Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод Роберта Джордана с английского

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Чт апр 01, 2021 21:38

Ironhead писал(а):Благодарю. Ознакомился. Готов к новым наставлениям.

Поостерегусь. Это уж Вам решать - что тут офтопик, а что - наставления. :-( Удачной охоты на блох! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Наталья Шахова » Чт апр 01, 2021 22:52

Alter Ego писал(а):Это довольно легкомысленная интерпретация целей раздела, кажется.

Лучшие в моей жизни редакторы (они же - "оценщики") не просто вылавливали там и сям мелких блох и крупных тараканов и импрессионистически оценивали мои переводы, но давали себе труд систематизировать замеченные проблемы и формулировать позитивные стратегии и общие правила (со всеми привходящими оговорками, само собой).

Какая связь между этим разделом и вашими редакторами?

Ваши редакторы редактировали вас либо по долгу службы, либо по долгу дружбы. А сюда люди заходят в свободное от работы время прокомментировать чужие переводы. Никто тут не берется за всесторонний разбор полетов (я, по крайней мере, не припомню таких тем). Это же прямо по анекдоту (приходишь на пляж, а там станки, станки, станки) - кто станет в свободное от работы переводчиком время полноценно волонтерить редактором? (Я уж не говорю о том, что многим, включая меня, это просто не под силу.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Пт апр 02, 2021 01:41

Наталья Шахова писал(а):Ваши редакторы редактировали вас либо по долгу службы, либо по долгу дружбы. А сюда люди заходят в свободное от работы время прокомментировать чужие переводы.

Все три случая имеют простой общий знаменатель: профессиональная ответственность.

Что и отличает наш род деятельности от анекдотических "станков".

Впрочем, даже профессиональный столяр по службе, по дружбе и в т.н. "свободное время" забивает гвозди одинаково хорошо. Иначе нефиг и браться. Мне так кажется.
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Wladimir » Пт апр 02, 2021 10:47

Наталья Шахова писал(а):
Alter Ego писал(а):Это довольно легкомысленная интерпретация целей раздела, кажется.....

...сюда люди заходят в свободное от работы время прокомментировать чужие переводы. Никто тут не берется за всесторонний разбор полетов (я, по крайней мере, не припомню таких тем). Это же прямо по анекдоту (приходишь на пляж, а там станки, станки, станки) - кто станет в свободное от работы переводчиком время полноценно волонтерить редактором?

Ни одно доброе дело не остается безнаказанным. И все, что вы скажете (напишете), будет использовано против вас.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 02, 2021 13:39

Alter Ego писал(а):Все три случая имеют простой общий знаменатель: профессиональная ответственность.

Приведите, пожалуйста, пример темы из это раздела, где вы ответственно разобрали чей-нибудь перевод.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Бычара » Пт апр 02, 2021 13:55

Ленинградец любит позабавиться и покичиться своими миллиардами, а так - да, не разбирал.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Пт апр 02, 2021 16:55

Наталья Шахова писал(а):Приведите, пожалуйста, пример темы из это раздела, где вы ответственно разобрали чей-нибудь перевод.

Я не знаю, что такое "разбирать перевод". У этого занятия может быть слишком много целей и форматов, чтобы однозначно отделить "разбор" от "неразбора". Но из пары сотен моих реплик в этом разделе некоторые вполне попадают под одно из возможных определений этого понятия, мне кажется.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 02, 2021 20:11

Alter Ego писал(а):Но из пары сотен моих реплик в этом разделе некоторые вполне попадают под одно из возможных определений этого понятия, мне кажется.

Например?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Сб апр 03, 2021 00:30

Наталья Шахова писал(а):Например?

См. выше про пунктуацию. Например. Несколько летних замечаний про каталонский роман... много чего было, кажется... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 03, 2021 13:50

Alter Ego писал(а):См. выше про пунктуацию.

Смотрю. Это?
Alter Ego писал(а):Тогда сугубо по делу: для начала осведомитесь, пожалуйста, о пунктуации при оборотах с предлогом "кроме".

Почему это ваше замечание следует считать более профессиональным, чем мое?
Наталья Шахова писал(а):Про фэнтази.
Именно оттого, что мир выдуманный, его и нужно особенно аккуратно описывать.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 03, 2021 15:19

Уважаемые коллеги! Хочу вам напомнить, что этот раздел называется «Просьба оценить перевод». Обычно тем, кто выкладывает здесь свой перевод, нужно общее мнение человека «со стороны», имеющего профессиональный свежий взгляд. Если придираться по мелочам к запятым, то аскер вряд ли поймет, что именно пытаются ему сказать.
:4u:

Может, нам нужно выработать список критериев, чтобы помочь участникам дискуссии высказываться более предметно? Например:

1. Общее впечатление от текста перевода.
2. Соответствие стилю оригинала (есть/нет).
3. Наличие вольностей в переводе (если есть — какие).
4. Наличие оригинальных переводческих решений (если есть — какие).
5. Замечания к синтаксису и пунктуации в тексте перевода (если есть).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Сб апр 03, 2021 19:32

Наталья Шахова писал(а):Почему это ваше замечание следует считать более профессиональным, чем мое?

Разве я что-то говорил про Ваш профессионализм? :149:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Сб апр 03, 2021 19:35

eCat-Erina писал(а):Если придираться по мелочам к запятым, то аскер вряд ли поймет, что именно пытаются ему сказать.

Что для того, чтобы стать переводчиком на русский язык, надо, среди многого прочего, овладеть правилами русской пунктуации. Чего тут непонятного? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение L.B. » Сб апр 03, 2021 20:29

eCat-Erina писал(а):Может, нам нужно выработать список критериев, чтобы помочь участникам дискуссии высказываться более предметно?

Пожалуйста, выскажитесь. Увлеките личным примером.

И, возможно, не стоит загонять высказывающихся в прокрустово ложе?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение L.B. » Сб апр 03, 2021 20:33

Alter Ego писал(а):чтобы стать переводчиком на русский язык, надо [...] овладеть правилами русской пунктуации. Чего тут непонятного?

Как не понять? Карьерный рост по Alter Ego: из школы в корректоры, из корректоров в секретутки, из секретуток в переводчики...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Наталья Шахова » Сб апр 03, 2021 21:20

eCat-Erina писал(а):Может, нам нужно выработать список критериев, чтобы помочь участникам дискуссии высказываться более предметно?

Как раз сегодня освежала в памяти наши 6 страниц разговоров об этом.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение eCat-Erina » Сб апр 03, 2021 21:43

L.B. писал(а):Пожалуйста, выскажитесь. Увлеките личным примером.

И, возможно, не стоит загонять высказывающихся в прокрустово ложе?

Я в эту тему заглянула на правах администратора, а не литпереводчика. :mmm:
Сам перевод, каюсь, не читала (очень уставшая я: в нашем доме произошло ЧП, потом не в доме еще одно ЧП, потому хлопот много).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Alter Ego » Вс апр 04, 2021 17:36

Оффтопик
L.B. писал(а):Как не понять? Карьерный рост по Alter Ego: из школы в корректоры, из корректоров в секретутки, из секретуток в переводчики...

Да, это была бы вполне романическая биография. Увы, не случилась.

eCat-Erina писал(а):Я в эту тему заглянула на правах администратора, а не литпереводчика.

"Литпереводчик" и "оценщик чужих (безадресных и бесцельных особенно) переводов" - сильно разные профессии. Иногда (не всегда) - прямо противоречащие друг другу.
Наталья Шахова писал(а):Как раз сегодня освежала в памяти наши 6 страниц разговоров об этом.

Да, многое уже было сказано. Хотя и близко (или далеко?*) не окончательно. :wink:
* забавный пример контекстуальной синонимии антонимов... :?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение eCat-Erina » Вс апр 04, 2021 20:46

Коллеги, если вам не понравился представленный топикстартером перевод, так и скажите, только хотя бы несколькими словами поясните, что плохо (и обязательно упомяните о том, что хорошо, если что-то вам понравилось).
Если не читали и не сравнивали с оригиналом, тоже так и скажите! Проявите, пожалуйста, уважение к человеку, который набрался храбрости выставить свои старания на публичное обсуждение!
:4u:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Перевод Роберта Джордана с английского

Сообщение Бычара » Пн апр 05, 2021 10:22

Царица, да норм у него перевод. Что уж вшей и гнид собирать, на кой?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1