malena писал(а):А вообще, я впервые вижу, чтобы отдавали на перевод религиозный текст человеку со стороны либо неверующему. Обычно сами члены церкви книги своих зарубежных коллег и "переводят".
Не всегда. Есть религиоведы. Есть люди, занимающиеся сравнительным богословием. Вот Порохова, например, с тобой согласна (
http://www.koran.ru/public/page003.html), но почитай, с каким уважением даже она, сама обратившаяся в ислам и считающая, что в принципе Коран должен переводить мусульманин, относится тем не менее к Крачковскому и его переводу Корана. В конце концов, что такое "религиозный текст"? Есть разные "религиозные тексты": есть тексты собственно сакральные, есть описания каких-то практик, есть тексты богословские, есть тексты религиозно-философские... Так что я бы во многих случаях никак не "рубил с плеча".
Качество таких "переводов" меня просто ужасает
Мне проще говорить о переводах христианских текстов, как о той сфере, в которой я немножко ориентируюсь :). Иногда ужасает качество переводов "со стороны", иногда ужасает качество переводов, сделанных теми, кто в Церкви...
(Максим, это не в ваш огород, уверена, у вас с этим все в порядке).
Я теперь начну долго соображать, как обращаться — мы опять на "Вы", или как :)? Что касается переводов, то я, слава Богу, имею возможность и счастье советоваться в вопросах богословских с людьми, разбирающимися в этой сфере намного лучше меня (прежде всего, видимо, потому, что и живут они намного правильнее, чем я...).
А в принципе — у нас на самом деле сложная ситуация с переводом
современных западных текстов, со знанием современных языков. (Андрей Д. — хороший пример того, что это, слава Богу, не всегда так.) Была даже идея сделать в одном околоцерковном, но не внутрицерковном гуманитарном учебном заведении некий факультатив по переводу англоязычных богословских текстов, но идея отложена, потому что руки неизвестно когда дойдут, как и до многого другого.