Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Спорная ситуация: устный перевод

Сообщение Explorer » Пт июн 03, 2005 08:28

Katrin писал(а):Это у меня с головой не в порядке или кому-то еще непонятно, что написано Гостем выше? :shock:

Я понял. Гость чем-то недоволен. Только чем?
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда





Сообщение Andrew » Пт июн 03, 2005 09:47

Я понял (как мне кажется :). Что ж, полного удовлетворения всех сторон тут и не могло быть. Зато бюро может работать дальше с чистой совестью, иногда это много значит.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Slava Tkachenko » Пт июн 03, 2005 10:52

Объясняю (как сама поняла). Гость -- это агентство-заказчик перевода. По его словам:

1. Агентство -- самое суперское в мире агентство.

2. Поэтому они пошли переводчику навстречу и наняли (или наймут в ближайшем будущем) на первый устный перевод, каким будет располагать агентство. И оплатят эту работу.

3. Заказчик, который заказывал перевод батареек из сабжевого поста, с агентством больше работать не хочет.

4. П.3 -- скорее всего из-за того, что агентство потребовало у заказчика дополниельную оплату уже по завершении работы. Однако не исключено, что заказчик намеренно занизил сложность батареек, дабы сэкономить.

5. Переводчик теперь считает, что агентство её обокрало и на сворованные деньги отдыхает.

6. Агентство в полном проигрыше -- про него думают плохо и заказчик, и переводчик. И всё из-за неконфликтности и доброжелательности.

Пусть уважаемый Гость поправит меня, если что-либо было истрактовано неверно.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Katrin » Пт июн 03, 2005 11:38

Кали, спасибо! :13: Это было не агентство, это, скорее всего, был клон Черномырдина! :shock: :grin: :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

что было на самом деле

Сообщение Переводчик » Пт июн 03, 2005 21:52

Переводчик - это я. Жаль, что я узнала о существовании этой темы когда ее уже обсудили, но все равно скажу как было на самом деле. Мне был предложен перевод на "общую экономическую тематику", и сказали, что потребуются слова "батарейка" и "кардиостимулятор". Когда у меня возникло подозрение, что тематика будет техническая, я хотела отказаться, но бюро переводов клятвенно уверяло, что ничего подобного не будет, будут общие экономические переговоры. В результате отказалось, что 4 дня я занималась чисто техническим переводом, для чего мне пришлось освоить как по-русски, так и по-испански незнакомую для меня область кардиоэлектроники. Звонить в процессе я пыталась, но у автора данной темы был выключен телефон. Более того, обговаривались часы работы с 9 до 21, реально же я освобождалась от 23 до половины второго ночи. Дозвонилась я ему когда уже все закончилось. И естественно, мне ничего не доплатили.
Переводчик

 

Сообщение Katrin » Сб июн 04, 2005 00:26

Ну что можно сказать, г-жа Переводчик, не повезло вам. Зато теперь вы владеете новой темой. У всех у нас такие "подставы" бывали. Иногда заказчик просто не может внятно объяснить, о чем пойдет речь. Часто утверждают, что все будет "очень просто и по общей тематике", а потом выясняется, что обсуждаем внутреннее устройство каких-нибудь страшных приборов :grin: .

Если, с вашей точки зрения, виновато агентство, то просто не работайте с ним больше. Каждая из сторон решает для себя, насколько ценно сотрудничество с другой стороной.

Что касается часов, тут дело тонкое. Может, клиенту надо было сказать (намекнуть?), что ваш рабочий день подходит к концу? Пусть бы сам договаривался с агентством об увеличении кол-ва часов. Если договаривались о сумму в день, то тут ничего не поделаешь. День у устных переводчиков ненормированный.

Вообще, конечно, рекомендуется подписывать договор, где бы все четко оговаривалось, но эту тему мы уже на форуме обсудили :cry:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Гость » Сб июн 04, 2005 02:52

Это Клон Черномырдина. Количество часов было отработано 1 к 1, поэтому ничего сказать заказчику мы не могли. А телефон был выключен после 23-00, днем он работал и кроме того, включался автоответчик. Первые два дня соответствовали предполагаемому графику, после чего заказчик сам поменял время работы, но не общие часы. Вообще, предлагаю пользователю Kali, как самой догадливой и сообразительной, взять и весь этот опыт в какой-нить FAQ вставить :) Будет полезно всем. :idea:
Гость

 

Сообщение Explorer » Сб июн 04, 2005 09:19

Пошли по второму кругу.
Т.к. внесли ясность и переводчик, и агентство, то с ситуацией разобрались.
Я не вижу в этой ситуации повода для конфликта.
Никаких доплат постфактум не бывает. Все возможные отклонения от графика и их стоимости оговориваются до начала проведения мероприятий. Кроме этого, выход на мероприятие без подготовки, без обсуждения с заказчиком мероприятия, о чем конкретно будет идти речь - это исключение. Переводчик должен к таким мероприятиям готовиться, он должен знать заранее и тематику и терминологию. Если это невозможно, то и такой случай тоже обсуждается.
Просто похоже, что переводчик-непрофессионал. Либо еще, либо вообще. Иначе такие вопросы бы и не стояли.
Да и агентство, похоже, начинающее.
Вот так и набирается опыт. А сколько еще впереди. :65:
Т.к. тема называется Третейский суд, то выношу свое мнение:
"Требования переводчика необоснованные. Он вышел на мероприятие неподготовленным. Тематика ему была неизвестна заранее." Это все не оправдание переводчика, а обвинение. Скажите спасибо, что заказчик у вас лояльный. А мог бы и скандал быть страшный со штрафными санкциями. К гадалке не ходи, что при таком подходе, все это еще будет.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Explorer » Сб июн 04, 2005 09:44

Продолжу. Одним из профессиональных свойств переводчика - это умение отказывать заказчику (неважно прямому или бюро), если тема перевода незнакома. Отказ должен быть до начала выполнения работ. В письменном переводе после первичного знакомства с текстом. В устных переводах - до начала мероприятий за несколько дней.
Если переводчик начал работать, тем самым он признал, что с работой он справится, тематика ему знакома. Отказ от выполнения работы в процессе работы - это штрафные санкции для переводчика и занесение в Черный список.
Не забывайте, что нельзя заказчика загонять в угол, когда невозможно уже сменить исполнителя. До начала мероприятия все возможно и отказаться, и нового исполнителя найти.
Никогда отказ не являлся проблемой. Это достоинство, а не недостаток. А срыв работы - это уже проблема.
Мы работаем с конца прошлого века. За эти годы мы познакомились с огромным количеством переводчиков. Те переводчики, которые нам умеют отказывать в конкретных работах - работают с нами все эти годы, а те, которые берутся за все, а после или в процессе работы ставят всякие условия - не работают долго. Один заказ и все. Мы можем даже дружить годами, но не работать вместе.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Katrin » Сб июн 04, 2005 10:16

Katrin писал(а):У всех у нас такие "подставы" бывали.


Хотела пояснить, что имела в виду. "Подстава" в данном случае - неприятная с точки зрения переводчика ситуация, когда готовишься к одной теме, а переводить приходится совсем иное. Вина тут одинаково ложится на всех. На агентство - за то, что не сумели все узнать и сообщить переводчику, не выполнена посредническая функция. На клиента - не сумели точно сказать, что им надо (хорошо еще языковая комбинация была правильной!). На переводчика - за то, что, похоже, впала в истерику, не сумела собраться и перевести, а также за незнание темы (в устном переводе незнание темы не освобождает от ответственности, общетехнической терминологией устный переводчик обязан владеть, специализированную пришлось бы добирать по ходу дела). Ну и, вероятно, звезды так сложились, так что можно попенять и на них :grin:

Согласна с резюме Эксплорера - все равно никаких дополнительных денег не платить, если только доп. оплата не оговаривалась при найме переводчика за доп. часы. Все! :grin:

PS Перечитала пост Переводчика/цы: "общая экономическая тематика" про "кардиостимулятор"? :shock: Вас не насторожила несочетаемость этих терминов? Поподробнее выяснить тему не захотелось? Звоночек-то должен был прозвонить!
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

уточнение

Сообщение Переводчик » Сб июн 04, 2005 12:58

1. Поняв о чем пойдет речь я подготовилась и перевод был выполнен абсолютно качественно.
2. Я же написала: когда возникло подозрение о теме, я ПОЗВОНИЛА в агентство и хотела отказаться, но мне клятвенно обещали, что технического перевода НЕ БУДЕТ. Я поверила.
3. Из данной ситуация вывод я сделала только один: надо было посередине переговоров или отказаться или у них же требовать доплаты с условием, что если нет, я ухожу. Мне показалось такое поведение некорректным. В этом отношении я вероятно действительно поступила как непрофессионал и в следующий раз буду вести себя иначе. Порядочность у нас не приветствуется.
Всем уже все ясно, предлагаю тему закрыть.
Переводчик

 

Re: уточнение

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Сб июн 04, 2005 13:06

Переводчик писал(а): Порядочность у нас не приветствуется.

Вы не обижайтесь, но это очень сильная фраза. "У нас" - это где?
Мне-то иной раз хочется взвопить: "Ну как заставить работодателя/посредника четко объяснить заранее, что тебя ждет?" Но это не вопрос порядочности-непорядочности. Организации труда, что ди?
(А может, если есть выбор, работать с другим агенством? Уж больно посты у него невнятные)
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Re: уточнение

Сообщение Explorer » Сб июн 04, 2005 19:13

Переводчик писал(а):Всем уже все ясно, предлагаю тему закрыть.

Опаньки, а в теме появились новые краски. Закрывать рано.
Переводчик писал(а): 3. Из данной ситуация вывод я сделала только один: надо было посередине переговоров или отказаться или у них же требовать доплаты с условием, что если нет, я ухожу. Мне показалось такое поведение некорректным.

Вывод Вы сделали неправильный. Если бы Вы так поступили, то считаю, что бюро бы имело полное право предъявить к вам штрафные санкции за срыв мероприятия. Кроме этого, оно бы правильно поступило, огласив срели коллег ваши координаты для занесения в Черный список бюро переводов.
Вы не должны были ВЫХОДИТЬ на мероприятие. Т.е. повторюсь, все нюансы перевода Вы должны были ВЫЯСНИТЬ ДЛЯ СЕБЯ до начала мероприятия. Для этого есть множество способов. Если это не было сделано, то винить Вы можете только себя. Если Вам не дали это сделать и Вы вышли на мероприятие, то должны были быть готовы к тому, что переводить Вам пришлось бы еще и с языков, которыми Вы не владеете. (В практике и такие чудеса встречались).
Не снимаю ответсвенности с бюро, но переводчик всегда обязан готовиться к мероприятию всеми доступными способами. (У нас переводчики со стажем 25 и более лет никогда не осмелятся выйти на мероприятие без подготовки.) Переводчик должен запросить у организаторов мероприятия все имеющиеся у них материалы по данной работе. Если не дают, то оговорить особо, что в этом случае, Вы снимаете с себя ответственность, если в процессе перевода не сможете адекватно что-то перевести. После этого, как правило, все материалы дают, т.к. заказчик заинтересован, чтобы мероприятие прошло хорошо, не меньше переводчика.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Chumadan » Сб июн 04, 2005 21:55

Если Вам не дали это сделать и Вы вышли на мероприятие, то должны были быть готовы к тому, что переводить Вам пришлось бы еще и с языков, которыми Вы не владеете.

Дмитрий, вы шутите?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Explorer » Сб июн 04, 2005 22:25

Роман Орехов писал(а):Если Вам не дали это сделать и Вы вышли на мероприятие, то должны были быть готовы к тому, что переводить Вам пришлось бы еще и с языков, которыми Вы не владеете.

Дмитрий, вы шутите?

Ничуть. У нас было два таких случая.
В первом случае, был заказ на перевод с польского языка. Заказчик так шифровался и всячески препятствовал любым попыткам выяснить, что же придется переводить. Установка была - перевод с польского языка фотосессии. Кто, что - страшная тайна. Когда переводчик вышел на работу, то переводить ему пришлось не с польского языка, а с английского. Фотограф имел польские корни, но последние 20 лет жил в Англии. Глюкозу снимали.
Во втором случае, также никак не давали дополнительный материал, всячески скрывали что за мероприятие, кто его проводит и проч. Только - тематика "архитектура", конференция - 600 человек, язык - английский и место проведения. Вся информация.
Потом оказалось, что лектор итальянец, по-английски говорит, но больше мимикой и жестами. На вопрос ПАЧЕМУ делали заказ на переводчика с английским, а не с итальянским языком, заказчик ничего внятного произнести не мог. Хорошо, что переводчики у нас закаленные и стрессовоустойчивые. Плевать на все хотели. Готовы переводить хоть с языков глухонемых, раз уж платят за это. Переводили и не впадали в истерику.
Нет материала до начала мероприятия - будут проблемы. В контракте с заказчиком четко прописываем, что, если не дали переводчику необходимых материалов для подготовки, сами виноваты.
Бюро переводов старается выудить материал, чтобы по башке потом не настучали, но не все заказчики могут нормально организовать мероприятие. А нам за организацию их мероприятия не платят.
Поэтому, если заказчик мутный, то стараемся на перевод отправить самых лучших, которые прошли огонь и воду и батарейками их не проймешь, хоть от кардиографа, хоть от вибратора (не падайте в обморок, такое тоже было).
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Re: уточнение

Сообщение Гость » Сб июн 04, 2005 22:41

Это снова Черномырдин. Материалы мы предоставили, в том числе и прямой телефон работодателя.
Гость

 

Re: уточнение

Сообщение Explorer » Сб июн 04, 2005 22:54

Anonymous писал(а):Это снова Черномырдин. Материалы мы предоставили, в том числе и прямой телефон работодателя.

Стоило бы еще проконтролировать, что переводчик всем этим воспользовался и вопросов у него нет. Вы же несете ответственность и перед заказчиком, и перед переводчиком.
Хотя переводчик полностью неправ, но вы тоже неправы - зачем непрофессионала послали на мероприятие? Считайте, что вам повезло. Дама могла бы не постесняться, а просто не выйти без предупреждения на второй день на работу. В жизни и не такое бывает.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Chumadan » Вс июн 05, 2005 00:01

Дим, ваш польский переводчик владел английским. А если бы он его не знал? Тогда что?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Re: уточнение

Сообщение Переводчик » Вс июн 05, 2005 00:02

Explorer, можно поинтересоваться, в чем именно полностью неправ переводчик? Я уже два раза сказала, что всеми способами пыталась выяснить какой будет перевод, для чего специально звонила в агентство и требовала уточнений и четкой формулировки темы. Надеюсь, что по крайней мере с этим у клона хватит совести не спорить. И несмотря на его уверения, что технических разговоров не будет вообще, выучила всю тему на всякий случай (есои всплывет какое-то специфическое незнакомое слово например), самостоятельно перелопатив интернет и медицинский словарь, благодаря чему переводила абсолютно профессионально. И им очень повезло, потому что другой переводчик, владеющий общей технической тематикой, но не подготовленный по данной специфической теме, работать бы не смог и переговоры были бы сорваны.
И мне очень приятно после всего этого, что мне не только не доплатили, но и обливают здесь грязью, говоря, что я в чем-то "полностью неправа". Спасибо, господа.
Переводчик

 

Сообщение Denis Kazakov » Вс июн 05, 2005 00:32

Kali писал(а):Объясняю (как сама поняла). Гость -- это агентство-заказчик перевода. По его словам:... ... ... Пусть уважаемый Гость поправит меня, если что-либо было истрактовано неверно.


Спасибо за перевод на наш язык. Сразу видно, Мирослава, что Вы настоящий переводчик: переводите даже то, что понять нельзя :-)
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4