Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Религиозная тематика, англ > рус

Сообщение Chumadan » Пт авг 05, 2005 17:59

"Гибнут пачками"? Ай-ай, Эмилия, Любимый бы не одобрил that kind of language..
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва





Сообщение Эмилия М. » Пт авг 05, 2005 18:12

Tanka без логина писал(а)::shock:

Русский язык редактора явно оставляет желать лучшего.

1. "переплетение из танцев"
2. "уделил час в разговоре и инструкциях"
3. "прямо начиная с завтрашнего дня, с понедельника"
4. "обеспечение населения водоресурсами".

А машина для гольфа туда зачем?? :roll:


А какие у вас варианты?

Согласна: "с понедельника" следует из текста убрать.

Гольф-кар нужен для того, чтобы Учитель смог передвигаться по большому залу, поскольку Учитель недавно сломал ногу. Гольф-кар - открытая, маленькая, удобная машинка - Учителя видно со всех сторон. В Индии лицезрение Духовного Наставника называется "даршаном".
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение evgor » Пт авг 05, 2005 18:44

Поражаюсь я таким людям. Воистину "плюй в глаза - божья роса"
Это я про вас, Эмилия, если вы опять что-то не поняли.
Итак, тексты выложили, оценку вы слышали.
Теперь вы либо на примерах разъясняете все свои претензии (про Промт и прочее), либо сейчас же извинитесь за все, что вы мне наговорили. Цитаты в разделе "Переводчик и социум", если вы опять что-то забыли.
И не забывайте о словах Кали: "Подлежит оплате в полном объеме."
Об ашрамах в другой ветке побеседуете.

P.S. Предложение Романа о ссылках к каждому новому объявлению поддерживаю всеми руками.
evgor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб дек 18, 2004 08:31
Откуда: Самара

Сообщение Эмилия М. » Пт авг 05, 2005 19:03

Не горячитесь, молодой человек - еще не все высказались.
___

evgor писал(а):И не забывайте о словах Кали: "Подлежит оплате в полном объеме.


Ну это вы уж вообще погорячились.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

гладкость vs. правильность языка

Сообщение Alya » Пт авг 05, 2005 19:04

Было высказано мнение, что после правки "стиль стал глаже". Возможно, и стал (что для меня сомнительно). Но при этом в правленом тексте возникли такие ляпы, что стоит задуматься, стоила ли овчинка выделки, и перевешивает ли "гладкость стиля" такие удивительные стилистические находки, как

-- центр возвышения зала
-- в нашу обязанность входит проявить заинтересованность
-- повлекший за собой потерю человеческого счастья и радости
-- обеспечение населения водоресурсами
-- отправлялись для предварительного осмотра поселений вблизи Путтапарти с программой Грама Сева
-- приблизительно час уделил в разговоре и напутственных инструкциях
-- техника звучания была выполнена на высоком профессиональном уровне (техника была выполнена)
-- наполнены Свамиными изречениями
-- Материальные средства приходят и уходят
-- В заключении, в 17.35, Свами поднялся с кресла и еще раз был выполнен ритуал арати

Иными словами, места, где правка удалась, более чем перевешиваются местами, где она была откровенно вредной. Понятно, что гладкость не должна находиться в оппозиции правильному языку, но при прочих равных, если все-таки придется выбирать, лично для меня предпочтительнее правильный язык.
Последний раз редактировалось Alya Пт авг 05, 2005 19:13, всего редактировалось 1 раз.
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение Yelena » Пт авг 05, 2005 20:22

А вообще-то (если отстраниться от перехода на личности) я (со своей позиции как редактора - я работаю по совместительству редактором в одной издательской компании) выбрала бы из двух предложенных вариантов - переводчика до правки и Эмилии после правки... перевод ДО правки. Он, как отметил Роман, более "старательный", что ли. Да и оригиналу соответствует как-то больше, честное слово - нет "додумывания" и отсебятины.

Alya права: то, что стиль стал "глаже" после правки, вовсе не оправдывает огромное количество ляпов и безбожное перевирание сути текста во многих местах по принципу "я знаю лучше, что там должно быть, чем автор текста". Эх, Эмилия, попался бы мне на редактуру Ваш вариант перевода... (где здесь смайлик "Кровожадно потирает руки" :-)?)

И хотелось бы сказать еще пару слов в защиту переводчика: вообще-то за такие незначительные ошибки, которые допустил переводчик в своем переводе, Эмилия, серьезные заказчики ТАК переводчиков не наказывают... Обычно могут вычесть процентов 10-20 из заранее оговоренной суммы - но не больше (больше - это если человек действительно прогнал текст через ПРОМТ, не сдал перевод в срок и т.д.). А Вы, Эмилия, хотите заплатить 25% от суммы - т.е. оштрафовать переводчика на 75%... Многовато как-то, вам не кажется, господа?
Последний раз редактировалось Yelena Пт авг 05, 2005 20:23, всего редактировалось 1 раз.
Yelena

 
Сообщения: 395
Зарегистрирован: Вс фев 09, 2003 17:02

Re: гладкость vs. правильность языка

Сообщение Maksym K » Пт авг 05, 2005 20:23

Alya писал(а):Понятно, что гладкость не должна находиться в оппозиции правильному языку, но при прочих равных, если все-таки придется выбирать, лично для меня предпочтительнее правильный язык.
Для меня тоже.
Согласен и со Славой в том, что в переводе много мелких огрехов, но за эти деньги, думаю, и невозможно было найти переводчика, который их не сделал бы. Перевод однозначно не машинный. Редактура его в некоторых случаях улучшила, в некоторых ухудшила, в какой-то степени основана на знаниях, которых не содержит исходный текст (и которых вряд ли можно было ожидать в качестве фоновых у переводчика, тем более работающего за такие деньги).

Попытавшись представить себя на месте заказчика, могу сказать: именно потому, что совсем нормального качества за эти деньги ожидать в любом случае сложно, я бы и не заказывал такие переводы за такие деньги. Но если бы уж заказывал, то в данном случае эти деньги, думаю, заплатил бы.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Эмилия М. » Пт авг 05, 2005 20:35

Хорошо, Максим, я заплачу ему 4 евро/страница, как и договорились.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Катерина » Пт авг 05, 2005 20:55

Буду краток (В.В. П.) :)
Все имхо.
Оба перевода совершенно точно сделаны не Промтом (и иже с ним).
Оба перевода действительно выполнены с огрехами (тавтологии; из запомнившегося: вызывал детей сцена за сценой, отличное шоу, понимание и убежденность самого себя). В переводе на заказ их немного больше (глаз чаще спотыкается). Но не настолько, чтобы попрекать переводчика Промтом и отказывать ему в оплате труда.
Редактор местами пригладил текст, зато вместо одних режущих глаз предложений появились другие (примеры уже приводились).
Странно, что Заказчик не увидел огрехов в тесте. По-моему, из него сразу видно, подходит переводчик на такую роль или нет. Кроме того, у Заказчика были такие высокие требования.
Итак, Заказчик решил, что переводчик ему подходит. Работа была выполнена (и, повторюсь, ненамного хуже). Дело за малым ;)
We are all in the gutter. But some of us are looking at the stars. (с) O.Wilde
Катерина

 
Сообщения: 241
Зарегистрирован: Ср дек 29, 2004 13:15
Откуда: Тольятти

Re:

Сообщение Трули Ёрз » Пт авг 05, 2005 20:57

Если не ошибаюсь, то основным мотивом при отказе оплатить по обещанному тарифу было то, что якобы тест делал один человек (хорошо, одобрено заказчиком), а дальнейшая работа сделана промтом или кем-то другим (плохо). На мой взгляд - по качеству - что тест, что сама работа идентичны. Поэтому, даже если Эмилия решила для себя, что она недостаточно хорошо протестировала переводчика и работать дальше с ним она не будет, за сделанное надо оплатить в полном объеме.

Небольшой полу-офф:
Maksym Kozub писал(а): в какой-то степени основана на знаниях, которых не содержит исходный текст (и которых вряд ли можно было ожидать в качестве фоновых у переводчика,


Немаловажный момент. Конечно, давать советы невежливо, но может Эмилии стоит попробовать поискать переводчиков среди адептов, которые "в материале". Тогда она с большей вероятностью получит желаемый результат. К тому же для человека, который в курсе событий, знаком с целями и задачами аффтара (так как он адепт и этим скорее всего интересуется), перевод этих коротких текстов не составит особой трудности.
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Сообщение Эмилия М. » Пт авг 05, 2005 22:16

Роман Орехов писал(а):Перевод, как уже отметили многие коллеги, нормальный, никакой не ПРОМТ, а просто начинающий переводчик (имхо). Старательный, кстати.


Он поставил в резюме, что у него стаж переводческой работы - 10 лет.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Эмилия М. » Пт авг 05, 2005 23:04

Только что запустила еще один кусочек в Промт, просто два слова: Colonel Yayasuria. Промт выдал: "полковник Яясерия". У переводчика стояло: "Колонел Ясурия".
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение лень входить » Пт авг 05, 2005 23:14

Эмилия М. писала:
Только что запустила еще один кусочек в Промт, просто два слова: Colonel Yayasuria. Промт выдал: "полковник Яясерия". У переводчика стояло: "Колонел Ясурия".


Ну так разве ж это на самое лучшее доказательство того, что переводчик Промтом НЕ пользовался? :lol: Или уж Вы считаете, что и единственные два совпадающие слога "Я" и "-рия" в двух этих вариантах должны быть переведены по-разному человеком и системой автоматического перевода? :roll:
лень входить

 

Сообщение greberl » Сб авг 06, 2005 01:46

1. Перевод, конечно, выполнен человеком, а не программой.
2. Качество точно не хуже, чем обещанное вознаграждение.

Любое снижение данного вознаграждения считаю необоснованным.
greberl

 

Сообщение evgor » Сб авг 06, 2005 09:56

Эмилия М. писал(а):Он поставил в резюме, что у него стаж переводческой работы - 10 лет.


Эмилия, Вы, как обычно, все путаете.
Мы же с Вами выясняли, что мне 25 лет. Вы еще по этому поводу мне писали:
18.06.2005
"Мне внутренний голос так и сказал, что вам 25 лет."
Какие 10 лет опыта работы?
Получается, что я работаю переводчиком с 8 класса?
evgor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб дек 18, 2004 08:31
Откуда: Самара

Сообщение Эмилия М. » Сб авг 06, 2005 11:41

Ты уж сам там разберись, кто ты и что ты.

Скажу последнее, на будующее всем, кто хочет быстренько подзаработать в Интернете. Если перед вами стоит ответственный человек, так извольте не отнимать у него драгоценное время.

Писать больше в этом топике не буду - мне просто гордость не позволяет делать этого.
Эмилия М.

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 15:25

Сообщение Alya » Сб авг 06, 2005 13:51

Еще одно вынужденное обращение к модераторам.

Уважаемые модераторы, очень прошу вас *обязать* пользователя Эмилию М., она же в прошлом Юлия, проявлять уважительное отношение к другим посетителям форума. В частности, не тыкать. Не бросаться уничижительными отзывами. Не обвинять в непрофессионализме и лжи людей, которые ей по каким-то причинам не понравились.

Таким поведением она отличается уже далеко не в первый раз, и пора бы уж начать принимать более жесткие меры, если человек не понимает, что к нему *все еще* пытаются относиться по-хорошему и пытаются извинять его поведение по доброте душевной и по причинам, ничего общего с переводческими проблемами не имеющим.
Alya

 
Сообщения: 802
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 20:02
Откуда: St. Petersburg
Язык(-и): EN > RU

Сообщение eCat-Erina » Сб авг 06, 2005 14:40

Аля, замечание справедливое. Мне "ты"кание тоже не понравилось.

Евгений, сообщите, пожалуйста, когда Юлия (Эмилия) М. выплатит обещанную сумму. Мы все здесь ждем новостей.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Maksym K » Сб авг 06, 2005 15:02

Эмилия М. писал(а):Ты уж сам там разберись, кто ты и что ты.
Вы ведь ко мне в таком тоне не обращаетесь, правда? Почему же к молодому коллеге так?...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Elena Iarochenko » Сб авг 06, 2005 15:16

А меня больше всего в этой истории задевает даже не тыканье, а то, что Эмилия приписывает переводчикам любое вранье, какое ей захочется. Евгений прямо написал, сколько ему лет. Чего тут непонятного?

По сути же переводов согласна с предыдущими ораторами.
1) Не ПРОМТ
2) Иногда редактура улучшает стиль. Зато вносит отсебятину
3) Главный недочет перевода Евгения - стиль. Он слишком деловой для этого типа текстов.
С другой стороны, именно этот недостаток можно было легко заметить по пробному переводу. И либо смириться с ним (устраняя последующей редактурой), либо отказаться от сотрудничества с самого начала.
Не вижу никакой причины для резкой перемены мнения заказчицы с восторженного на критическое.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5