Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Спорная ситуация: устный перевод

Спорная ситуация: устный перевод

Сообщение eCat-Erina » Пн май 30, 2005 15:25

Perevod.su писал(а):Ситуация такова:
Гуманитарию-переводчику предложен устный перевод с небольшой технической составляющей (по словам заказчика: термины вроде ампер, ватт, батарейка и т.п.). Перевод на 4 дня. После окончания этого срока звонит переводчица и говорит что-то вроде "Перевод был переполнен техническими терминами, доплатите ещё хотябы 200$, позвонить раньше не могла - приходила с этой работы домой после 24:00".
Заказчик отказывается доплачивать что-либо после того, как работа была закончена.
Вопрос: Должно ли само бюро переводов в таком случае выплатить эти деньги из своего кармана?


--------------------------------

Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

Просьба ко всем, кто не имеет опыта устного перевода, воздержаться от комментариев в данной ветке.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение oneway » Пн май 30, 2005 15:43

1) после драки кулаками не машут
2) доказателства, хоть кусочек текста перевода, на предмет "переполнения" желательны.
Однако если есть заявление бюро "заказчик отказывается платить", значит бюро нашло основание обращаться по указанному вопросу, т.е. признало переводчику право на "переполненность".
3) Как выглядит договор бюро и переводчика, предусмотрены ли там расценки в зависимости от сложности перевода.
oneway

 

Сообщение eCat-Erina » Пн май 30, 2005 15:45

JB писал(а):2) доказателства, хоть кусочек текста перевода, на предмет "переполнения" желательны.

Перевод устный. Как оттуда кусочек взять? :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение oneway » Пн май 30, 2005 15:51

eCat-Erina писал(а):Перевод устный. Как оттуда кусочек взять? :grin:


Материалы совещания и т.п. У меня стопками лежат на предмет "может когда сгодится".
oneway

 

Сообщение Stacey K. » Пн май 30, 2005 15:53

Если переводчик сразу чувствует, что работа стоит больше, чем за нее должны заплатить, в его же интересах как можно скорее оговорить новые условия с заказчиком. В данном примере не понятно, был ли доступен заказчик. Имхо, оправдание, что приходила с работы поздно - несерьезное. Позвонить можно улучить минутку в течение дня всегда. Тем более в своих же интересах. И если заказчик не готов платить больше, можно с чистой совестью от заказа отказаться. А когда дело сделано, надеяться на добродушие заказчика и просить больше оплаты - наивно. У каждого в практике бывают случаи, когда работа осказывается сложнее, чем предполагалось изначально. Тут уж каждый решает сам - либо идет и делает заказчику предложение от которого тот не может отказаться (правда, есть риск реально испортить с ним отношения если обидится) требуя повысить расценки в ультимативной форме, когда проект уже идет и искать замену некогда. Либо работает за оговоренную сумму, сделав поправку на то, что в другой раз это будет стоить дороже, если в спокойных переговорах повысить расценки отказались.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Slava Tkachenko » Пн май 30, 2005 15:59

JB писал(а):Материалы совещания и т.п. У меня стопками лежат на предмет "может когда сгодится".

Охх, Юрате, боюсь, моя диагональная скоропись ничему доказательством послужить не может. И не прочитается никем, кроме меня же. :roll: Это я к примеру.

По ситуации:

1) Переводчик поступил идеальным для данной ситуации образом: не отказался переводить, не бегал во время переговоров звонить в агентство и т.п, а честно отработал оговоренное время.

2) Но претензии его считаю необоснованными. Мои, например, тарифы не разнятся от степени "перегруженности терминами". Просто если я знаю, что тема не моя -- отказываюсь. Судя по тому, что жалоб на качество перевода не поступало -- переводчик справился с переводом.

Сиутация, в которой я считаю допустимым требовать дополнительную оплату -- переводчика задерживали дольше оговоренного заранее времени. В данной ситуации этого не было.

Резюме: бюро из своего кармана доплачивать не должно.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Chumadan » Пн май 30, 2005 18:49

Не думаю, что разумно просить прибавки после окончания работы. Во-первых, не дадут, а во-вторых, так дела не делаются.
Прежде чем соглашаться на работу по незнакомой теме, нужно сделать все, чтобы получить хоть какие-то материалы, хотя бы телефон заказчика, может у него удастся что-то выдрать. Идти на эшафот с завязанными глазами - непрофессионально. Если материалов категорически нет и не будет - отказываться однозначно, иначе можно сесть в глубокую и теплую лужу. Кроме того, четко оговаривать время работы, если оплата "за день", определить, что такое "день". Если мероприятие затягивается, отозвать в сторонку принимающую сторону и сказать, что мы так не договаривались, пусть надбавку платят сразу в конверте.

У меня буквально пару недель назад была похожая ситуация. Звонит коллега, мол, не хочешь ли съездить в Стамбул, посинхронить семинар, там экономика и чуть-чуть нефти. Ну если нефти чуть-чуть, то почему бы и нет. Прихожу в агентство (собсна заказчик), со мной разговаривает его директор, милая дама, и сообщает, что семинар, оказывается, посвящен "каталитическому крекингу нефти, техонологиям фильтрации и сепарации". Я ей говорю, что это вне моей компетенции и начинаю собирать вещички. Она уговаривает, мол я сама 20 лет синхронила, почитаете, подготовитесь, время есть. И дала целую стопку докладов. Я их три дня изучал, под конец начал потихоньку въезжать. Работа прошла нормально, то есть какой-то минимальный уровень коммуникации мы обеспечили, в Босфоре не утопили и хорошо. Но если бы материалов не было, то на выходе имели бы шоу с конями.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение greberl. » Пн май 30, 2005 19:17

Считаю, что потребовать доплаты по окончании работы нереально.
По-моему точно предсказать развитие живого разговора невозможно. Вполне возможно, что действительно было предусмотрено поговорить о делах попроще, а вдруг кого-то из собеседников заинтересовали более сложные вопросы и разговор пошел этим путем. На мой взгляд это чуть ли не форс-мажорные обстоятельства с точки зрения бюро переводов.
Такая опасность при устном переводе всегда есть. Поэтому у меня всегда одна и та же ставка, вне зависимости от темы переговоров. От темы переговоров зависит только то, возьмусь ли я за данную работу или нет.
В этом случае или переводчик справился, тогда претензии с его стороны на мой взгляд необоснованны, или не справился, тогда и не оправдана доплата в связи с неудовлетворительным качеством перевода.
"Military justice is to justice what military music is to music." (c) Groucho Marx
Аватара пользователя
greberl.

 
Сообщения: 714
Зарегистрирован: Сб май 28, 2005 20:04
Откуда: Германия

Сообщение Chumadan » Пн май 30, 2005 19:42

Красиво сказано :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Andrew » Вт май 31, 2005 10:02

Условия оплаты, конечно, обсуждаются до начала работы. В них и следовало предусмотреть возможную "переполненность" терминами. Агентству здесь труднее всего - они оказываются между молотом и наковальней в условиях нехватки достоверной информации.
Нелегко разобраться, действительно ли перевод оказался более сложным, чем предполагалось договором.
Считаю некорректным требовать что-либо с заказчика задним числом (если только сложность не оказалась на порядок выше ожидаемой - и этому есть подтверждения). На будущее, однако, следует предусмотреть подобную возможность в отношениях с этим заказчиком. Также считаю делом доброй воли агентства любые возможные доплаты переводчику.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Explorer » Вт май 31, 2005 10:46

Присоединяюсь к всем сообщениям, которые были написаны выше. Все правильно.
Я бы ко всему еще бы обсудил другой вопрос - о самой переводчице.
Рассмотрим ситуацию из другого профсоюза. Привожу машину на ТО. Масла сменить, посмотреть что-чего. Стоимость работы оговорена заранее. ТО стоит, например, 200$.
И вот картина бы сложилась, если бы я приехал забирать машину, а мне счет предъявили на 2000$. "Мы тут посмотрели, вам колодки нужно сменить, мы поменяли, кое-где царапины на корпусе были, мы их удалили, амортизаторы немного подтекали, мы новые поставили. С вас 2000$".
Никто таких фокусов не делает. Если нужны дополнительные работы, то звонят и согласовывают, если клиент согласен, то меняют.
В данном случае, аналогично. Переводчица должна была сразу же поставить в известность своего работодателя (бюро переводов) об изменениях в условиях работы. Может быть бюро нужно было срочно менять переводчика или менять условия контракта с конечным заказчиком (переработка и проч.).
Рассмотрим другую ситуацию. Бюро заключило Договор с заказчиком на проведение перевода исходя из 4 часов работы на 4 дня. Заказчик перечислил бюро N-ю сумму денег. Переводчик работал не 4 часа, а 10. Бюро не получило дополнительных комиссионных за отработанное время. После этого переводчик просит у бюро оплатить по 6 дополнительных часов. Конечный заказчик после проведения мероприятий, если это не оговорено в контракте, может ничего не доплатить бюро. Тогда свое "работой" переводчик наносит материальный ущерб бюро. Это прямая дорога в Черный список переводчиков.
Здесь нельзя забывать, что выходя на устные мероприятия для переводчика его заказчиком является БЮРО ПЕРЕВОДОВ, а не тот, кто проводит мероприятие. Поэтому все финансовые вопросы решаются только через бюро. Например, если тот, кто проводит мероприятие, обращается к переводчику с просьбой попереводить еще один день и оплатить этот день напрямую, то переводчик не должен забывать, что если он соглашается, то, возможно, через это бюро он уже никогда не будет работать, а возможно и через другие тоже. Такие случаи становятся очень быстро известны и не приветсвуются.
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Katrin » Вт май 31, 2005 15:10

Я согласна с выступившими ранее :grin: : ничего доплачивать не надо.

На самом деле в устном переводе сложно заранее понять, насколько технически сложной окажется тема. Соглашаясь на работу, переводчик принимает на себя обязательство переводить все, что выпадет. О чем реально зайдет речь, предсказать заранее невозможно. Ну вот переводила я только что конференцию по лесопилкам. Присланные материалы – страшные отчеты с цифрами по отрасли. На деле мы выбирали председателя и место для следующей встречи. А ведь могло бы быть и наоборот!
В последе разговор может повернуть со средств физической защиты ядерных материалов на особенности сибирской охоты и рыбалки, а затем на проблемы сушки древесины в разных типах сушильных камер (пример из реальной жизни). Ну что же делать. Как говорил один мой бывший препод, устные переводчики - последние энциклопедисты эпохи :grin:. Если тематика тебе не знакома -- твои проблемы; не надо было соглашаться или старайся и соответствуй! Согласился – переводи! Сложно – выкручивайся, совсем не врубаешься -- проси объяснять на пальцах (синхрона это не касается :grin: , но там и задачи другие).

Кстати сложность тематики напрямую с оплатой не связана. Бывает за небольшие деньги вас имеют с утра до вечера по самому широкому спектру тем, а за большие деньжищи вы отправляетесь на курорт и работаете час-два в день.
К тому же пост фактум просить доплату бессмысленно. А то получается, что вы покупаете билет на самолет, долетаете до места назначения, а вам говорят – доплатите, а то вон тут какие сложные метеоусловия, взлетную полосу занесло, да и вообще капризные пассажиры в этот рейс попались. Так что скиньтесь, дорогие пассажиры, на доплату экипажу! :shock:

Вообще непонятными остаются несколько моментов:
1) Непонятно заявление переводчицы: доплатите хотя бы 200 долларов. Чем объясняется конкретная сумма? Переработка по часам? Количество технических терминов в час?

2) Если честно, непонятна и позиция агентства. Что такое гуманитарий-переводчик? Студентка иняза, выпускница английской школы? Может, нужно было нанять опытного переводчика, которого никакими «батарейками» не испугать?
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Chumadan » Вт май 31, 2005 16:07

Gumanitarij-perevodchik eto ja :)
Chumadan

 

Сообщение Explorer » Вт май 31, 2005 16:19

Katrin писал(а): 2) Если честно, непонятна и позиция агентства. Что такое гуманитарий-переводчик? Студентка иняза, выпускница английской школы? Может, нужно было нанять опытного переводчика, которого никакими «батарейками» не испугать?

Правильный вопрос, однако.
Вспоминается бородатый анекдот про девушку, которая пришла устраиваться на работу и заломила оклад выше ген. директора.
- Почему столько?
- Я ничего не знаю, мне тяжело будет.
Т.е. в данном случае был поднят вопрос доплаты "за незнание темы".
Аватара пользователя
Explorer
Генератор
 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт сен 07, 2004 23:29
Откуда: Оттуда

Сообщение Katrin » Вт май 31, 2005 17:35

Chumadan писал(а):Gumanitarij-perevodchik eto ja :)


Главное - об этом вовремя заявить и пресловутые 200 баксов заложить в стоимость с самого начала! :grin:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение oneway » Вт май 31, 2005 17:42

Дамы и господа, тема исчерпана, раз уж анекдоты и приколы пошли? Имейте уважение к суду :wink:
oneway

 

Сообщение Гость » Чт июн 02, 2005 20:59

Всем спасибо. Собственно, вопрос был задан данным бюро переводов. На данный момент мы, будучи абсолютно неконфликтными, приняли решение отдать первую подходящую под квалификацию переводчика работу вместе с нашим вознаграждением. :appl: Далее, как мне и сказала переводчица по телефону, любые проявления добрых чувств будут караться рублем. :65: И это не считая того, что клиента мы потеряли. Хотя есть высокая вероятность, что он обманывал умышленно, занижая ставку. Теперь переводчица думает, что у нас тут фиеста и на "украденные" у неё деньги мы отправимся в мировое турне. :uhaha:
Гость

 

Сообщение Katrin » Чт июн 02, 2005 23:31

Это у меня с головой не в порядке или кому-то еще непонятно, что написано Гостем выше? :shock:
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение oneway » Чт июн 02, 2005 23:40

У меня тоже. Очень остроумно, но ни черта непонятно :149: кроме клиента :wink:
oneway

 

Сообщение Трули Ёрз » Пт июн 03, 2005 08:21

Прочла вчера вечером - ничего не поняла.
Утром на свежую голову читаю - тоже не понимаю. :12:
Автора!
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1