Explorer писал(а): А не стоит за все хвататься без разбору.
Вы уж простите, но судите вы однозначно с точки зрения бюро. Которое, кстати, не обеспечило должную коммуникацию. С чего бы девушке ловить конечного заказчика, когда для нее заказчик - бюро? Вот
ее заказчик и должен был все выяснять, в том числе предоставлять
правильные материалы, а не такие, после которых еще энное время в интернете барражировать нужно. А телефон прямого заказчика - это не материалы.
В данном топике клон-бюро переводов выражается прямо как оригинал-Черномырдин - сплошные туманности. В частности, очень бы хотелось выяснить, почему вдруг клиент все же решил уйти. И почему интересно бюро намерено в будущем - если вдруг подвернется такая работенка - отдать переводчику свою маржу, почему не сделать этого прямо сейчас, сразу, отказавшись от своей маржи от этого заказчика?
А переводчик, может, и непрофессионал, в смысле еще неопытный. Но в любом случае - в отправке переводчика, квалификация которого не совсем соответствует мероприятию, виновато бюро переводов и только оно. В необеспечении нужной коммуникации виновато только оно. Так что слова "не стоит за все хвататься без разбору" следует в первую очередь отнести именно к бюро переводов. Чем хвататься за заказ, нужно в первую очередь подумать: а есть ли у бюро такие специалисты.
И как правильно пишете вы:
В менеджменте мелочей не бывает. И поблажек за непрофессионализм в менеджменте никто делать не будет.
Не можете организовать мероприятие на высоком уровне, откажИтесь. Клиент оценит профессионализм и вернется потом. Согласитесь - потеряете больше, чем заработаете.
Только вот относится в данном случае это прежде всего к бюро, а не к переводчику.
А переводчик, кстати, имел полное право уйти до начала, с начала, с середины мероприятия - как только дело завернуло в сторону, неоговоренную заказом, включая перенос оговоренных часов работы. И в этом случае бюро переводов было бы обязано заменить переводчика. Понятно, что подобное поведение означало бы практически полный разрыв деловых отношений с данным бюро, и, видимо, руководствуясь в том числе и этим соображением, переводчик отработал до конца - и наверняка неплохо отработал, поскольку бюро даже словом не обмолвилось о том, что клиент остался недоволен, более того, намекнуло, что подозревает в нечистоплотности клиента, который намеренно занижал ставку.
Поэтому, имхо, если бюро дорожит данным переводчиком, попавшим в такую ситуацию по большей части не по своей вине, то от своей маржи нужно отказаться, и 200 долларов следует доплатить - с разъяснениями, почему это делается, и как себя следует вести в подобной ситуации в будущем. Если же бюро переводчиком не дорожит, тогда, конечно, путь, избранный бюро, - верный: пообещать журавля в небе после дождичка в четверг и больше не сотрудничать с данным переводчиком.
Переводчику же нужно всегда помнить о том, что в подобных случаях только бюро переводов является вашим заказчиком и никто иной, поэтому все изменения тематики, переносы часов работы и тому подобное, в общем - практически любое отклонение от оговоренного заказа должно быть согласовано с ним. И только так.