Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение rms » Пт сен 02, 2022 16:28

mikhailo писал(а):Начинается типичная игра слов и подмена понятий..... Вы даже не обратили внимание, что приведённое вами объяснение касается ТОЛЬКО ТКАНЕЙ, ОДЕЖДЫ И БЕЛЬЯ...


Цитирую ваше сообщение до этого:

mikhailo писал(а):Обычный матрас (а под ним сейчас чаще всего подразумевается матрас с пружинным блоком) простой человек не может постирать - максимум — сдать в химчистку и то не всякую...


По итогу, слово "стирать" сочетается со словом "матрас" или нет? Определитесь, пожалуйста.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб





Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Jeff » Пт сен 02, 2022 16:52

mikhailo писал(а):Обычный матрас (а под ним сейчас чаще всего подразумевается матрас с пружинным блоком)

Угу, лет 30-40 назад может так и было. :mrgreen:
Современный матрас представляет из себя чехол с наполнителем, который может быть каким-угодно, полно всяких моделей и разновидностей. Чехол, как правило, на молнии и его можно (и нужно) время от времени снимать и просто стирать в стиральной машине. Я это делаю 2-3 раза в год при 60°. Никаких проблем. :12:
Наполнитель можно почистить пылесосом ... если сильно хочется, тк особой нужды в этом нет.

Фишка однако в том, что никто в оригинале не призывал стирать (или не стирать) матрасы. Речь там шла об ярлыке, который не следует удалять. Тут Хнуся 100% права, тупо неправильный перевод.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Наталья Шахова » Сб сен 10, 2022 23:06

or is there a secret benefit to repeating that one-time shampooers are missing?
или есть какая-то тайная выгода в том, чтобы повторять, что одноразового мытья головы недостаточно?
На самом деле:
или повторное мытье дает какое-то тайное преимущество, которое те, кто моет голову один раз, упускают?

По-моему, в этом переводе надо скорее искать правильные фрагменты, чем неправильные.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Сделала перевод. Оцените? Пожалуйста

Сообщение Alter Ego » Пн сен 12, 2022 20:39

Да, таким переводом (точнее, с таким подходом к переводу) ни шампуня, ни слона, ни самого переводчика не продашь, пожалуй... (((
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7