Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод романа с испанского на русский

Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вс июл 26, 2020 14:56

Дорогие коллеги! Я начала переводить роман с каталанского (и испанского) на русский. Опыта художественных переводов у меня немного, но хочется сделать как можно лучше. Буду благодарна за любые советы по усовершенствованию продукта.


San Petersburgo. 8.30 de la mañana. Más concretamente en la entrada de la estación de metro de la plaza Vostania. A pesar de que no lo recuerdo con exactitud, es más que probable que en ese momento me estuviera dirigiendo hacia el antiguo convento Smolny, donde entonces estudiaba un curso. En este histórico convento, situado en la orilla izquierda del río Neva, hacían, durante los meses de verano, cursos intensivos de lengua rusa para extranjeros. Yo me había inscrito aquel verano con la esperanza de mejorar mi más que pobre nivel de ruso. Es por eso que digo que es muy probable que en ese momento estuviera dirigiéndome precisamente hacia allí.

Estaba a punto de atravesar las puertas de la estación cuando topamos. Una topada literal y en toda regla. Hacía tarde y caminaba con paso rápido y, al parecer, a él le sucedía lo mismo. Como consecuencia del choque él cayó al suelo y yo, aunque no llegué a caer, me quedé medio aturdido durante unos segundos. Enseguida, sin embargo, me repuese y le ayudé a levantarse del suelo.
-Lo siento -dije a la vez que le tendía una mano. Él se agarró con fuerza y se levantó con una agilidad sorprendente.
-A ver si miras por donde vas! -dijo visiblemente enfadado mientras recogía una cartera negra de tierra. También se sacudió el elegante traje oscuro que llevaba puesto.
-No te he visto ...
-Ya me lo imagino, que no lo has hecho a propósito. Y puedes dar gracias porque si no ... -y de repente levantó la cabeza para mirarme, con cara de pocos amigos pero con un punto de curiosidad en los ojos, y añadió: -¡Eh, tú no eres de aquí!
-Como dices?
-Que eres extranjero.
-Ah, sí -dije sin saber qué se suponía que tenía que decir.
-¿De dónde eres? -me preguntó. -Hablas con un acento extraño.
-De Barcelona.

-Hostia, un español! -exclamó. La expresión de su cara había cambiado en un abrir y cerrar los ojos. Ahora ya no parecía nada enfadado, más bien al contrario, parecía que, por algún motivo que yo no entendía, estaba agradablemente sorprendido.
-Sí, bueno, catalán ... - solté.
-De acuerdo, ya lo entiendo ... -dijo él abriendo los ojos de una manera bastante expresiva. -Creo que oí decir algo en las noticias o en algún reportaje de televisión.
- De verdad?
-También, no hace mucho, leí en una revista un artículo sobre los castelliers ... lo encontré increíble!
-Los castellers?
-Hay que tenerlos bien puestos para trepar de aquella manera.
-Supongo que sí.
-Era un artículo largo y con muchas fotografías. Lo que encontré más bestia fue ver a los niños pequeños subiendo a lo más alto. Está claro que tiene su lógica porque son los que pesan menos ... son como monos pequeños. Pero las castañas que se pegan son de campeonato, eh?
-Es verdad -dije -a veces caen.
-Aunque en el artículo decía que casi nunca se hacen nada. Como los niños son de goma ... -dijo riendo.
-Eso dicen.
-Recuerdo que en la televisión explicaban que había algún tipo de conflicto con Madrid. Es un tema político, ¿verdad?
-Se podría decir así, supongo ...
-Ya… Lo tengo! -dijo como si se acabara de recordar justo en ese momento, y añadió. -¿Queréis la independencia!
-Bueno, hay unos que la quieren y otros que no.
-Sí señor! Siempre y en todo hay quienes quieren algo y otros que quieren justo lo contrario! -dijo con un entusiasmo que no acababa de entender. -Es muy interesante todo esto, muchísimo! Y como es esto? Me gustaría entenderlo ... ¿Por qué la queréis, la independencia?

-Bueno, no sé si ... -dije empezar a responder, pero me interrumpió a media frase.
-De verdad que me gustaría entenderlo. No tengo prejuicios de mierda ni me gusta juzgar a la gente, eh? Si hay alguien allá arriba -dijo haciendo un gesto con la cabeza hacia arriba -ya nos lo encontraremos, y si no hay nada, pues quizás aún mejor ... más sencillo. Todo perdonado y al cuerno! Carpe diem! -y soltó una carcajada.
-Oye, lo siento por el choque. No te había visto ... -empezaba a disculparme yo nuevamente, pero él no me dejó terminar la frase.
-Pero qué dices! Si aquí topamos cada dos por tres! Es como una especie de deporte nacional -decía riendo. -Si fuera deporte olímpico ganaríamos un montón de medallas!
-Yo habría ganado la medalla de oro, pues? -dije en un intento de seguirle el juego, pero enseguida pensé que quizás no era una broma muy acertada. Él, sin embargo, continuó la broma con toda la naturalidad del mundo, chasqueando a reír estrepitosamente.
-Exacto! Y yo la de plata, en este caso ... pero que conste que me has cogido desprevenido. Esto se debe tener en cuenta!
Entonces me cogió del brazo y me arrastró, literalmente, hacia un lado. La gente pasaba por nuestro lado con paso rápido y cara seria.
Санкт-Петербург. 8.30 утра. Точно помню, что это был вход в метро «Площадь Восстания». И если мне не изменяет память, я ехал в бывший Смольный монастырь, где учился на курсах. В этом историческом монастыре, расположенном на левом берегу Невы, летом устраивали интенсивные курсы русского языка для иностранцев. В тот год я записался на них, чтобы подтянуть свой русский до мало-мальски приемлемого уровня. Так вот, скорее всего в тот день я ехал именно туда.





Мы столкнулись прямо в дверях метро, причём в самом буквальном смысле этого слова. Я опаздывал и почти бежал, он, судя по всему, тоже. Ударом его сбило с ног, а я, хоть и не упал, но на несколько секунд потерял способность соображать. Как только в голове прояснилось, я бросился к нему и помог подняться.
― Извиняюсь! ― сказал я, протягивая руку. Он крепко за неё ухватился и на удивление ловко вскочил на ноги.
― Смотреть надо, куда идёшь! ― он с досадой поднял с пола чёрную папку и отряхнул свой элегантный тёмный костюм.
― Я тебя не видел...
― Понятно, что не видел. Ещё не хватало... ― вдруг он поднял голову и посмотрел на меня ещё неприязненно, но уже с явным интересом: ― Да ты не наш!
― Что?
― Иностранец, вот что.
― А, да, ― сказал я, не зная, как положено реагировать в таких случаях.
― Откуда? ― спросил он. ― По акценту не понять.
― Из Барселоны.






― Ого! Испанец! ― Его лицо вмиг переменилось. Теперь вместо досады оно выражало приятное удивление, причина которого оставалась для меня загадкой.
― Не совсем... Каталонец, ― уточнил я.
― Понятно... ― сказал он, и понимающе приподнял брови. ― Кажется, я что-то про вас слышал то ли в новостях, то ли в репортаже по телевизору.
― Правда?
― И ещё в журнале была статья про живые пирамиды... Впечатляет.
― Кастельес?
― Рисковые ребята, на такую высоту забираться!
― Да, рисковые.
― Статья, помню, большая была, с фотографиями. Меня особенно дети поразили! Карабкаются, как обезьянки, на самую верхотуру. Ну правильно, они же самые лёгкие. Представляю, каково шандарахнуться с такой высоты.
― Это да, ― сказал я ― иногда они падают.
― Хотя в статье было написано, что они редко кости ломают. У детей кости гибкие... ― он засмеялся.
― Говорят, что да.
― Ещё слышал, у вас там с Мадридом какой-то конфликт. Политика небось?
― Можно сказать и так...
― Да, точно, ― он тряхнул головой, как-будто что-то припоминая. ― Вы отделиться хотите!
― Ну одни хотят, другие нет.
― Смотри-ка! Везде одно и то же. Одни хотят одного, а другие - совершенно противоположного! ― продолжил он с непонятным мне воодушевлением. ― Это интересно. Очень интересно. Стоит поразмышлять... Вот вам зачем отделяться?






― Чтобы ответить... ― начал было я, но он прервал меня на полуслове.
― Ты не думай, я просто пытаюсь понять. Мне пофиг всякие предрассудки и не мне вас судить. Если там наверху кто-то есть ― он мотнул головой кверху ― он и рассудит. А если нет никого, то и заморачиваться не стоит... Гуляй, пока молодой! ― он усмехнулся.
― Слушай, я очень извиняюсь, что тебя толкнул. Я тебя не видел и... ― я снова начал извиняться, но он не дал мне закончить.
― Да ладно тебе! Мы тут всё время друг друга толкаем. Это наш любимый вид спорта ― он засмеялся. ― Если бы его сделали олимпийским, все медали были бы наши!
― Но золото досталось бы мне! ― я подхватил его шутку, но спохватился, что шутка получилась не очень уместной. Однако, он с удовольствием продолжил, весело смеясь.
― Это факт! Тогда серебро моё... Хотя ты подобрался незаметно. Незачёт!
С этими словами он подхватил меня под руку и буквально оттащил в сторону. Мимо сновали люди с серьёзными и сосредоточенными лицами, словно все они куда-то опаздывали, так же, как и мы.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Вс июл 26, 2020 15:47

Оффтопик
Ехать с площади Восстания в Смольный собор на метро - сомнительное решение. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вс июл 26, 2020 17:08

Alter Ego писал(а):Оффтопик
Ехать с площади Восстания в Смольный собор на метро - сомнительное решение. :wink:


Ну почему? До Чернышевской, а там пешком. За полчаса добежит. На троллейбусе дольше получится.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Вс июл 26, 2020 17:43

Julia Taran писал(а):Ну почему? До Чернышевской, а там пешком. За полчаса добежит. На троллейбусе дольше получится.

По Яндекс.Картам на троллейбусе или автобусе - 27-32 минуты, а метро+пешком - примерно 45 минут. При этом просто пешком от Восстания до Смольного - 40-43 минуты.

Темнит что-то Ваш каталонец... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Наталья Шахова » Вс июл 26, 2020 19:50

Испанского я не знаю, но читается очень живо. Ни за что бы не подумала, что перевод, если б не знала.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение L.B. » Вс июл 26, 2020 20:28

Наталья Шахова писал(а):Ни за что бы не подумала, что перевод, если б не знала.

Согласен.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вс июл 26, 2020 23:38

Alter Ego писал(а):
Julia Taran писал(а):Ну почему? До Чернышевской, а там пешком. За полчаса добежит. На троллейбусе дольше получится.

По Яндекс.Картам на троллейбусе или автобусе - 27-32 минуты, а метро+пешком - примерно 45 минут. При этом просто пешком от Восстания до Смольного - 40-43 минуты.

Темнит что-то Ваш каталонец... :wink:


Ха! Я за 20 минут добегала от Московского вокзала! У меня школа была на Полтавской.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вс июл 26, 2020 23:39

Наталья Шахова писал(а):Испанского я не знаю, но читается очень живо. Ни за что бы не подумала, что перевод, если б не знала.

L.B. писал(а):
Наталья Шахова писал(а):Ни за что бы не подумала, что перевод, если б не знала.

Согласен.

Присоединяюсь. Хороший перевод, русский текст очень естественный и хорошо воспринимается.

PS. К мелким и сомнительным блошкам лучше, наверное, не придираться.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Julia Taran » Вс июл 26, 2020 23:44

Спасибо, коллеги на добром слове! Мне в испанской таверне тоже хорошо помогли, в том числе, с альковной лексикой :)

Владимир, половите блошек, porfi!
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Вс июл 26, 2020 23:46

Оффтопик
Julia Taran писал(а):Ха! Я за 20 минут добегала от Московского вокзала!

Проверочное слово "добегала", я полагаю? :wink:


А текст (без отсылки к оригиналу) действительно неплохой.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн июл 27, 2020 16:01

Julia Taran писал(а):Владимир, половите блошек, porfi!

Это мы всегда пожалуйста. Но это действительно только "блошки" и немного "вкусовщинки". Можно не обращать внимания.

1.
San Petersburgo. 8.30 de la mañana. Más concretamente en la entrada de la estación de metro de la plaza Vostania. A pesar de que no lo recuerdo con exactitud, es más que probable que en ese momento me estuviera dirigiendo hacia el antiguo convento Smolny, donde entonces estudiaba un curso. En este histórico convento, situado en la orilla izquierda del río Neva, hacían, durante los meses de verano, cursos intensivos de lengua rusa para extranjeros. Yo me había inscrito aquel verano con la esperanza de mejorar mi más que pobre nivel de ruso. Es por eso que digo que es muy probable que en ese momento estuviera dirigiéndome precisamente hacia allí.


Санкт-Петербург. 8.30 утра. Точно помню, что это был вход в метро «Площадь Восстания». И если мне не изменяет память, я ехал в бывший Смольный монастырь, где учился на курсах. В этом историческом монастыре, расположенном на левом берегу Невы, летом устраивали интенсивные курсы русского языка для иностранцев. В тот год я записался на них, чтобы подтянуть свой русский до мало-мальски приемлемого уровня.Так вот, скорее всего в тот день я ехал именно туда.

Санкт-Петербург. Время - 8.30 утра. Место - на входе в метро «Площадь Восстания». И хотя я точно не помню, скорее всего я тогда направлялся к бывшему Смольному монастырю, где в то время учился на курсах. В здании этого монастыря, расположенном на левом берегу Невы, летом устраивали интенсивные курсы русского языка для иностранцев. В тот год я записался на них, чтобы подтянуть свой русский до мало-мальски приемлемого уровня.Так что, скорей всего, я ехал именно туда.

2.
-A ver si miras por donde vas! -dijo visiblemente enfadado mientras recogía una cartera negra de tierra.

― Смотреть надо, куда идёшь! ― он с досадой поднял с пола чёрную папку.

― Смотреть надо, куда идёшь! ― сказал он сердито, поднимая с пола черную папку.

3.
¡Eh, tú no eres de aquí!

― Да ты не наш!

― Э, да ты не здешний.

4.
-De verdad que me gustaría entenderlo.

Ты не думай, я просто пытаюсь понять.

Мне правда хочется понять.

5.
-Aunque en el artículo decía que casi nunca se hacen nada. Como los niños son de goma . -dijo riendo.

― Хотя в статье было написано, что они редко кости ломают. У детей кости гибкие... ― он засмеялся.

― Хотя в статье было написано, что им, как правило, все ни по чем. Они словно гуттаперчевые... ― он засмеялся.
(https://obrazovaka.ru/books/grigorovich ... yy-malchik)

6.
Si hay alguien allá arriba -dijo haciendo un gesto con la cabeza hacia arriba -ya nos lo encontraremos, y si no hay nada, pues quizás aún mejor ... más sencillo. Todo perdonado y al cuerno! Carpe diem! -y soltó una carcajada.

Если там наверху кто-то есть ― он мотнул головой кверху ― он и рассудит. А если нет никого, то и заморачиваться не стоит... Гуляй, пока молодой! ― он усмехнулся.


Если там наверху кто-то есть ― он мотнул головой кверху ― он и рассудит. А если нет никого, то и заморачиваться не стоит. К черту всех, все разрешено! Carpe diem! (Лови момент!) ― он рассмеялся.

7.
La gente pasaba por nuestro lado con paso rápido y cara seria.

Мимо сновали люди с серьёзными и сосредоточенными лицами, словно все они куда-то опаздывали, так же, как и мы.

Мимо сновали люди с серьёзными и сосредоточенными лицами.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 17:06

Блохи у блох (только про русское словоупотребление/идиоматику):
Wladimir писал(а):― Э, да ты не здешний.

Странноватая реплика, если это явный иностранец. Я бы так сказал про запутавшегося в трех Смольных москвича, что ли... :wink:
Wladimir писал(а):Они словно гуттаперчевые...

В устах сегодняшнего русского молодого человека - явно устаревшее (или довольно изысканное - см. ниже) слово. Ссылка на Григоровича именно что уместна. :wink:
Wladimir писал(а):Carpe diem!

Собеседник действительно настолько хорошо образован, чтобы походя вставлять в речь латинские фразы? (Я не знаю; возможно, по дальнейшему тексту так оно и есть.)
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн июл 27, 2020 18:58

Alter Ego писал(а):Блохи у блох (только про русское словоупотребление/идиоматику):
1.
Wladimir писал(а):― Э, да ты не здешний.

Странноватая реплика, если это явный иностранец. Я бы так сказал про запутавшегося в трех Смольных москвича, что ли... :wink:
2.
Wladimir писал(а):Они словно гуттаперчевые...

В устах сегодняшнего русского молодого человека - явно устаревшее (или довольно изысканное - см. ниже) слово. Ссылка на Григоровича именно что уместна. :wink:
3.
Wladimir писал(а):Carpe diem!

Собеседник действительно настолько хорошо образован, чтобы походя вставлять в речь латинские фразы? (Я не знаю; возможно, по дальнейшему тексту так оно и есть.)


1.
"Нездешний" ("no eres de aquí"). Мне кажется, сказано с иронией (перевод дословный).

2.
Мне сразу вспомнился отрывок из этой повести, который мы читали в школе в каком-то классе.
"Гуттаперчевый мальчик" запомнился и здесь сразу вспомнился. Почему бы и нет?

3.
Оригинал:
Todo perdonado y al cuerno! Carpe diem! -y soltó una carcajada.

Получается, что действительно кое-что знает по-латыни. Это уже по приведенному тексту ясно.
Обычно латинские цитаты в переводе приводят как есть, мне кажется, и иногда дают ссылку с переводом.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 20:31

Wladimir писал(а):Мне кажется, сказано с иронией (перевод дословный).

Ну... "дословность" в переводе неформального диалога - не совсем аргумент... :wink: И - в оригинале действительно прослеживается явная ирония?
Wladimir писал(а):"Гуттаперчевый мальчик" запомнился и здесь сразу вспомнился. Почему бы и нет?

Опять же: слишком изысканно, кажется - для спонтанного разговора с незнакомцем (и опять же: это может быть значимой речевой характеристикой персонажа, конечно... латинизмы там всякие - якобы - у него еще и т.п. ...но мы про него этого не знаем).
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн июл 27, 2020 22:28

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):"Гуттаперчевый мальчик" запомнился и здесь сразу вспомнился. Почему бы и нет?

Опять же: слишком изысканно, кажется - для спонтанного разговора с незнакомцем (и опять же: это может быть значимой речевой характеристикой персонажа, конечно... латинизмы там всякие - якобы - у него еще и т.п. ...но мы про него этого не знаем).


Владимир Высоцкий
Скалолазка

Я спросил тебя: «Зачем идёте в гору вы? —
А ты к вершине шла, а ты рвалася в бой. —
Ведь Эльбрус и с самолёта видно здорово…»
Рассмеялась ты — и взяла с собой.

И с тех пор ты стала близкая и ласковая,
Альпинистка моя, скалолазка моя.
Первый раз меня из трещины вытаскивая,
Улыбалась ты, скалолазка моя!

А потом за эти проклятые трещины,
Когда ужин твой я нахваливал,
Получил я две короткие затрещины,
Но не обиделся, а приговаривал:

«Ох, какая же ты близкая и ласковая,
Альпинистка моя, скалолазка моя!..»
Каждый раз меня по трещинам выискивая,
Ты бранила меня, альпинистка моя!

А потом, на каждом нашем восхождении —
Ну почему ты ко мне недоверчивая?!
Страховала ты меня с наслаждением,
Альпинистка моя гуттаперчевая!

Ох, какая ж ты неблизкая, неласковая,
Альпинистка моя, скалолазка моя!
Каждый раз меня из пропасти вытаскивая,
Ты ругала меня, скалолазка моя.

За тобой тянулся из последней силы я,
До тебя уже мне рукой подать —
Вот долезу и скажу: «Довольно, милая!»
Тут сорвался вниз, но успел сказать:

«Ох, какая же ты близкая и ласковая,
Альпинистка моя, скалолазка моя!..»
Мы теперь с тобой одной верёвкой связаны —
Стали оба мы скалолазами!

Источник: "Культура.РФ": https://www.culture.ru/poems/18944/skalolazka
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 22:34

Wladimir писал(а):Владимир Высоцкий

Герою сколько лет? Он точно читал Григоровича? Он точно знает тексты Высоцкого? Это слово точно входит в его активный словарный запас (не после сознательного "вспоминания слов", а в спонтанной речи)?

Сомневаюсь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Пн июл 27, 2020 22:55

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Владимир Высоцкий

Герою сколько лет? Он точно читал Григоровича? Он точно знает тексты Высоцкого? Это слово точно входит в его активный словарный запас (не после сознательного "вспоминания слов", а в спонтанной речи)?

Сомневаюсь.

Ну я представил, что с этим испанцем столкнулся я.

Ответы на вопросы:
- Вы читали Григоровича?
- Да.

- Вы знаете тексты Высоцкого?
- Да.

- Это слово входит в Ваш активный словарный запас?
- Да, такое красивое слово...

И не сомневайтесь, Альтер. Это же культурная столица.

Вот уж эти филологи! Так и сыпят словечками типа "контент", "контекст", "скопос"...
А к простому русскому слову "гуттаперчевый" относятся с подозрением.
:12:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Пн июл 27, 2020 23:57

Wladimir писал(а):Ну я представил, что с этим испанцем столкнулся я.

Отождествлять себя с персонажем переводимого романа и приписывать ему свой культурный бэкграунд и свои речевые привычки - очень сомнительная позиция для переводчика. :wink:
Wladimir писал(а):Вот уж эти филологи! Так и сыпят словечками типа "контент", "контекст", "скопос"...
А к простому русскому слову "гуттаперчевый" относятся с подозрением.

Ну... "контекст" в современном русском языке существенно частотнее "гуттаперчевого". "Контент", надо полагать, теперь тоже. И филологи тут (почти) ни при чем.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Wladimir » Вт июл 28, 2020 11:03

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Вот уж эти филологи! Так и сыпят словечками типа "контент", "контекст", "скопос"...
А к простому русскому слову "гуттаперчевый" относятся с подозрением.

Ну... "контекст" в современном русском языке существенно частотнее "гуттаперчевого". "Контент", надо полагать, теперь тоже. И филологи тут (почти) ни при чем.

На самом деле частотность здесь ни при чем. Могут быть малочастотные слова, которые очень часто используются в довольно редких ситуациях. То есть в абсолютном измерении -- они малочастотны, а в определенных ситуациях -- очень даже частотны.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод романа с испанского на русский

Сообщение Alter Ego » Вт июл 28, 2020 14:01

Wladimir писал(а):То есть в абсолютном измерении -- они малочастотны, а в определенных ситуациях -- очень даже частотны.

Да, это само собой. Идиостили отдельных людей и речевые привычки отдельных социальных групп тоже могут существенно отклоняться от общей усредненной статистики.

Вопрос только в том такая ли здесь ситуация. И свойственны ли этому персонажу такие словоупотребления.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6