Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод романа с испанского на русский

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вт сен 08, 2020 15:06

Wladimir писал(а):В тот день занятия тянулись невыносимо долго, хотя Марина, как всегда, была поистине неутомима и старалась не давать нам скучать. Когда же они, наконец, закончились, я, наскоро перекусив в кафетерии вместе с Алексом и другими сокурсниками, набрал номер Сергея.

Здесь вроде бы есть противопоставление стараний Марины не давать студентам скучать желанию автора, чтобы занятие поскорей закончилось.


Этот вариант мне кажется слишком многословным.
Я думаю, в данном конкретном случае не стоит жертвовать ни благозвучностью, ни лаконизмом, чтобы исправлять логические ошибки автора. Скачет у героя мысль, ну и пусть себе скачет. Может, это от влюблённости :lol:
Оставим "разбирала глаголы" и "беспримерный энтузиазм ревностной Марины". Достаточно нейтрально, но с долей иронии, как и в оригинале.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вт сен 08, 2020 15:30

Так как сейчас полностью выглядит Ваш окончательный вариант?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вт сен 08, 2020 15:33

Мне ещё не даёт покоя та фраза про залив, где он сияет синевой и при этом отражает ясное небо.

Оригинал: El mar, com un perfecte reflex d'aquell dia clar i assolellat, tenia un color blau intens i resplendent.
Подстрочник: Море, как идеальное отражение того ясного и солнечного дня, было ярко-синим и сияющим.
Мой вариант был: Залив зеркальным отблеском безоблачного неба сиял и переливался синевой.

Лично мне этот вариант нравился, но когда я спросила на форуме русского языка про запятые, мне сказали, что фраза построена плохо. Поэтому я решила её изменить, и вот такие варианты появились:

Залив, словно зеркальное отражение безоблачного неба, сиял и переливался синевой.
Лазоревый залив искрился и сиял зеркальным отражением безоблачного неба.

Как лучше?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вт сен 08, 2020 15:38

Wladimir писал(а):Так как сейчас полностью выглядит Ваш окончательный вариант?


На занятия я сильно опоздал. Марина опять разбирала глаголы движения и писала на доске всё новые примеры. Её упорство наводило на мысль, что она до сих пор лелеет надежду вдолбить их в наши головы. Алекс, занявший для меня место рядом с собой, окинул меня удивлённым взглядом. Не успел я усесться, как он в недоумении прошептал:
― Где тебя носило всю ночь? Я уже начал волноваться.
― Потом расскажу, ― отмахнулся я.
― Завтра не буду тебе место занимать, ― язвительно отозвался он.
Часов в одиннадцать был перерыв, и мы вышли размяться в сквер рядом с бывшим Смольным монастырём. Алекс чуть ли не силком затащил меня в этот сквер, потому что я намеревался улизнуть в кафетерий вместе со всеми ребятами, чтобы не рассказывать ему о вчерашней ночи. Да я и не знал, что рассказывать. Ситуация представлялась мне довольно странной, и хотелось спокойно всё обдумать.
― Ну выкладывай! ― в нетерпении воскликнул Алекс. ― Небось с тёлочкой куролесил?
― Ну да, с девушкой, ― признался я.
― Я так и знал! У тебя на лбу всё написано! ― победно воскликнул он. ― А мне вешал лапшу, что никуда не пойдёшь. А я, дурак, и поверил! А сам втихаря уже весь план, небось, продумал. Так нечестно... Мог бы и поделиться... Я бы понял!
― Да ничего я не продумал, ― возразил я. ― Оно само так вышло.
― Ага, конечно, само... Само собой всё вышло... Вот ты жучила!
― Да правда.
― Ладно, вышло, так вышло... ― продолжил он с улыбкой. ― Ну и как всё было?
― Что всё? ― я попытался съехать с темы.
― Как что? Кончай придуриваться!
― Нормально.
― Что нормально? ― переспросил он в явном нетерпении. ― Колись давай! Как она? Хороша? Вы у неё дома были?
― Она красивая, ― буркнул я. Мне не хотелось продолжать разговор о Маше и о том, что произошло у неё дома, и я снова попытался сменить тему. Делиться с Алексом всеми подробностями я не собирался, отчасти потому что он вряд ли был способен что-нибудь понять. В лучшем случае, его бы удивило безразличие Сергея, когда тот узнал, что я переспал с Машей.
― Особо нечего рассказывать.
― Ну блин, прям и нечего! Ладно... ― Алекс тяжело вздохнул. ― Короче... понятно, что ты оттянулся по полной! Сто пудов, штучка попалась горячая...

В тот день, несмотря на беспримерный энтузиазм ревностной Марины, занятия тянулись для меня целую вечность.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вт сен 08, 2020 15:39

Мне первый вариант больше нравится:
Залив, словно зеркальное отражение безоблачного неба, сиял и переливался синевой.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вт сен 08, 2020 15:54

В тот день, несмотря на беспримерный энтузиазм ревностной Марины, занятия тянулись для меня целую вечность.

Ну что же, вполне симпатично.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вт сен 08, 2020 16:27

Wladimir писал(а):Мне первый вариант больше нравится:
Залив, словно зеркальное отражение безоблачного неба, сиял и переливался синевой.


А вот так:

Залив, как яркий отблеск безоблачного неба, сиял и переливался бирюзой?

Там дальше "пронзительная синева" будет. Чтобы не повторяться...

Достала вас уже :lol: :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вт сен 08, 2020 16:44

Мне кажется, и так можно.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Вт сен 08, 2020 19:00

Julia Taran писал(а):Мой вариант был: Залив зеркальным отблеском безоблачного неба сиял и переливался синевой.

Лично мне этот вариант нравился, но когда я спросила на форуме русского языка про запятые, мне сказали, что фраза построена плохо. Поэтому я решила её изменить?

Вы из кабинки тоже постоянно выбегаете толпу опрашивать, как им Ваш синхронный перевод? :-)

Они хоть мативировали :-) как-то, почему "плохо" построена?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вт сен 08, 2020 22:47

L.B. писал(а):
Julia Taran писал(а):Мой вариант был: Залив зеркальным отблеском безоблачного неба сиял и переливался синевой.

Лично мне этот вариант нравился, но когда я спросила на форуме русского языка про запятые, мне сказали, что фраза построена плохо. Поэтому я решила её изменить?

Вы из кабинки тоже постоянно выбегаете толпу опрашивать, как им Ваш синхронный перевод? :-)

Они хоть мативировали :-) как-то, почему "плохо" построена?


Так в синхронном переводе я специалистище, а в художественном - дилетантишко :grin:

Нет, они не мативировали, они там культурные все. Но все, как один, высказали фи. Кстати, здесь тоже кто-то на этой фразе оттоптался. Для меня это загадка, потому что мне она кажется интересной. Но возможно, это какая-то индивидуальная стилистическая девиация. Лучше поменять от греха подальше.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Вт сен 08, 2020 23:38

Julia Taran писал(а):Для меня это загадка, потому что мне она кажется интересной. Но возможно, это какая-то индивидуальная стилистическая девиация. Лучше поменять от греха подальше.

Или поменять остальные в сторону интересных стилистических девиаций.

Индивидуальный стиль это совокупность девиаций.

Дали тетрадь в линейку? Пиши поперек!

Но если Вас тянет в стадо, не буду мешать...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Наталья Шахова » Ср сен 09, 2020 00:38

Julia Taran писал(а):Мой вариант был: Залив зеркальным отблеском безоблачного неба сиял и переливался синевой.

Я не стилист, поэтому скажу как математик. Мне не нравится непараллельность параллельных конструкций (в первой части дополнение идет перед глаголом, а во второй - после) и их неуравновешенность (переливался всего лишь синевой, а сиял целым зеркальным отблеском безоблачного неба). Я лично из-за этого фразу два раза перечитала, чтобы понять. Хотя, конечно, некоторые авторы как раз к этому стремятся: писать заковыристо, чтобы не сразу можно было понять. Но ведь в оригинале такой задумки нет?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Ср сен 09, 2020 01:35

А для низкой жизни были числа...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Юрич » Ср сен 09, 2020 09:18

Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив сиял, сверкая синевой.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2465
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение noname » Ср сен 09, 2020 10:08

Юрич писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба

исполняется на мотив "На Дерибасовской открылася пивная".
noname

 
Сообщения: 2190
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Ср сен 09, 2020 10:32

Julia Taran писал(а):
L.B. писал(а):Они хоть мативировали :-) как-то, почему "плохо" построена?

Нет, они не мативировали, они там культурные все.

Я не понял, это какое-то другое слово? Не "мотивировать"? Что-то как-то все разом на него перешли. Хотя культурные вроде не мативировали.
:mmm:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Ср сен 09, 2020 10:39

Юрич писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив сиял, сверкая синевой.

Классно!
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8404
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение borysich » Ср сен 09, 2020 10:45

Julia Taran писал(а):А вот так:
Залив, как яркий отблеск безоблачного неба, сиял и переливался бирюзой?
Там дальше "пронзительная синева" будет. Чтобы не повторяться...
Достала вас уже :lol: :lol:

"«Бирюза» в Финском заливе оказалась водорослями
25.09.2015
Причиной появления в заливе пятен, которые бдительные граждане приняли за краску, стали сине-зеленые водоросли. Это подтверждают результаты анализов проб воды, сообщили в Департаменте Росприроднадзора по Северо-Западному федеральному округу.

По данным ведомства, вязкая субстанция болотно-зеленого и голубого цвета, замеченная у поселка Репино, представляет собой скопления колониальной водоросли Microcystis aeruginosa, находящейся на разных стадиях разложения. Отсюда и гнилостный запах, а характерную окраску водорослям придает синий пигмент фикоцианин..."

Изображение
http://www.da-voda.com/news/biryuza-v-f ... oroslyami/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Ср сен 09, 2020 12:02

Наталья Шахова писал(а):Мне не нравится непараллельность параллельных конструкций (в первой части дополнение идет перед глаголом, а во второй - после) и их неуравновешенность (переливался всего лишь синевой, а сиял целым зеркальным отблеском безоблачного неба).


Это как раз легко исправить! Вот так, например:

Залив, зеркальным отблеском безоблачного неба, сиял и переливался бирюзой.

Или даже так:

Залив - зеркальным отблеском безоблачного неба - сиял и переливался бирюзой.

Тогда уравновешеннее вроде.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Ср сен 09, 2020 12:06

Юрич писал(а):Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив сиял, сверкая синевой.


Вот это правда здорово! Браво, Юрич!!!

Только "сиял, сверкая" не очень... Можно вот так:

Зеркальным отблеском безоблачного неба
Залив дремал, сверкая синевой.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2