время на редактирование, оплата редактирования и проч.

По большому счету, единственный вопрос, который должен волновать редактора - как найти баланс между добросовестностью и желанием заработать. За редактирование русских текстов платят так мало, что человеку приходится решать: либо он будет безбожно халтурить, либо отношение (заработанные деньги)/(потраченное время)
будет мало отличаться от нуля.
Northmann

 
Сообщения: 37
Зарегистрирован: Вс апр 15, 2007 16:23
Откуда: Петербург

Сообщение Aileen » Пт июн 08, 2007 21:18

Northmann писал(а):За редактирование русских текстов платят так мало, что ...отношение (заработанные деньги)/(потраченное время) будет мало отличаться от нуля.
Это смотря на кого работать.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение Marty » Пт июн 08, 2007 21:59

Это смотря на кого работать.

А я бы сказала -- смотря за кем читать.
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Сообщение glag » Пн июн 11, 2007 15:44

glag писал(а):
судя по современному уровню знаний молодежью русского языка

А вы - молодежь?

Я — старый и опытный волк: www.interedit.ru .
Как говорят одесситы: «Таки я и не понял, нужна ли и будет ли специальная ветка на форуме для редакторов?» В принципе, некоторое подобие такой ветки есть на форуме http://www.d0c.ru/component/option,com_ ... Itemid,34/ . Вместе с тем, специалисты такого уровня, как в ГОРОДЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ, туда не заходят...
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 12, 2007 16:59

glag писал(а):Я — старый и опытный волк

Ну, судя по достаточно внятному и осмысленному тексту сайта вкупе с фотографией, наверно, так оно и есть.
Однако, уважаемый glag, мне каэтся, что Вам следовало бы для начала запустить для затравки какую-нибудь выстраданную тему, народ туда и потянется (так уже бывало, и не раз). А там, глядишь, и направление сформируется.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Сообщение glag » Вт июн 12, 2007 19:20

Вам следовало бы для начала запустить для затравки какую-нибудь выстраданную тему

Воспользовавшись Вашим любезным советом, попытался открыть тему в Технопарке: http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 624#374624 .
Аватара пользователя
glag

 
Сообщения: 480
Зарегистрирован: Чт май 04, 2006 15:43
Откуда: С.-Петербург

Сообщение eCat-Erina » Вт июн 12, 2007 19:29

Создать раздел - дело двух минут. Где разместим?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Yury Arinenko » Вт июн 12, 2007 19:32

eCat-Erina писал(а):Где разместим?

На улице Просвещения, наверно.
Аватара пользователя
Yury Arinenko

 
Сообщения: 7206
Зарегистрирован: Сб мар 11, 2006 11:33
Откуда: ЛНВМУ
Язык(-и): англ/рус/матерн

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Центральный дом редактора

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2