Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Религиозная тематика, англ > рус

Сообщение Yelena » Сб авг 06, 2005 16:46

Elena I писал(а):Не вижу никакой причины для резкой перемены мнения заказчицы с восторженного на критическое.


А я вот вижу, и эта причина очень проста - необходимость заплатить этому переводчику :-)

Вот пока дело до полных расчетов не доходит - так оно вроде и ничего, а как надо свои кровные выложить - так заказчик и начинает думать "А стоит ли оно того? Вон переводчик и про "кар" не знал, что это не машина, а машинка для гольфа, на которой перевозят гуру из-за того, что у него сломана нога (ведь переводчик - он же не только языки обязан хорошо знать и переводить хорошо, ему и телепатические навыки тоже нужны, чтобы догадываться, на чем передвигается гуру в настоящий момент :-) )"
Yelena

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 17:02





Сообщение malena » Сб авг 06, 2005 19:42

Ранее мы использовали любую возможность в обеспечении населения водоресурсами.

Эмилия, питьевая вода и водоресурсы - две большие разницы. И потом, посмотрите на предложение в целом - сплошной канцелярит.

А вообще, я впервые вижу, чтобы отдавали на перевод религиозный текст человеку со стороны либо неверующему. Обычно сами члены церкви книги своих зарубежных коллег и "переводят". Качество таких "переводов" меня просто ужасает (Максим, это не в ваш огород, уверена, у вас с этим все в порядке). То же относится и к устному переводу проповедей (помнится, Рома вспоминал, как его раскритиковали такие вот "знатоки перевода" от религии).

Мне совершенно не нравится редактура Эмилии. Сплошная отсебятина, плохой русский язык. Считаю, что переводчик прав.
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Maksym K » Сб авг 06, 2005 20:59

malena писал(а):А вообще, я впервые вижу, чтобы отдавали на перевод религиозный текст человеку со стороны либо неверующему. Обычно сами члены церкви книги своих зарубежных коллег и "переводят".
Не всегда. Есть религиоведы. Есть люди, занимающиеся сравнительным богословием. Вот Порохова, например, с тобой согласна (http://www.koran.ru/public/page003.html), но почитай, с каким уважением даже она, сама обратившаяся в ислам и считающая, что в принципе Коран должен переводить мусульманин, относится тем не менее к Крачковскому и его переводу Корана. В конце концов, что такое "религиозный текст"? Есть разные "религиозные тексты": есть тексты собственно сакральные, есть описания каких-то практик, есть тексты богословские, есть тексты религиозно-философские... Так что я бы во многих случаях никак не "рубил с плеча".
Качество таких "переводов" меня просто ужасает
Мне проще говорить о переводах христианских текстов, как о той сфере, в которой я немножко ориентируюсь :). Иногда ужасает качество переводов "со стороны", иногда ужасает качество переводов, сделанных теми, кто в Церкви...
(Максим, это не в ваш огород, уверена, у вас с этим все в порядке).
Я теперь начну долго соображать, как обращаться — мы опять на "Вы", или как :)? Что касается переводов, то я, слава Богу, имею возможность и счастье советоваться в вопросах богословских с людьми, разбирающимися в этой сфере намного лучше меня (прежде всего, видимо, потому, что и живут они намного правильнее, чем я...).

А в принципе — у нас на самом деле сложная ситуация с переводом современных западных текстов, со знанием современных языков. (Андрей Д. — хороший пример того, что это, слава Богу, не всегда так.) Была даже идея сделать в одном околоцерковном, но не внутрицерковном гуманитарном учебном заведении некий факультатив по переводу англоязычных богословских текстов, но идея отложена, потому что руки неизвестно когда дойдут, как и до многого другого.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lesya » Вс авг 07, 2005 02:11

Согласна с предыдущими горожанами - редактура слегка улучшила перевод лишь местами, в остальном - это подстановка синонимов, а то и вовсе искажение сути оригинала, местами просто безграмотно с точки зрения русского языка. По качеству текст перевода и редактированный текст воспринимаются примерно одинаково, везде есть куски, которые режут глаз.
Создается ощущение, что заказчику, который не в состоянии выполнить перевод "с нуля", с оригинала, нужен был опорный текст, из которого можно было бы в итоге создать "идеологически выдержанный" окончательный вариант в соответствии с представлениями заказчика о том, как этот перевод должен выглядеть (как уже многие сказали, ингода даже без оглядки на собственно оригинал).

Опять же соглашусь с тем, что тестовый перевод и сама работа мало чем отличаются по стилю и качеству, так что если после получения теста заказчик пришел к выводу, что перевод такого качества стоит 4 евро за страницу, то за работу должен заплатить обещанную сумму. В любом случае, стоимость работы устанавливается ДО начала работы, а не по результатам.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение evgor » Вс авг 07, 2005 09:59

eCat-Erina писал(а):Евгений, сообщите, пожалуйста, когда Юлия (Эмилия) М. выплатит обещанную сумму. Мы все здесь ждем новостей.

Конечно, я так и сделаю. Но, судя по последнему посту Эмилии, ни денег, ни извинений за всю ту грязь, что была на меня вылита в привате и на форуме, я не дождусь.
P.S. Спасибо всем, кто не пожалел времени и принял участие в разборе ситуации.
evgor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб дек 18, 2004 08:31
Откуда: Самара

Сообщение Эмилия М. » Вс авг 07, 2005 12:54

Ты прав. Подумав тут еще разок, я выставляю окончательное решение: никаких денег тебе не будет. За то, что проявил неуважение в личной переписке ("засуньте деньги себе в ..."), за ёрничание на форуме ("вы, Эмилия, как всегда ошибаетесь", "вы как всегда врете"), за то, что выставил с бухты барахты меня на всеобщее обсуждение, просклонял по всякому имя моего Любимого Учителя, ну и т.д.

Кстати, я не редактировала твой текст, а просто перевела сама - твой мусор я тут же стерла - в компе не храню всякую дрянь.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Yelena » Вс авг 07, 2005 12:59

М-да, ну вот теперь, кажется, всем все понятно стало - если кто-то в чем-то и сомневался до этого...

Катя, понимаю, что не имею права просить Вас об этом - но все же примите, пожалуйста, какие-то меры (думаю, что ко мне многие присоединятся)! Невыносимо просто - сил нет на такое безобразие смотреть...

Одно дело - безобидные выходки в стиле "а это наш местный сумасшедший", другое дело - оскорбления и откровенные разборки на базарном уровне, которые Город переводчиков вовсе не украшают.
Yelena

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 17:02

Сообщение Chumadan » Вс авг 07, 2005 13:15

Согласен. Забанить к чертям собачьим. У нас тут не психушка, вроде как.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Doctor » Вс авг 07, 2005 13:43

Эмилия М. писал(а):... я выставляю окончательное решение: никаких денег тебе не будет. ... Кстати, я не редактировала твой текст, а просто перевела сама - твой мусор я тут же стерла - в компе не храню всякую дрянь.

Эмилия, вы некрасиво себя ведете! Перевод молодого человека был неплохой, и вы его не стерли, а редактировали, где-то удачно, а где-то не очень.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Гость » Вс авг 07, 2005 14:00

Просто маразм какой-то... Эмилия, а зачем Вы вообще объявления свои даете? Ведь переводите все равно потом сами, да еще и кучу времени тратите на бесполезную ругань с переводчиками.

Делать Вам больше нечего... Сами о спасении души, о высоких материях - а на деле мелочные дрязги и торговля за копейку.
Гость

 

Сообщение Drunya » Вс авг 07, 2005 14:04

Эмилия М. писал(а):Кстати, я не редактировала твой текст, а просто перевела сама - твой мусор я тут же стерла - в компе не храню всякую дрянь.


Какая прелесть! И телепатически подхватили ошибки из мусора?

оригинал писал(а):Food should be served when one is hungry. One must determine to undertake the task though it may be strenuous.


перевод №1 писал(а):Каждый должен определить себе дело и нести за него ответственность, хотя это может потребовать усилий.


редактура (которая оказалась переводом №2 писал(а):Каждому из нас нужно наметить для себя определенное дело и нести за это ответственность, даже если это потребует некоторых усилий.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Elena Iarochenko » Вс авг 07, 2005 14:08

Присоединяюсь: забанить Эмилию - и дело с концом. Если будет заходить под другим ником и с другого адреса - стирать объявления и даже просто сообщения по мере обнаружения. Даже невинные. С этого, как помнится, все и начиналось. И вот до чего дошло.
А то мы ее боимся травмировать, а людей, которых она доводит до отчаянья, нам не жалко. Забанили бы еще год назад, после первых разборок - не было бы сейчас новой жертвы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение eCat-Erina » Вс авг 07, 2005 14:08

Н-да. Евгений, сочувствую.
Обсуждение можно считать закрытым.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение eCat-Erina » Вс июл 15, 2007 10:44

В продолжение темы (для истории): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=Forum ... &l1=1&l2=2
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3