Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод романа с испанского на русский

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Пт сен 11, 2020 16:27

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):... Siempre estoy a su disposición.
:-)

Asimismo, estamos a su disposición si necesita asistencia a la hora de sus proyectos ... или как-то так :oops:


...a la hora de realizar sus proyectos.

Остальное всё правильно!
Я и не знала, что вы по-испански можете :)
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение borysich » Пт сен 11, 2020 17:15

Оффтопик
Julia Taran писал(а):по-испански можете :)

Да куда там, видел ведь, что глагол не зря в аналогичных выражениях стоит после 'a la hora de', но поверил Гуглю, который посчитал, что и так сойдет :facepalm:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Сб сен 12, 2020 09:58

borysich писал(а):Оффтопик
Julia Taran писал(а):по-испански можете :)

Да куда там, видел ведь, что глагол не зря в аналогичных выражениях стоит после 'a la hora de', но поверил Гуглю, который посчитал, что и так сойдет :facepalm:


На Гугл надейся, а сам не плошай. :grin:

Ещё так можно: Гугл есть - ума не надо. Но это не про вас! :4u:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Сб сен 12, 2020 10:29

Julia Taran писал(а):На Гугл надейся, а сам не плошай. :grin:
Гугл есть - ума не надо.

Это все о нем:

Эстеты Гугл бранят обыкновенно,
А мне он очень мил, читатель мой...
(переводчик худлита, пожелавший остаться неизвестным)

А Гугл нам все словари заменяет,
Он через дебри грамматик ведет.
И тот, кто с Гуглом по жизни шагает,
Тот никогда и нигде не пропадет!

Без Гуглá - не видать баблá.
(ударники технического перевода)

Но это не про вас! :4u:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вс сен 13, 2020 02:13

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Надо про Мультитран тоже чего-нибудь сочинить.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вс сен 13, 2020 10:29

Оффтопик
Julia Taran писал(а)::lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Надо про Мультитран тоже чего-нибудь сочинить.

Но лучше отдельную тему для этого создать.
Я думал, про Гугл можно было бы "Гуглолиаду" создать.
:-)
А про Мультитран я не знаю, что писать. Чем он знаменит?
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Наталья Шахова » Вс сен 13, 2020 22:11

Оффтопик
Мультитран -
Сплошной обман:
Тот, кто громче скажет "Гав",
Тот всегда и будет прав.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Uncle A » Пн сен 14, 2020 09:52

Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):Мультитран -
Сплошной обман:

Мне кажется, что не сплошной. К тому же, иногда наводит на здравые мысли.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн сен 14, 2020 10:42

Uncle A писал(а):Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):Мультитран -
Сплошной обман:

Мне кажется, что не сплошной. К тому же, иногда наводит на здравые мысли.

Оффтопик
Ах, Вернисаж, Ах, Мультитран, ах Мультитран,
Вот говорят, что ты обман,
Но вроде все же не сплошной,
Но, видно, чуточку смешной.

...
Туда заходит Кот ученый
И лекси-сказки говорит...
Там чудеса, там Леший бродит,
Русалка на ветвях сидит.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Viktor N. » Пн сен 14, 2020 11:45

Julia Taran писал(а)::lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Надо про Мультитран тоже чего-нибудь сочинить.


Не стоило бы засорять эту ветку.
Viktor N.

 
Сообщения: 2081
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Пн сен 14, 2020 11:59

Наталья Шахова писал(а):Оффтопик
Мультитран -
Сплошной обман:
Тот, кто громче скажет "Гав",
Тот всегда и будет прав.


Хахахаха! А у меня к Мультитрану очень нежные чувства. Когда нахожу нужное слово, обязательно говорю "спасибо" никнейму в скобочках, а когда не нахожу, преодолеваю лень и добавляю :)
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Пн сен 14, 2020 12:00

Wladimir писал(а):
Uncle A писал(а):Оффтопик
Наталья Шахова писал(а):Мультитран -
Сплошной обман:

Мне кажется, что не сплошной. К тому же, иногда наводит на здравые мысли.

Оффтопик
Ах, Вернисаж, Ах, Мультитран, ах Мультитран,
Вот говорят, что ты обман,
Но вроде все же не сплошной,
Но, видно, чуточку смешной.

...
Туда заходит Кот ученый
И лекси-сказки говорит...
Там чудеса, там Леший бродит,
Русалка на ветвях сидит.


:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн сен 14, 2020 15:06

Viktor N. писал(а):Не стоило бы засорять эту ветку.

Я дважды предлагал разделить ветку, то есть две посторонние темы отсюда выделить:
1) обсуждение высказывания Рабинович;
2) частушки про Гугл и Мультитран.

Но, видно, некому этим заняться.
:-(
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Пн сен 14, 2020 19:14

Wladimir писал(а):посторонние темы отсюда выделить:
1) обсуждение высказывания Рабинович;

Из каких соображений Вы исходите, чтобы определить, постороннее или нет?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пн сен 14, 2020 21:06

Оффтопик
Wladimir писал(а): Но, видно, некому этим заняться. :-(

"Анну Каренину" давно предлагали разделить на два отдельных романа. И тоже некому заняться, увы... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13622
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн сен 14, 2020 22:44

Оффтопик
L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):посторонние темы отсюда выделить:
1) обсуждение высказывания Рабинович;

Из каких соображений Вы исходите, чтобы определить, постороннее или нет?

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а): Но, видно, некому этим заняться. :-(

"Анну Каренину" давно предлагали разделить на два отдельных романа. И тоже некому заняться, увы... :-(

Снимаю свое предложение. Если уж L. B. и Alter Ego сошлись во мнении, то это истина.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Сб сен 19, 2020 22:22

Оффтопик
Wladimir писал(а):Снимаю свое предложение. Если уж L. B. и Alter Ego сошлись во мнении, то это истина.

Слово "истина" - странноватое, как минимум. В любом случае, с ним предписана осторожность, кажется. А вот реальные законы нормальной коммуникации (в соцсетях, но не только) не всегда поддаются регламентированию. Это да.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13622
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2