Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу оценить перевод с польского

Прошу оценить перевод с польского

Сообщение Елена Радочева » Чт ноя 26, 2020 18:32

Obłoki
Obłoki, straszne moje obłoki,
jak bije serce, jaki żal i smutek ziemi,
chmury, obłoki białe i milczące,
patrzę na was o świcie oczami łez pełnemi
i wiem, że we mnie pycha, pożądanie
i okrucieństwo, i ziarno pogardy
dla snu martwego splatają posłanie,
a kłamstwa mego najpiękniejsze farby
zakryły prawdę. Wtedy spuszczam oczy
i czuję wicher, co przeze mnie wieje,
palący, suchy. O, jakże wy straszne
jesteście, stróże świata, obłoki! Niech zasnę,
niech litościwa ogarnie mnie noc.


ОБЛАКА



Облака, мои облака, страшные,
Как сжимается сердце в печали земной!
Молчаливые, хмурые, важные,
Я смотрю на рассвет – даль туманит слезой.

Знаю, есть во мне семя презренья,
И жестокость, и гордость и страсть:
Для сна смертного это сплетенье,
Как послание в вечность. Напасть.

Во мне ложь, и нет правды со мной -
Ветер жжёт мне опухшие веки. Невмочь.
Облака, стражи мира, к вам иду на покой:
Пусть же с милостью примет меня эта ночь.
Елена Радочева

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт июл 10, 2015 00:56





Re: Прошу оценить перевод с полькского

Сообщение усталый нищеброд » Пт ноя 27, 2020 04:32

Вот тут https://stihi.ru/2011/11/16/7455
Чеслав Милош. Облака
Надежда Далецкая
(перевод с польского Надежды Далецкой)

Облака, страшные мои облака,
как бьётся сердце, в горе и в грусти земля,
тучи и облака, белые и молчащие,
смотрю на рассвете на вас глазами, полными слёз
и знаю, во мне гордыня, похоть,
жестокосердие, и презренья зерно
для мёртвого сна плетут колыбель,
а лжи моей великолепные краски
застили правду. Потом, глаза опускаю
и чувствую ветер, меня насквозь продувающий,
палящий, сухой. О, как вы страшны,
облака, хранители мира! Уснуть бы,
пускай милосердно в объятья свои заключит меня ночь.

и тут http://schokn.ru/czeslaw_milosz
ОБЛАКА

Облака, облака мои страшные,
Как бьется сердце, какая жалость и грусть земли,
Облака и тучи, белые, безмолвные,
Смотрю на вас на рассвете, и глаза мои слез полны,
И знаю, что во мне надменность, вожделенье,
Жестокость и зерно презренья
Сна мертвого сплетают ложе,
А ложь моя великолепьем красок
Закрыла правду. Опустив глаза,
Я чувствую, как вихрь меня пронзает
Сухой, палящий. О, как вы страшны,
Вы, стражи мира, облака!
Хочу уснуть,
Пусть милосердно примет ночь меня.

В. Орданский, 1935

как-то ближе к исходнику...
при переводе "с полькского"
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 924
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Прошу оценить перевод с полькского

Сообщение L.B. » Пт ноя 27, 2020 20:25

усталый нищеброд писал(а):В. Орданский, 1935

Чисто информационно: 1935 - дата оригинала, не перевода Орданского.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6854
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу оценить перевод с польского

Сообщение L.B. » Пт ноя 27, 2020 20:35

Переводчице. Самовзятая обязаловка рифмовать Вам мешает. Улики: "даль туманит слезой" (даль прослезилась?), торчащие "напасть" и "невмочь", банал "ночь/невмочь", "молчаливые, хмурые, важные" чинуши на заседании, итд. Есть над чем поработать, иными словами...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6854
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу оценить перевод с полькского

Сообщение усталый нищеброд » Пт ноя 27, 2020 21:20

L.B. писал(а):
усталый нищеброд писал(а):В. Орданский, 1935

Чисто информационно: 1935 - дата оригинала, не перевода Орданского.

Очепятка. В.Орданский 1955 г.р. и не смог бы изготовить перевод в 1935 году. "Obłoki" включены в том "Три зимы" в 1936 году. В 1935 году, когда написано произведение, Милошу 24 года. Это начало его творческого пути. Группа литераторов "Жагары" (Żagary), сформировавшаяся вокруг журнала с таким же названием. Произведения создавались в русле "катастрофизма", что ощущается и в стихотворении "Obłoki".
Отсуда: https://poezja.org/wz/interpretacja/70/Ob%25C5%2582oki
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 924
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Прошу оценить перевод с полькского

Сообщение L.B. » Пт ноя 27, 2020 22:22

усталый нищеброд писал(а):Очепятка.

Да. Очевидно. Нет проблем.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 6854
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1