Ironhead писал(а):Благодарю. Ознакомился. Готов к новым наставлениям.
Поостерегусь. Это уж Вам решать - что тут офтопик, а что - наставления. Удачной охоты на блох!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Ironhead писал(а):Благодарю. Ознакомился. Готов к новым наставлениям.
Alter Ego писал(а):Это довольно легкомысленная интерпретация целей раздела, кажется.
Лучшие в моей жизни редакторы (они же - "оценщики") не просто вылавливали там и сям мелких блох и крупных тараканов и импрессионистически оценивали мои переводы, но давали себе труд систематизировать замеченные проблемы и формулировать позитивные стратегии и общие правила (со всеми привходящими оговорками, само собой).
Наталья Шахова писал(а):Ваши редакторы редактировали вас либо по долгу службы, либо по долгу дружбы. А сюда люди заходят в свободное от работы время прокомментировать чужие переводы.
Наталья Шахова писал(а):Alter Ego писал(а):Это довольно легкомысленная интерпретация целей раздела, кажется.....
...сюда люди заходят в свободное от работы время прокомментировать чужие переводы. Никто тут не берется за всесторонний разбор полетов (я, по крайней мере, не припомню таких тем). Это же прямо по анекдоту (приходишь на пляж, а там станки, станки, станки) - кто станет в свободное от работы переводчиком время полноценно волонтерить редактором?
Alter Ego писал(а):Все три случая имеют простой общий знаменатель: профессиональная ответственность.
Наталья Шахова писал(а):Приведите, пожалуйста, пример темы из это раздела, где вы ответственно разобрали чей-нибудь перевод.
Alter Ego писал(а):Но из пары сотен моих реплик в этом разделе некоторые вполне попадают под одно из возможных определений этого понятия, мне кажется.
Наталья Шахова писал(а):Например?
Alter Ego писал(а):См. выше про пунктуацию.
Alter Ego писал(а):Тогда сугубо по делу: для начала осведомитесь, пожалуйста, о пунктуации при оборотах с предлогом "кроме".
Наталья Шахова писал(а):Про фэнтази.
Именно оттого, что мир выдуманный, его и нужно особенно аккуратно описывать.
Наталья Шахова писал(а):Почему это ваше замечание следует считать более профессиональным, чем мое?
eCat-Erina писал(а):Если придираться по мелочам к запятым, то аскер вряд ли поймет, что именно пытаются ему сказать.
eCat-Erina писал(а):Может, нам нужно выработать список критериев, чтобы помочь участникам дискуссии высказываться более предметно?
Alter Ego писал(а):чтобы стать переводчиком на русский язык, надо [...] овладеть правилами русской пунктуации. Чего тут непонятного?
eCat-Erina писал(а):Может, нам нужно выработать список критериев, чтобы помочь участникам дискуссии высказываться более предметно?
L.B. писал(а):Пожалуйста, выскажитесь. Увлеките личным примером.
И, возможно, не стоит загонять высказывающихся в прокрустово ложе?
L.B. писал(а):Как не понять? Карьерный рост по Alter Ego: из школы в корректоры, из корректоров в секретутки, из секретуток в переводчики...
eCat-Erina писал(а):Я в эту тему заглянула на правах администратора, а не литпереводчика.
Наталья Шахова писал(а):Как раз сегодня освежала в памяти наши 6 страниц разговоров об этом.
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5