Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Оцените корректность и качество перевода фразы

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Вс янв 19, 2020 11:43

andreykoz

Интересно, а сколько Вы заплатили за этот перевод? (Можно в личку.) И на каком сервисе. И еще вопрос: Вы перевод только вот этого небольшого кусочка заказывали?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Jeff » Вс янв 19, 2020 12:42

Wladimir писал(а):Извините, что встреваю. А если так?
I'm sure your vids will appeal to Russian speakers. I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?

Они тут стремятся из обычной переписки в интернете насчет дележки копеек за просмотры сделать непонятное "деловое письмо". 8-)
Вместо "ОК?" можно еще написать "Deal?" :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Вс янв 19, 2020 14:10

Wladimir писал(а):I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?

:facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Jeff » Вс янв 19, 2020 15:28

borysich
Угу, батенькин английский сильно навеян испанским, ну и что теперь... :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Вс янв 19, 2020 15:56

Jeff писал(а):I'd suggest we share the money for views fifty-fifty. OK?


Изображение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Вс янв 19, 2020 16:28

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?

:facepalm:

Jeff писал(а):borysich
Угу, батенькин английский сильно навеян испанским, ну и что теперь... :12:

Так-с! Вам что, мой испанский "down the middle" не нравится?
:149:

divide/split something down the middle
to share something equally between two people or groups
Let’s split the work down the middle.

Macmillan Dictionary
https://www.macmillandictionary.com/dic ... the-middle

I insist that we split the bill down the middle.

https://idioms.thefreedictionary.com/sp ... the+middle

:harhar:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2020 17:05

Wladimir писал(а):Вам что, мой испанский "down the middle" не нравится?

Меня Ваши (нижегородские? :-) ) "the view earnings" остановили на скаку :-)

Но, конечно, на таких микрофрагментах серьезно говорить о межязыковых влияниях трудно...
Последний раз редактировалось L.B. Вс янв 19, 2020 17:12, всего редактировалось 1 раз.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2020 17:11

Wladimir, это всё, что нашлось:
view-earnings.png
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 19, 2020 18:49

osoka писал(а):Ну, вот это интересно, что руководитель агентства, берущегося за En-Rus и Rus-En переводы в области бизнеса, считает, что "We can agree a revenue share agreement where revenue would be split 50/50 for the monetization of these videos" "годится для делового письма".

Не понимаю, какая тут связь. Как руководитель агентства я действую иначе, но на вопрос на форуме высказала свое мнение. Примерно в таком ключе:
Alter Ego писал(а):Наталья, как мне кажется, исходит из того, что в мире ежедневно случаются тысячи и(миллионы?) деловых письменных интеракций, в которых качество английского языка еще хуже, чем в приведенных примерах. При этом в подавляющей доле случаев люди друг друга, судя по всему, понимают.

andreykoz писал(а):А откуда у Вас взялось такое понимание, Наталья? Мы, вроде бы, с Вами на брудершафт не пили :)

Про брудершафт не поняла. Разве я вас как-то оскорбила?

andreykoz писал(а):Дело в том, что это и есть перевод, который я оплатил (выбрав одного из лучших по рейтингу переводчиков на сервисе), но меня смутил данный перевод, посему я и обратился на данный форум, ибо мои познания английского языка действительно невелики.

Ну так я примерно так и сказала: что сами вы английским не владеете, а с вопросами пришли на бесплатный форум.
Если вы видите свою задачу в том, чтобы
andreykoz писал(а):нужно именно красиво и грамотно, как это написал бы носитель языка, условно.

То надо убрать слово "условно" и обратиться к переводчику-носителю английского языка. (Хотя, на мой взгляд, для делового письма хватило бы просто грамотно.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 19, 2020 19:01

andreykoz писал(а):Быть может смогли бы объективно порекомендовать кого-то с данного форума, кто без загвоздок смог бы справиться с имеющейся задачей? :)

Рекомендовать кого-то публично не очень ловко. Но вы, наверное, получили несколько предложений в личку, и перед вами снова встал вопрос выбора. Хочу поделиться опытом. Когда мне нужен переводчик с тарабарского на русский, я иду в форум тарабарского языка и читаю тамошние ветки. Кто как и на какие вопросы отвечает, как его реплики воспринимают коллеги и т.п. Обычно это дает очень объективную картину. А переводчиков с русского на тарабарский я ищу на ProZ с помощью адекватных критериев.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение rms » Вс янв 19, 2020 19:45

Alter Ego писал(а):...в мире ежедневно случаются тысячи и(миллионы?) деловых письменных интеракций, в которых качество английского языка еще хуже, чем в приведенных примерах. При этом в подавляющей доле случаев люди друг друга, судя по всему, понимают.


Английский язык - это прекрасно, конечно, но в этом переводе отсебятина (...agreement), которая может привести к недопониманию сторон (получатель письма может решить, что дальше будет согласование формального "агримента"). А так да, они бы договорились на уровне "Йор видеос ар гуд, летс мейк бизнес, сплит монетизейшн фифти-фифти".
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение rms » Вс янв 19, 2020 19:51

andreykoz писал(а):Быть может смогли бы объективно порекомендовать кого-то с данного форума, кто без загвоздок смог бы справиться с имеющейся задачей? :)


Это форум для русскоговорящих переводчиков (у которых русский - родной). Англоговорящих переводчиков здесь не так много.
Хотите "как носителя английского" - нанимайте носителя английского. Проз.ком, Апворк вам в помощь.
Не очень понимаю, зачем вам это надо. Вы же не представляетесь переводчиком (или представляетесь?) в общении с партнером. У вас деловое общение, хватит коротких фраз. Если у вас интересное и понятное деловое предложение, на ваш английский никто смотреть не будет.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 19, 2020 20:20

rms писал(а):Не очень понимаю, зачем вам это надо. Вы же не представляетесь переводчиком (или представляетесь?) в общении с партнером. У вас деловое общение, хватит коротких фраз. Если у вас интересное и понятное деловое предложение, на ваш английский никто смотреть не будет.

И я о том же.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Наталья Шахова » Вс янв 19, 2020 20:27

rms писал(а): в этом переводе отсебятина (...agreement), которая может привести к недопониманию сторон (получатель письма может решить, что дальше будет согласование формального "агримента"). А так да, они бы договорились на уровне "Йор видеос ар гуд, летс мейк бизнес, сплит монетизейшн фифти-фифти".

Как вы себе это представляете? Люди договорятся и ничего не подпишут?
Пусть в русском тексте не говорится о договоре, но мне кажется, что он все равно подразумевается. И это должно быть очевидно обеим сторонам. Так что формальная отсебятина в данном случае вполне отвечает намерениям автора русского текста. Пусть andreykoz меня поправит, если я не права.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10117
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Вс янв 19, 2020 20:54

L.B. писал(а):Меня Ваши (нижегородские? :-) ) "the view earnings" остановили на скаку :-)

L.B. писал(а):Wladimir, это всё, что нашлось:

А так не лучше будет?
I'm sure your vids will appeal to Russian speakers. I'd suggest we split the earnings for views down the middle. OK?
Мне просто интересно.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение rms » Вс янв 19, 2020 21:12

Наталья Шахова писал(а):...мне кажется, что он все равно подразумевается.


Ну да, нужен договор на двух языках, с юридической и финансовой частью, с правами и обязанностями сторон, с обсуждением при участии юристов и бухгалтеров.

Но мне кажется, там подразумевается договоренность по электронной почте и прямые переводы из одного электронного кошелька в другой с последующим выводом и легализацией так, как кому удобнее. Мне так кажется, потому что там относительно небольшие деньги; потому что делить предлагается "на коленке" (50/50); потому что автор за переводом фраз для письма обращается к фрилансерам "на ресурсе" (интересно, к кому он за переводом "договора" обратится?).

Но это все не важно, на самом деле. В оригинале на русском "договора" нет. И причин для отсебятины никаких нет. И смысла есть вареники думать за клиента нет.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2020 21:40

Wladimir писал(а):I'm sure your vids will appeal to Russian speakers. I'd suggest we split the earnings for views down the middle. OK?

"Appeal" здесь довольно двусмысленно (сравните: "Toronto police appealed to the public for information leading to the killer." vs "Phan says her shaky bedroom videos appealed to people more than big productions because they felt more authentic.")

Но, вообще–то, я думаю, переводчиков повело на разговорность, как кота на сметану... Я бы (на месте заказчика) ограничился сравнительно небольшими изменениями:

уверен, что твои видео были бы очень интересны русскоговорящим пользователям.
I'm sure Russian-speaking users would find your videos very interesting.

Доход от монетизации за просмотры мы могли бы разделить 50\50.
We could split the earnings from the monetization of the views fifty-fifty.

Это если подходить профессионально непредвзято и предположить, что автору русского текста хочется иметь перевод, максимально приближенный к его тексту и намерениям.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Вс янв 19, 2020 22:54

Wladimir

Appeal - нормально тут, хотя в оригинале интересны все же, а вот vids - напрасно, зачем? Это же видосы.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Вс янв 19, 2020 23:19

Он не спрашивал, нормально или нет. Он спрашивал, как лучше. Что ставит вопрос о критериях. В моей точки зрения, предложенный текст функциональнo предполагает однозначность. Поэтому считаю, что изведение многозначности - "лучше".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2020 00:11

osoka писал(а):Appeal - нормально тут, хотя в оригинале интересны все же.

appeal to
v.
...
2. To be interesting or attractive to someone: This new style of clothing doesn't appeal to me; I prefer the older fashion

The American Heritage® Dictionary of Phrasal Verbs
https://idioms.thefreedictionary.com/appeal+to
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4