|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Tanka без логина писал(а)::shock:
Русский язык редактора явно оставляет желать лучшего.
1. "переплетение из танцев"
2. "уделил час в разговоре и инструкциях"
3. "прямо начиная с завтрашнего дня, с понедельника"
4. "обеспечение населения водоресурсами".
А машина для гольфа туда зачем??
evgor писал(а):И не забывайте о словах Кали: "Подлежит оплате в полном объеме.
Для меня тоже.Alya писал(а):Понятно, что гладкость не должна находиться в оппозиции правильному языку, но при прочих равных, если все-таки придется выбирать, лично для меня предпочтительнее правильный язык.
Maksym Kozub писал(а): в какой-то степени основана на знаниях, которых не содержит исходный текст (и которых вряд ли можно было ожидать в качестве фоновых у переводчика,
Роман Орехов писал(а):Перевод, как уже отметили многие коллеги, нормальный, никакой не ПРОМТ, а просто начинающий переводчик (имхо). Старательный, кстати.
Эмилия М. писала:
Только что запустила еще один кусочек в Промт, просто два слова: Colonel Yayasuria. Промт выдал: "полковник Яясерия". У переводчика стояло: "Колонел Ясурия".
Эмилия М. писал(а):Он поставил в резюме, что у него стаж переводческой работы - 10 лет.
Вы ведь ко мне в таком тоне не обращаетесь, правда? Почему же к молодому коллеге так?...Эмилия М. писал(а):Ты уж сам там разберись, кто ты и что ты.
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4