Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Спорная ситуация: устный перевод

Re: уточнение

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 00:37

Переводчик писал(а):Explorer, можно поинтересоваться, в чем именно полностью неправ переводчик?

Я бы не сказал, что переводчик полностью неправ. Переводчик был неправ только в том, что не связался с заказчиком и не добился, чтобы ему (ей) прислали материалы.
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: уточнение

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 00:40

Explorer писал(а):Хотя переводчик полностью неправ, но вы тоже неправы - зачем непрофессионала послали на мероприятие?

Профессионализм переводчика все-таки в большей степени определяется качеством перевода и в меньшей - правильной постановкой требований...
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Гость » Вс июн 05, 2005 01:06

Кстати умение чувствовать "подставу" приходит с годами. Какое-то шестое чувство вырабатывается.

Вопрос Explorer'у:
Всё что Вы сказали вполне справедливо, но как быть с редкими языками? Замучаетесь ведь искать "узкого" специалиста, про все требования по ходу забудете. :upset:
Гость

 

Сообщение Explorer » Вс июн 05, 2005 06:32

Роман Орехов писал(а):Дим, ваш польский переводчик владел английским. А если бы он его не знал? Тогда что?

Есть такое хорошое изобретение, как контракт. Чем больше опыта (ля-ля ошибок трубных), тем больше в контракте пунктов появляется.
А если бы переводчик не знал английского, а поляк польского, то клиент выплатил бы неустойку за использование переводчика вхолостую. Мы берем оплату не по часам, а за рабочий день. Приехал переводчик на мероприятие - хоть на 5 минут, хоть на 8 часов - день оплачен. Сорвал клиент мероприятие - переводчик не виноват. Его время должно быть оплачено.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Re: уточнение

Сообщение Explorer » Вс июн 05, 2005 06:39

Переводчик писал(а):Explorer, можно поинтересоваться, в чем именно полностью неправ переводчик? Я уже два раза сказала, что всеми способами пыталась выяснить какой будет перевод, для чего специально звонила в агентство и требовала уточнений и четкой формулировки темы.

Вы должны были не в агентство звонить, а выехать за несколько дней к устроителю мероприятия и согласовать все детали с ними. Если, конечно, не агентство было организатором мероприятия.
Простите, я больше в этой теме не буду никого просвещать, как нужно работать, чтобы не было сбоев. Устал чуток.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Re: уточнение

Сообщение Explorer » Вс июн 05, 2005 06:41

Denis Kazakov писал(а):
Переводчик писал(а):Explorer, можно поинтересоваться, в чем именно полностью неправ переводчик?

Я бы не сказал, что переводчик полностью неправ. Переводчик был неправ только в том, что не связался с заказчиком и не добился, чтобы ему (ей) прислали материалы.

Это пункт А.
Пункт Б - требование пересмотра тарифов после проведения мероприятия.
А в чем, Денис, переводчик остался прав-то? Больше ничего и нет в его позиции.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Explorer » Вс июн 05, 2005 06:52

Anonymous писал(а):Кстати умение чувствовать "подставу" приходит с годами. Какое-то шестое чувство вырабатывается.

Вопрос Explorer'у:
Всё что Вы сказали вполне справедливо, но как быть с редкими языками? Замучаетесь ведь искать "узкого" специалиста, про все требования по ходу забудете. :upset:

А не стоит за все хвататься без разбору. Про "узких" специалистов я нигде и словом не обмолвился, все больше про "широких" писал.
Про требования никогда забывать нельзя. Что за радость высунув язык по всему свету искать переводчика с языка индейцев сиу, чтобы потом платить клиенту неустойку за то, что тот ничего не понимает в дренажных системах?
В менеджменте мелочей не бывает. И поблажек за непрофессионализм в менеджменте никто делать не будет.
Не можете организовать мероприятие на высоком уровне, откажИтесь. Клиент оценит профессионализм и вернется потом. Согласитесь - потеряете больше, чем заработаете. Относится и к бюро, и к переводчикам.
Ремарка: А испанский язык к редким ну никак не отнесешь. :403:
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение oneway » Вс июн 05, 2005 11:27

Сообщение гостя :arrow: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=8439

Сообщение Елены тоже :-)
oneway

 

Сообщение Night witch » Вс июн 05, 2005 13:41

Explorer писал(а): А не стоит за все хвататься без разбору.


Вы уж простите, но судите вы однозначно с точки зрения бюро. Которое, кстати, не обеспечило должную коммуникацию. С чего бы девушке ловить конечного заказчика, когда для нее заказчик - бюро? Вот ее заказчик и должен был все выяснять, в том числе предоставлять правильные материалы, а не такие, после которых еще энное время в интернете барражировать нужно. А телефон прямого заказчика - это не материалы.

В данном топике клон-бюро переводов выражается прямо как оригинал-Черномырдин - сплошные туманности. В частности, очень бы хотелось выяснить, почему вдруг клиент все же решил уйти. И почему интересно бюро намерено в будущем - если вдруг подвернется такая работенка - отдать переводчику свою маржу, почему не сделать этого прямо сейчас, сразу, отказавшись от своей маржи от этого заказчика?

А переводчик, может, и непрофессионал, в смысле еще неопытный. Но в любом случае - в отправке переводчика, квалификация которого не совсем соответствует мероприятию, виновато бюро переводов и только оно. В необеспечении нужной коммуникации виновато только оно. Так что слова "не стоит за все хвататься без разбору" следует в первую очередь отнести именно к бюро переводов. Чем хвататься за заказ, нужно в первую очередь подумать: а есть ли у бюро такие специалисты.

И как правильно пишете вы:
В менеджменте мелочей не бывает. И поблажек за непрофессионализм в менеджменте никто делать не будет.
Не можете организовать мероприятие на высоком уровне, откажИтесь. Клиент оценит профессионализм и вернется потом. Согласитесь - потеряете больше, чем заработаете.


Только вот относится в данном случае это прежде всего к бюро, а не к переводчику.

А переводчик, кстати, имел полное право уйти до начала, с начала, с середины мероприятия - как только дело завернуло в сторону, неоговоренную заказом, включая перенос оговоренных часов работы. И в этом случае бюро переводов было бы обязано заменить переводчика. Понятно, что подобное поведение означало бы практически полный разрыв деловых отношений с данным бюро, и, видимо, руководствуясь в том числе и этим соображением, переводчик отработал до конца - и наверняка неплохо отработал, поскольку бюро даже словом не обмолвилось о том, что клиент остался недоволен, более того, намекнуло, что подозревает в нечистоплотности клиента, который намеренно занижал ставку.

Поэтому, имхо, если бюро дорожит данным переводчиком, попавшим в такую ситуацию по большей части не по своей вине, то от своей маржи нужно отказаться, и 200 долларов следует доплатить - с разъяснениями, почему это делается, и как себя следует вести в подобной ситуации в будущем. Если же бюро переводчиком не дорожит, тогда, конечно, путь, избранный бюро, - верный: пообещать журавля в небе после дождичка в четверг и больше не сотрудничать с данным переводчиком.

Переводчику же нужно всегда помнить о том, что в подобных случаях только бюро переводов является вашим заказчиком и никто иной, поэтому все изменения тематики, переносы часов работы и тому подобное, в общем - практически любое отклонение от оговоренного заказа должно быть согласовано с ним. И только так.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: уточнение

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 14:10

Explorer писал(а):Это пункт А.
Пункт Б - требование пересмотра тарифов после проведения мероприятия.
А в чем, Денис, переводчик остался прав-то? Больше ничего и нет в его позиции.

Переводчик прав в том, что сделал свою работу в отличии от всех остальных. Требовать доплаты, конечно, было неразумно.
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 14:16

Галина_Н писал(а):С чего бы девушке ловить конечного заказчика, когда для нее заказчик - бюро? Вот ее заказчик и должен был все выяснять, в том числе предоставлять правильные материалы, а не такие, после которых еще энное время в интернете барражировать нужно.

Верное замечание. "Во всех цивилизованных странах" заказчиком является тот, кто нанимал вас на работу, а не третьи стороны. Соответственно вы все претензии предъявляете друг другу, независимо от ваших взаимоотношений с др. сторонами.
Тем не менее я лично все-таки обычно связываюсь с конечным заказчиком, т.к. это дает мне возможность общаться напрямую, а не через посредника.
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Elena Iarochenko » Вс июн 05, 2005 14:21

Denis Kazakov писал(а):Тем не менее я лично все-таки обычно связываюсь с конечным заказчиком, т.к. это дает мне возможность общаться напрямую, а не через посредника.

Если вы это делаете без разрешения и без благословения агентства, то такой поступок является грубым нарушением этического кодекса.
По сути приравнивается к попыткам украсть заказчика у бюро переводов.
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Вс июн 05, 2005 14:21, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14655
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Заблокирован: до 21.11.17

Re: уточнение

Сообщение Night witch » Вс июн 05, 2005 14:21

Denis Kazakov писал(а): Требовать доплаты, конечно, было неразумно.


Да почему неразумно-то? Условия работы поменялись в ходе работы - попробуйте любому программисту вот так туда-сюда условия работы-заказа менять и увидите, потребует он с вас доплату или нет. Другое дело, что поднимать вопрос о доплате надо было сразу.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 14:27

Elena I писал(а):
Denis Kazakov писал(а):Тем не менее я лично все-таки обычно связываюсь с конечным заказчиком, т.к. это дает мне возможность общаться напрямую, а не через посредника.

Если вы это делаете без разрешения и без благословения агентства, то такой поступок является грубым нарушением этического кодекса.
По сути приравнивается к попыткам украсть заказчика у бюро переводов.

Боже упаси! Конечно, с разрешения и благословения. Речь-то идет об устных переводах, так что конечного заказчика я в любом случае увижу. Но для обеспечения качества лучше связаться с ним заранее. Если говорить о письменных переводах, то заказчика я практически никогда не вижу, не знаю и украсть не пытаюсь :-)
Впрочем устных заказчиков я тоже не краду :-)
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: уточнение

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 14:30

Галина_Н писал(а):Да почему неразумно-то? Условия работы поменялись в ходе работы - попробуйте любому программисту вот так туда-сюда условия работы-заказа менять и увидите, потребует он с вас доплату или нет. Другое дело, что поднимать вопрос о доплате надо было сразу.

Или сразу, или никогда!!! :-)
Старшие товарищи уже высказались насчет того, что устный перевод - штука непредсказуемая, так что говорить о повышении оплаты можно только при драматическом возрастании сложности.
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8850
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Katrin » Вс июн 05, 2005 14:31

Sorry za lqtinitsu! kto-nubud ponyal za chto sobstvenno agentstvo dolzhno bylo doplatit? za dop. chasy ili za temu?
Аватара пользователя
Katrin

 
Сообщения: 3700
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Re: уточнение

Сообщение Гость » Вс июн 05, 2005 14:35

Explorer писал(а):
Anonymous писал(а):Это снова Черномырдин. Материалы мы предоставили, в том числе и прямой телефон работодателя.


Хотя переводчик полностью неправ, но вы тоже неправы - зачем непрофессионала послали на мероприятие?


Ну, не знаю, красный диплом МГУ, всё-таки, надеюсь, чего-то значит. Да и потом, я уже не хочу думать что переводчица должна была сделать пост-фактум, поэтому и спрашиваю здесь, но заказчик явно недосмотрел за тематикой.
Гость

 

Сообщение Night witch » Вс июн 05, 2005 14:44

Denis Kazakov писал(а): Верное замечание. "Во всех цивилизованных странах" заказчиком является тот, кто нанимал вас на работу, а не третьи стороны. Соответственно вы все претензии предъявляете друг другу, независимо от ваших взаимоотношений с др. сторонами.


Совершенно верно. И Россия входит в число данных цивилизованных стран.

Тем не менее я лично все-таки обычно связываюсь с конечным заказчиком, т.к. это дает мне возможность общаться напрямую, а не через посредника.


Я тоже связывалась с прямым заказчиком. Но я работала на него - через бюро - не первый раз и, кроме того, относительно этого существовала прямая договоренность между конечным заказчиком и бюро. Если же это "в первый раз", то именно бюро нужно выяснять все подробности, а не переводчику. Для него заказчик - бюро.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Вс июн 05, 2005 14:46

Katrin писал(а):Sorry za lqtinitsu! kto-nubud ponyal za chto sobstvenno agentstvo dolzhno bylo doplatit? za dop. chasy ili za temu?


судя по начальному постингу агенства - за тему. Как оказалось, она отличалась от заявленной. Кроме того, как выяснилось, агенство знало, что заказчик через два дня работы сдвинул время работы: то есть, при одинаковом количестве часов переводчик заканчивал не в 21:00, а в 2:00 ночи.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6616
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: уточнение

Сообщение Гость » Вс июн 05, 2005 14:47

Материалы в письменном виде были предоставлены минимум за 2 дня до начала работы в объеме около 10 страниц.
А отказаться от Маржи мы не можем по очень простой причине: это деньги с которых уже и налоги и т.п. уплачены. Вины своей не признаем, именно поэтому здесь был задан подобный вопрос. Но, идем дальше правосудия: даем около 100$ к будущей работе - как говорится, даем удочку заработать деньги.
Гость

 

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1