Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение miriko » Пт авг 26, 2022 19:24

collumn1
Действительно ли вам нужно «вспенить и повторить» при мытье волос шампунем?
Автор: Мишель Дебчак
3 марта, 2022 г.
Наряду с предупреждением «не стирать» на этикетках матрасов и рекомендуемым размером порции на пакетиках с картофельными чипсами, инструкции по применению шампуня — это то, что многие люди игнорируют.
Большинство средств для мытья волос скажут вам: «вспеньте, смойте, повторите», но, как вы, возможно, заметили, пропуск «повторения» не приведёт к катастрофе.


Так как же эти слова стали стандартом для каждого флакона шампуня? Компании по уходу за волосами манипулируют вами, заставляя использовать больше их продуктов, или есть какая-то тайная выгода в том, чтобы повторять, что одноразового мытья головы недостаточно?


Согласно HuffPost, вопрос о том, повторять или не повторять, во многом зависит от вашего образа жизни. Принято считать, что в первый раз удаляются все остатки, накопившиеся на волосах в течение дня, включая омертвевшую кожу, пот, средства для волос и загрязнения окружающей среды, а во второй — напитываются волосы и кожа головы. Некоторые парикмахеры утверждают, что, пропуская повторное мытьё , вы можете лишиться увлажнения, белка и других полезных свойств шампуня для здоровья.


Но эта логика применима только к определенным людям. Если вы моете волосы хотя бы раз в день — или даже через день, — скорее всего, они недостаточно грязные, чтобы оправдать двойное мытьё головы. Частые ополаскивание и повторение могут привести к негативным последствиям, поскольку лишают волос натуральных масел, не давая им времени на восстановление. Повторное мытьё имеет больше смысла для людей, которые моют голову всего пару раз в неделю.


То, что вы делаете в перерывах между душем, также влияет на то, как часто вам следует мыть голову. Людям, которые используют такие средства, как мусс и гель, или проводят много времени в пыльной или загрязненной среде, может быть полезно мыть голову шампунем два раза в день. Такие заболевания кожи головы, как себорейный дерматит, также могут потребовать многократного мытья головы лечебным шампунем. Самый простой способ выяснить, достаточно ли вы моете волосы, — это оценить, как вы себя чувствуете, когда выходите из душа. Если ваша кожа головы все еще кажется жирной или грязной, возможно, одно мытье за раз не поможет ее очистить.


Большинству людей ополаскивание и повторение не требуется, но подобные инструкции по применению по-прежнему напечатаны на большинстве флаконов с шампунем. Это может быть пережитком прошлого этой отрасли. Когда в магазинах появились первые коммерческие средства по уходу за волосами, для людей было необычно мыться каждый день. Рекомендация дважды мыть голову шампунем всякий раз, когда у людей появлялась такая возможность, была хорошим подспорьем в гигиене.




Should You Really "Rinse and Repeat", When Shampooing Your Hair?

By Michele Debczak
Mar 3, 2022

Along with the "do not remove" warning on mattress tags and the recommended serving size on
potato chips bags, shampoo instructions are something many people ignore. Most hair-cleaning
products will tell you to "lather, rinse, repeat" but as you may have noticed, skipping the "repeat"
lead to disaster. So how did those words become standard on every shampoo bottle? Are
haircare companies manipulating you into using more of their product, or is there a secret benefit to
repeating that one-time shampooers are missing?


According to HuffPost, the question of whether to repeat or not to repeat largely depends on your
lifestyle. The common line of thinking goes that the first lather removes any residue your hair has
accumulated throughout the day—including dead skin, sweat, hair products, and environmental
pollutants—while the second nourishes your hair and scalp. Some hairstylists claim that by
skipping your second wash, you may be missing out on the moisture, protein, and other health
benefits offered by your shampoo.


But this logic only applies to certain people. If you're washing your hair at least once a day—or
even every other day—you likely haven't accumulated enough dirt to warrant a double-shampoo
routine. Rinsing and repeating that often can actually have negative consequences, as it strips your
hair of its natural oils without giving them time to build back up. Back-to-back washes make more
sense for people who only wash their hair a couple of times a week.


What you do in between showers also impacts how often you should wash your hair. People who
use products like mousse and gel, or who spend a lot of time in dusty or polluted environments,
may benefit from shampooing twice a day. Scalp conditions like seborrheic dermatitis can also
require repeat washes with a medicinal shampoo. The easiest way to figure out if you're washing
your hair enough is to assess how it feels when you get out of the shower. If your scalp still feels
oily or grimy, one wash at a time may not be cutting it.


Rinsing and repeating isn't necessary for most people, but the directions are still printed on most
shampoo bottles. This may be a holdover from the industry early days. When the first commercial
haircare products appeared in stores, it wasn`t typical for people to bathe every day. Telling people
to shampoo twice whenever they did get around to it was good hygiene advice.
miriko

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср фев 16, 2022 03:33





Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение miriko » Пт авг 26, 2022 19:32

Извините, оформила, как могла. Буду очень благодарна, если поможете сделать перевод лучше!
miriko

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср фев 16, 2022 03:33

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Хнуся » Пн авг 29, 2022 11:13

Rinse — не "вспенить".
"Действительно ли вам нужно вспенить и повторить" — стилистически плохо.
Remove — не "стирать".
"… (длинная-длинная фраза — это то, что..." — плохо.
"… (неодушевлённое нечто) скажут вам..." — это очень плохо.
"Пропуск "повторения" не приведёт к катастрофе" — ужасно. И смысл искажён, и по-русски абсолютно нечитаемо.
miriko писал(а):Буду очень благодарна, если поможете сделать перевод лучше!

Этот перевод лучше не сделать, он безнадёжно плох.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Хнуся » Пн авг 29, 2022 11:19

А у вас ещё и в оригинале ошибки
https://www.mentalfloss.com/article/655 ... shampooing
skipping the "repeat" doesn't lead to disaster.

Ну, по совокупности всего (ошибки даже при копировании текста, неумение элементарно его оформить, ужас на выходе) я бы сказала, что перевод — это не ваше.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение borysich » Пн авг 29, 2022 11:36

Хнуся писал(а):А у вас ещё и в оригинале ошибки...
skipping the "repeat" doesn't lead to disaster.


В чем именно тут ошибка? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение rms » Пн авг 29, 2022 11:44

borysich писал(а):В чем именно тут ошибка? :roll:


В сорсе (в первом сообщении темы) "doesn't" пропущено. Возможно, автор темы невнимательно копипейстил(а) сорс.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение rms » Пн авг 29, 2022 11:46

Хнуся писал(а):Ну, по совокупности всего (ошибки даже при копировании текста, неумение элементарно его оформить, ужас на выходе) я бы сказала, что перевод — это не ваше.


Я бы не был так строг. Перевод плохой, но, типа, просто ужас, а не ужас-ужас. Немного внимательности и все получится.
Опять же, мы не знаем, может, у автора перевода русский - не (совсем) родной.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение borysich » Пн авг 29, 2022 11:48

В сорсе (в первом сообщении темы) "doesn't" пропущено.

Теперь понятно, спасибо :?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Хнуся » Пн авг 29, 2022 12:22

rms писал(а):
Хнуся писал(а):Ну, по совокупности всего (ошибки даже при копировании текста, неумение элементарно его оформить, ужас на выходе) я бы сказала, что перевод — это не ваше.


Я бы не был так строг. Перевод плохой, но, типа, просто ужас, а не ужас-ужас. Немного внимательности и все получится.
Опять же, мы не знаем, может, у автора перевода русский - не (совсем) родной.

Не думаю.
В целом отношение к тексту разгильдяйское.
Переносы на новую строку зачем-то через каждые 4-5 слов.
Втиснутые, видимо, вручную, в ходе чего теряются отдельные меняющие смысл слова, ну да ладно, не перечитывать же, и так сойдёт!
Одинокое "collumn1" в начале, попытки что-то сделать с тэгами — не получилось? Ну да фиг с ним, так сойдёт! Не тратить же время, пытаясь оформить иначе, пусть время тратит читатель, листая вверх-вниз, сопоставляя...
Наплевательское отношение к тексту, читателю и русскому языку. Заранее сочувствую тем, кто с этим переводчиком столкнётся в жизни.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение miriko » Пн авг 29, 2022 22:37

Хнуся писал(а):Rinse — не "вспенить".
"Действительно ли вам нужно вспенить и повторить" — стилистически плохо.
Remove — не "стирать".
"… (длинная-длинная фраза — это то, что..." — плохо.
"… (неодушевлённое нечто) скажут вам..." — это очень плохо.
"Пропуск "повторения" не приведёт к катастрофе" — ужасно. И смысл искажён, и по-русски абсолютно нечитаемо.
miriko писал(а):Буду очень благодарна, если поможете сделать перевод лучше!

Этот перевод лучше не сделать, он безнадёжно плох.


Я с вами согласна, перевод не идеален. Даже ужасен. Можете подсказать, пожалуйста, как исправить вышеуказанные вами ошибки? Как бы вы перевели эти проклятые "повторения"? Я дорабатывала этот перевод и заменила слово вспенить на "прополоскать". Или оно тоже не подходит? В переводчике много значений... А как перевести слово ремув в контексте матрасов? Буду вам очень признательна.
miriko

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср фев 16, 2022 03:33

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Vic » Чт сен 01, 2022 11:29

Собственно, а это перевод? Обычный гугл-перевод, даже без особого адаптирования к русскому языку.
Vic

 
Сообщения: 1972
Зарегистрирован: Вт дек 16, 2003 13:40
Откуда: Москва

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение mikhailo » Чт сен 01, 2022 17:14

Можете подсказать, пожалуйста, как исправить вышеуказанные вами ошибки?

Главная проблема приведённого примера - стремление к дословности перевода вместо стремления к передаче смысла. Попробуйте записать перевод как изложение оригинала на русском языке своими словами.

Как бы вы перевели эти проклятые "повторения"?

Повторное/второе намыливание

А как перевести слово ремув в контексте матрасов?

Это чисто американская фишка. Вы должны были подобрать похожий по смыслу аналог из российских реалий.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Хнуся » Пт сен 02, 2022 11:26

Особенно если учесть, что "remove" может переводиться как "стирать", только если речь о "стирании" (карандашной линии ластиком), а не о стирке. Интересно, как автор собирался "стереть" матрас, он там нарисованный, в тексте?

Главная проблема приведённого примера в том, что автор вообще не представляет, о чём речь, у него никакой картинки в голове нет, так что описывать своими словами просто нечего.

miriko писал(а):Можете подсказать, пожалуйста, как исправить вышеуказанные вами ошибки?

Ну, не знаю, попробуйте переводчикам этот текст заказать.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение rms » Пт сен 02, 2022 14:28

Хнуся писал(а):Особенно если учесть, что "remove" может переводиться как "стирать", только если речь о "стирании" (карандашной линии ластиком), а не о стирке.


Здесь, вероятно, не было попытки перевести слово "remove", но была попытка найти аналогию на языке перевода (якобы, матрас нельзя стирать и это может быть написано на этикетке, такая надпись будет понятна/покажется логичной русскоговорящему читателю). Попытка как попытка, в этом месте особых вопросов нет, вопросы к другим местам.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Хнуся » Пт сен 02, 2022 14:53

rms писал(а):Попытка как попытка, в этом месте особых вопросов нет

У меня есть.
В оригинале "remove" относится к ярлычку, "do not remove the tag".
Изображение
В переводе "...предупреждение «не стирать» на этикетках матрасов" получилось, что матрасы нельзя стирать.
Ничего общего с оригиналом.
Очевидно, переводчик не пытался понять заложенную мысль, а тупо подставлял слова из словаря, не понимая их смысл. Вопрос, зачем. Если текст не понятен и не интересен, и вникнуть в него даже не пытались.
Электронные переводчики справились бы лучше.

Вариант от гугл-транслейт:
Наряду с предупреждением "не вынимать" на этикетках матрасов и рекомендуемым размером порции на пакетиках с картофельными чипсами, инструкции по применению шампуня многие люди игнорируют.

Вариант от автора темы:
Наряду с предупреждением «не стирать» на этикетках матрасов и рекомендуемым размером порции на пакетиках с картофельными чипсами, инструкции по применению шампуня — это то, что многие люди игнорируют.

Разница только в "не стирать" (грубая смысловая ошибка) и в корявом обороте "... (длинная фраза) — это то, что..."

То есть переводчик взял результат электронного перевода, покорпел над ним и сделал хуже.
Вопрос: зачем?
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение rms » Пт сен 02, 2022 15:19

Хнуся писал(а):В оригинале "remove" относится к ярлычку, "do not remove the tag".


Это все понятно. mikhailo выше уже писал - это чисто локальная (американская) история с этикетками, что их нельзя снимать. Это не перевести близко к тексту (без объяснений, что есть такой закон, и почему он принят), здесь надо искать аналог из местных реалий или что-то более-менее логичное для читателя перевода. Переводчик нашелся - что матрас нельзя стирать. Не идеально, но нормально.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение mikhailo » Пт сен 02, 2022 15:32

Не идеально, но нормально.


Не согласен. Обычный матрас (а под ним сейчас чаще всего подразумевается матрас с пружинным блоком) простой человек не может постирать - максимум — сдать в химчистку и то не всякую... Поэтому такой перевод сам по себе бессмысленнен и глуп....

Аналогов на русском можно найти воз. Конкретно для данного случая я бы выбрал что то типа «не стирать белое с цветным».
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Хнуся » Пт сен 02, 2022 15:40

Переводчик тут скорее не нашёлся, а потерялся.
miriko писал(а):Наряду с предупреждением «не стирать» на этикетках матрасов...
многие люди игнорируют.

Так уж прямо многие игнорируют. Им пишут-пишут на этикетках "не стирать", а они пихают и пихают матрасы в стиралку, ломают, скручивают их в бараний рог, занимают весь барабан или к полоскалкам на реке тащат, если в стиралку не лезут — массово, любой сразу себя вспомнит.
Можно было с таким же успехом написать "не сжигать!" (...а люди жгут и жгут старые матрасы и давятся дымом).
От оригинала одинаково далеко и так же бессмысленно.
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение rms » Пт сен 02, 2022 15:55

mikhailo писал(а):Не согласен. Обычный матрас (а под ним сейчас чаще всего подразумевается матрас с пружинным блоком) простой человек не может постирать - максимум — сдать в химчистку и то не всякую...


Для стирки предмета не обязательно полностью погружать его в воду. Если хозяйка положит матрас (любой) на пол, польет водой и средством для стирки, немного потрет пятна - она может говорить/считать, что "постирала" матрас, и с точки зрения словаря русского языка будет права.

С помощью трения мыть одежду или ткани в воде или чистящем растворе ◆ Стирать бельё.
Мыть с мылом или с другим моющим средством (одежду, белье).

https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D ... 1%82%D1%8C
https://classes.ru/all-russian/russian- ... -33858.htm


Ваш вариант лучше, конечно, но и предложенный сойдет. Особенно, на фоне остального.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение mikhailo » Пт сен 02, 2022 16:04

Еще хотелось бы добавить, что раньше на технических специальностях, когда студенты или обучающиеся писали подобный бред, преподаватели предлагали показать им на практике - как они этот бред реализуют (разумеется, если это не представляло опасности для жизни).... Заканчивалось обычно плачевно, с двойками, пересдачами, отчислениями, но доходило хорошо...

Miriko - попробуйте постирать матрас.... В следующий раз, когда будете переводить такие простые вещи, может хоть задумаетесь, а как это будет на практике....

Если хозяйка положит матрас (любой) на пол, польет водой и средством для стирки, немного потрет пятна - она может говорить/считать, что "постирала"

Начинается типичная игра слов и подмена понятий..... Вы даже не обратили внимание, что приведённое вами объяснение касается ТОЛЬКО ТКАНЕЙ, ОДЕЖДЫ И БЕЛЬЯ...
А вот, например, применительно к коврам и посуде, описанное вами действие хозяйки обычно называют мойкой.....
Про автомобили даже говорить не буду - попросите на мойке постирать машину....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5