|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Wladimir писал(а):Извините, что встреваю. А если так?
I'm sure your vids will appeal to Russian speakers. I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?
Wladimir писал(а):I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?
Jeff писал(а):I'd suggest we share the money for views fifty-fifty. OK?
borysich писал(а):Wladimir писал(а):I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?
Jeff писал(а):borysich
Угу, батенькин английский сильно навеян испанским, ну и что теперь...
divide/split something down the middle
to share something equally between two people or groups
Let’s split the work down the middle.
I insist that we split the bill down the middle.
Wladimir писал(а):Вам что, мой испанский "down the middle" не нравится?
osoka писал(а):Ну, вот это интересно, что руководитель агентства, берущегося за En-Rus и Rus-En переводы в области бизнеса, считает, что "We can agree a revenue share agreement where revenue would be split 50/50 for the monetization of these videos" "годится для делового письма".
Alter Ego писал(а):Наталья, как мне кажется, исходит из того, что в мире ежедневно случаются тысячи и(миллионы?) деловых письменных интеракций, в которых качество английского языка еще хуже, чем в приведенных примерах. При этом в подавляющей доле случаев люди друг друга, судя по всему, понимают.
andreykoz писал(а):А откуда у Вас взялось такое понимание, Наталья? Мы, вроде бы, с Вами на брудершафт не пили :)
andreykoz писал(а):Дело в том, что это и есть перевод, который я оплатил (выбрав одного из лучших по рейтингу переводчиков на сервисе), но меня смутил данный перевод, посему я и обратился на данный форум, ибо мои познания английского языка действительно невелики.
andreykoz писал(а):нужно именно красиво и грамотно, как это написал бы носитель языка, условно.
andreykoz писал(а):Быть может смогли бы объективно порекомендовать кого-то с данного форума, кто без загвоздок смог бы справиться с имеющейся задачей? :)
Alter Ego писал(а):...в мире ежедневно случаются тысячи и(миллионы?) деловых письменных интеракций, в которых качество английского языка еще хуже, чем в приведенных примерах. При этом в подавляющей доле случаев люди друг друга, судя по всему, понимают.
andreykoz писал(а):Быть может смогли бы объективно порекомендовать кого-то с данного форума, кто без загвоздок смог бы справиться с имеющейся задачей? :)
rms писал(а):Не очень понимаю, зачем вам это надо. Вы же не представляетесь переводчиком (или представляетесь?) в общении с партнером. У вас деловое общение, хватит коротких фраз. Если у вас интересное и понятное деловое предложение, на ваш английский никто смотреть не будет.
rms писал(а): в этом переводе отсебятина (...agreement), которая может привести к недопониманию сторон (получатель письма может решить, что дальше будет согласование формального "агримента"). А так да, они бы договорились на уровне "Йор видеос ар гуд, летс мейк бизнес, сплит монетизейшн фифти-фифти".
L.B. писал(а):Меня Ваши (нижегородские? ) "the view earnings" остановили на скаку
L.B. писал(а):Wladimir, это всё, что нашлось:
Наталья Шахова писал(а):...мне кажется, что он все равно подразумевается.
Wladimir писал(а):I'm sure your vids will appeal to Russian speakers. I'd suggest we split the earnings for views down the middle. OK?
уверен, что твои видео были бы очень интересны русскоговорящим пользователям.
I'm sure Russian-speaking users would find your videos very interesting.
Доход от монетизации за просмотры мы могли бы разделить 50\50.
We could split the earnings from the monetization of the views fifty-fifty.
osoka писал(а):Appeal - нормально тут, хотя в оригинале интересны все же.
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2