Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

RU => EN про горнодобывающую промышленность

RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение es-moll » Вс мар 08, 2020 22:43

Всем доброго дня,
Делаю первую попытку технического перевода (я не профессиональный переводчик).
Если кто-нибудь покритикует, буду очень благодарна за все замечания.
Мне ну совсем не нравится то, что получилось. Не в плане перевода технических терминов, а собственно английский язык.

_____________________________________

Эксперты Outotec выступят на семинаре.

Ведущие эксперты Outotec представят новейшие разработки компании в обогащении руд и минералов, а также технологии по переработке золота. Мы расскажем о реализованных проектах, которые позволили заказчикам Outotec повысить эффективность производства и сократить нагрузку на окружающую среду. Участники семинара смогут задать вопросы экспертам.

В программе предусмотрены следующие выступления:

Оборудование для измельчения: новые мельницы Outotec MH Mills Series и новая система полимерных подшипников Outotec Polymer HSB;
Технология скоростной флотации;
Технологии сухого складирования хвостов;
Пастовый сгуститель Outotec второго поколения;
Физическая сепарация;
Анализатор Courier 6 G;
Обзор референций Outotec: фабрики с высокой производительностью;
Обзор технологий для переработки золота.

___________________________________________

Outotec’s experts will give presentation at the seminar.

Outotec’s top experts will showcase the latest technologies and equipment in ore and mineral processing, as well as gold processing. We will talk about our completed projects that helped our customers to improve a production efficiency and reduce environmental impact. Participants may ask out experts.

The program includes the following presentations:

Grinding equipment: new mills Outotec MH Mills Series and new polymer bearing system Outotec Polymer HSB;
Flash Floration;
Dry stack tailings;
2nd generation paste thickener;
Physical separation;
Courier 6G analyzer;
Outotec’s reference review: high performance plants;
Review of gold processing technologies :12:
es-moll

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс мар 08, 2020 22:18





Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение es-moll » Пн мар 09, 2020 01:32

* Participants may ask out experts.
Здесь опечатка, должно быть our experts.
Что может быть вместо Participants? Может Visitors?
Допустимо такие фразы перекраивать полностью? Вроде «Our guests are welcome to ask if they have any questions”? Тоже не то.
“Our guests are welcome to ask us for any questions»?
es-moll

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс мар 08, 2020 22:18

Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение Andrew » Пн мар 09, 2020 10:45

"All questions are welcome", например. :roll:
А для обзоров, если они не критические, а ознакомительные, я бы предложил рассмотреть вариант "overview".
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение es-moll » Пн мар 09, 2020 13:34

Большое спасибо всем, кто откликнулся!
es-moll

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс мар 08, 2020 22:18

Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение Natascha » Пн мар 09, 2020 16:06

А артикли никого не смущают?
Здесь:
Outotec’s experts will give presentation at the seminar.

и особенно здесь:
to improve a production efficiency

?

Я с английским не работаю, просто интересуюсь.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение Andrew » Пн мар 09, 2020 16:14

Natascha писал(а):А артикли никого не смущают?


Артикли там не единственное слабое место, жаль, на детальный разбор именно сейчас и минуты лишней нет. С учетом вводных ТС, желающие понять ее поймут.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение Константин Лакшин » Вт мар 10, 2020 08:38

Вот такой вариант xалтурной правки на скорую руку в прилагаемом pdf
Эксперты Outotec выступят на семинаре.pdf
с отмеченными изменениями...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: RU => EN про горнодобывающую промышленность

Сообщение Бычара » Вт мар 10, 2020 13:47

Переписать полностью. Такое не годится даже для информации.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3