Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

экономика (англ>рус)

экономика (англ>рус)

Сообщение eCat-Erina » Пт мар 04, 2005 23:41

Ситуация такая:
работодатель выслал тестовое задание
(три раздела, примерно 4000 зн каждый: технический, экономический и рекламный текст)
Никаких глоссариев не прилагалось.
Выслав мой перевод, я получила ответ примерно следующего содержания: извините, качество выполненного перевода неприемлемо для совместной работы.
Никаких комментариев и конкретных замечаний по тексту не приводилось.
Поскольку я еще начинающий переводчик (работаю 1 год
переводчиком в промышленной компании), то вполне допускаю, что мой
перевод далек от совершенства. Собственно, тестовое задание
выполнялось больше "на пробу", чем с реальной надеждой получить заказ.
Поэтому очень хочется узнать свои ошибки и наметить пути совершенствования:)


Правила участия в дискуссии (следует обязательно ознакомиться ДО вступления в дискуссию): http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=1625

Просьба ко всем, кто не владеет данной языковой парой, воздержаться от комментариев в данной ветке.


-----------------------------------------------------------------------------
The MS CRM product is highly integrated with the technology stack that exists in most SMB organizations — a big advantage. In addition to Office suite integration, MS CRM is built around the .NET standard, which will continue to provide benefits to the SMB user with easier integration between applications and Web-enabled services. MS CRM is also built around Outlook, and the user interface is already familiar to SMB users.Система MS CRM широко интегрирована с набором программ, которые используются в большинстве предприятий среднего и малого бизнеса (СМБ), и это ее большое преимущество. Помимо этого, система MS CRM поддерживает стандарт .Net, что дает пользователю дополнительные преимущества, связанные с совместимостью приложений и веб-сервисов. Также MS CRM поддерживает Outlook, а это означает, что СМБ пользователи могут работать с уже знакомым им интерфейсом

Remember, small is beautiful
Contesco Mid-Market Enterprise Edition has vertical offerings for insurance and financial services, and in those sectors, Contesco is especially strong. So competing there may not be the best use of resources. In all other markets, Contesco Mid-Market is horizontally focused, and despite the name, it is large. The product has numerous options represented by tabs on the main screen.

Помните: удобно то, что компактно
Версия Contesco для средних компаний (Mid-Market Enterprise Edition) имеет ряд вертикальных предложений для финансовых услуг и страхования, и на этих сегментах Contesco завоевала прочные позиции. Таким образом, конкуренция здесь может оказаться не самым лучшим использованием ресурсов. На всех остальных сегментах рынка система Mid-Market сконцентрирована горизонтально и очень велика по размеру, несмотря на свое короткое название. Программа имеет множество опций, которые представлены кнопками в главном меню.

Many customers complain that the large number of features makes Contesco hard to configure and use. Sell against "big" Contesco's "small" product by emphasizing ease and simplicity of deployment and use, as well as a familiar interface. Remember the 80/20 rule — 80% of the functionality you need is represented by 20% of the application; the rest is overkill.
Многие потребители жалуются, что из-за большого числа функций систему Contesco сложно конфигурировать и использовать. Нужно противопоставить «большой» системе Contesco “компактный” продукт, подчеркнув простоту и легкость установки и использования, а также знакомый интерфейс. Помните правило 80/20: 80% требуемых функций обеспечивают 20% приложений; все остальные – лишние

Sell a temporary solution
Contesco's challenges with on-time and on-budget delivery are well known, so exploit them. Even a customer that wants Contesco will recognize that there is a long time between agreement and delivery. Sell MS CRM as an interim solution to provide immediate benefit while the Contesco deployment is being implemented. By delivering immediate value the customer may eventually decide that the Contesco solution is too expensive to bother with.

Продавайте временное решение
Хорошо известно, что компания Contesco не признает срочные и бюджетные поставки, и это нужно использовать. Даже ее приверженцы обратят внимание, что между заключением соглашения и поставкой продукта проходит слишком много времени. SM CRM можно позиционировать как временное решение, которое даст немедленные результаты в то самое время, когда система Contesco только находится в процессе установки. Быстро получив прибыль, потребитель в конце концов решит, что система Contesco слишком дорогостоящая, чтобы с ней возиться.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение eCat-Erina » Ср мар 09, 2005 20:16

А в ответ тишина... :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Sunflower » Чт мар 10, 2005 10:03

eCat-Erina писал(а):А в ответ тишина... :grin:


угу...гробовое осуждающее молчание..... :23:
Главное - главное!
Sunflower

 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 16:40
Откуда: Moscow

Сообщение Andrej Osipov » Сб мар 19, 2005 20:51

2 eCat-Erina

Вероятно, это был ВЕСЬ объем их работы. Бывает.

С уважением,
Ossian
Andrej Osipov

 
Сообщения: 107
Зарегистрирован: Пт фев 04, 2005 17:27
Откуда: Москва

Сообщение Vic » Сб мар 19, 2005 21:39

Andrej Osipov писал(а):Вероятно, это был ВЕСЬ объем их работы. Бывает.

Глубоко. Но непонятно. :idea:
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение eCat-Erina » Сб мар 19, 2005 21:42

Мне тоже непонятно. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение dziadek » Ср мар 23, 2005 10:52

В переводе есть очень большая ошибка, которая действительно делает невозможным дальнейшее сотрудничество с этим работодателем. Фраза "три тестовых задания по 4000 знаков каждое" правильно переводится на русский язык как "немалая работа на шару, после которой вас обязательно пошлют" :(

Кроме того:
"In addition to Office suite integration" - не "помимо этого". Указание на то, что ПО встраивается в пакет офисных программ, просто пропущено.
Tabs on the main screen - не "кнопки в главном меню". Потом приходит пользователь, и начинает искать кнопки. А их нет. Одни закладочки такие...
"80% требуемых функций обеспечивают 20% приложений": в английском тексте - с точностью до наоборот: 80% не обеспечивают 20, а обеспечиваются ими.
И т. д.

Думаю, увы, и всамделишний работодатель не взял бы...
Аватара пользователя
dziadek
Почетный гербарий
 
Сообщения: 569
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 02:29
Откуда: Киев

Сообщение Vic » Ср мар 23, 2005 11:09

dziadek писал(а):В переводе есть очень большая ошибка, которая действительно делает невозможным дальнейшее сотрудничество с этим работодателем. Фраза "три тестовых задания по 4000 знаков каждое" правильно переводится на русский язык как "немалая работа на шару, после которой вас обязательно пошлют" ...

На самом деле эта фраза переводится как "не знаешь - не торопись высказываться... а подумай."

"In addition to Office suite integration" - не "помимо этого". Указание на то, что ПО встраивается в пакет офисных программ, просто пропущено.

На самом деле здесь то все нормально. Про пакет офисных программ, используемый в малом бизнесе, уже сказано в предыдущем предложении. На самом деле ошибка этой фразы кроется в словах "система MS CRM поддерживает стандарт .Net," , поскольку она написана на .Net, который заодно и не является стандартом.
"80% требуемых функций обеспечивают 20% приложений": в английском тексте - с точностью до наоборот: 80% не обеспечивают 20, а обеспечиваются ими.

Ваш перевод, к сожалению, точностью тоже не страдает. На самом деле здесь сказано следующее: "80% всех (нужных) функций приложения обеспечиваются 20 процентами приложения" Т.е. лишь пятая часть приложения используется для обычной работы.
И т. д.

Здесь согласен
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Сообщение dziadek » Ср мар 23, 2005 12:12

Vic писал(а):На самом деле эта фраза переводится как "не знаешь - не торопись высказываться... а подумай."


Тест на 12000 знаков - по определению разводка. Если у кого-то есть желание выполнять такие тесты, высылать деньги авторам нигерийских писем и играть с наперсточниками - его дело.

Vic писал(а):На самом деле здесь то все нормально. Про пакет офисных программ, используемый в малом бизнесе, уже сказано в предыдущем предложении.


Сочетание Office suite, имхо, отличается от office suite тем, что обозначает какой-то конкретный пакет. В выполненном переводе о нем - ни слова.

Vic писал(а):На самом деле ошибка этой фразы кроется в словах "система MS CRM поддерживает стандарт .Net," , поскольку она написана на .Net, который заодно и не является стандартом


В английском тексте - "the .NET standard". Точно не является? Или все же "не знаешь - не торопись высказываться" (с) Vic ?

Vic писал(а):Ваш перевод, к сожалению, точностью тоже не страдает.
На самом деле здесь сказано следующее: "80% всех (нужных) функций приложения обеспечиваются 20 процентами приложения" Т.е. лишь пятая часть приложения используется для обычной работы.


Вы читаете ли тексты, к которым делаете замечания? У меня написано: 80% обеспечиваются двадцатью ("80% не обеспечивают 20, а обеспечиваются ими"). Вы поправляете: 80% обеспечивается двадцатью. К чему поправка?
Если к тому, что не переведена вся фраза, то увы... Было мне в лом.

Vic писал(а):Здесь согласен


Спасибо!
Аватара пользователя
dziadek
Почетный гербарий
 
Сообщения: 569
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 02:29
Откуда: Киев

Сообщение andreiv » Сб апр 23, 2005 00:02

Уважаемый dziadek, я вас хочу попросить либо внимательней читать форум, либо внимательней думать, на что вам уже намекнул Vic.
См. мои сообщения в темах
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=6786
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=6982
(извините, не знаю как дать ссылку на сообщение в теме)

Спасибо,
Андрей
andreiv

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт фев 25, 2005 13:06



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2