Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Оцените корректность и качество перевода фразы

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение andreykoz » Пн янв 20, 2020 09:39

osoka писал(а):andreykoz

Интересно, а сколько Вы заплатили за этот перевод? (Можно в личку.) И на каком сервисе. И еще вопрос: Вы перевод только вот этого небольшого кусочка заказывали?


Здравствуйте,
Стоимость перевода составляла порядка 4$ за 1000 знаков. Искал на этом сервисе: https://freelancehunt.com/freelancers (до этого обращался на этом сервисе к фрилансерам из других сфер, и всё было отлично). Перевод заказывал, естественно, большего текста. Выложил кусочек, т.к. думаю, этого в принципе достаточно, чтобы оценить качество перевода.
andreykoz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 13, 2020 14:45





Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение andreykoz » Пн янв 20, 2020 09:39

andreykoz писал(а):А откуда у Вас взялось такое понимание, Наталья? Мы, вроде бы, с Вами на брудершафт не пили :)

Про брудершафт не поняла. Разве я вас как-то оскорбила?


Вы высказали утверждение ( я про Понятно, что andreykoz сам лучше перевести не может и платить никому не хочет), основанное на субъективных догадках. Это было, как минимум, некорректно :)

Ну так я примерно так и сказала: что сами вы английским не владеете, а с вопросами пришли на бесплатный форум.


Если бы я пришёл с этим вопросом на платный форум, то велика вероятность, что получил бы аналогичный результат, по понятным причинам :)

Рекомендовать кого-то публично не очень ловко. Но вы, наверное, получили несколько предложений в личку, и перед вами снова встал вопрос выбора. Хочу поделиться опытом. Когда мне нужен переводчик с тарабарского на русский, я иду в форум тарабарского языка и читаю тамошние ветки. Кто как и на какие вопросы отвечает, как его реплики воспринимают коллеги и т.п. Обычно это дает очень объективную картину. А переводчиков с русского на тарабарский я ищу на ProZ с помощью адекватных критериев.


Благодарю за совет.
andreykoz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 13, 2020 14:45

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Пн янв 20, 2020 10:45

osoka писал(а):Wladimir
... а вот vids - напрасно, зачем? Это же видосы.

Тут, конечно, надо представлять людей, которые общаются. А почему-то подумал, что это все же не формальное общение.
Но вообще-то, наверное, лучше придерживаться более-менее нейтрального стиля.

Думаю L. B. прав:
L.B. писал(а):Но, вообще–то, я думаю, переводчиков повело на разговорность, как кота на сметану... Я бы (на месте заказчика) ограничился сравнительно небольшими изменениями:

уверен, что твои видео были бы очень интересны русскоговорящим пользователям.
I'm sure Russian-speaking users would find your videos very interesting.

Доход от монетизации за просмотры мы могли бы разделить 50\50.
We could split the earnings from the monetization of the views fifty-fifty.

Это если подходить профессионально непредвзято и предположить, что автору русского текста хочется иметь перевод, максимально приближенный к его тексту и намерениям.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Пн янв 20, 2020 11:24

Wladimir писал(а):
osoka писал(а):Wladimir
... а вот vids - напрасно, зачем? Это же видосы.

Тут, конечно, надо представлять людей, которые общаются. А почему-то подумал, что это все же не формальное общение.
Но вообще-то, наверное, лучше придерживаться более-менее нейтрального стиля.


Во всех случаях лучше быть ближе к оригиналу. Но эту тенденцию в переводе "мимо тещиного дома я без шуток не хожу" не задушишь, не убьешь, хочется переводчику проявить себя, поглядите-ка, я каков! А? При переводе на иностранный язык многие этим грешат, при переводе на русский есть у нас один переводчик, который ни к селу ни к городу выкапывает неизвестные ему самому слова и неуклюже лепит их в текст... Вот зачем Вы написали vids в качестве перевода видео?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Пн янв 20, 2020 11:56

andreykoz писал(а):
osoka писал(а):andreykoz

Интересно, а сколько Вы заплатили за этот перевод? (Можно в личку.) И на каком сервисе. И еще вопрос: Вы перевод только вот этого небольшого кусочка заказывали?


Здравствуйте,
Стоимость перевода составляла порядка 4$ за 1000 знаков. Искал на этом сервисе: https://freelancehunt.com/freelancers (до этого обращался на этом сервисе к фрилансерам из других сфер, и всё было отлично). Перевод заказывал, естественно, большего текста. Выложил кусочек, т.к. думаю, этого в принципе достаточно, чтобы оценить качество перевода.


Ага, понятно. Ну, цена нормальная - и для хорошего, и для не очень хорошего перевода. Этого кусочка точно недостаточно для оценки качества перевода какого-то большего текста, на мой взгляд.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Бычара » Пн янв 20, 2020 14:32

@@Во всех случаях лучше быть ближе к оригиналу.@@
OMG. В каких во всех? Это только для патентов действует. OMG.OMG.OMG.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Пн янв 20, 2020 16:04

osoka писал(а):Вот зачем Вы написали vids в качестве перевода видео?

В исходной фразе использовано обращение на "ты", и я подумал, что общаются молодые люди,
а следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").

Кроме того, так как первые два варианта (максимально близкие к русскому оригиналу -- перевод практически слово в слово) тут окрестили "рунглишем", то я решил максимально от этого отойти:
чтобы смысл фразы остался тот же, но чтобы это было как бы самостоятельное высказывание, а не просто буквальный перевод русских слов исходника.

Отсюда: "вызывать интерес" - "to appeal to", "поделить 50/50" - "to split down the middle", "доход от монетизации за просмотры" - "the earnings for views".

Но если получилось неудачно, то пусть будет другим наука -- как не надо переводить.
Тоже какая-то польза. Isn't it?
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Jeff » Пн янв 20, 2020 16:19

Wladimir писал(а):В исходной фразе использовано обращение на "ты", и я подумал, что общаются молодые люди,
а следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").

+1
Кроме нас с вами, батенька, этого вроде никто не заметил. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2020 19:26

Wladimir писал(а):В исходной фразе использовано обращение на "ты", и я подумал, что общаются молодые люди,
а следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").

По этой логике, в первом предложении должно было прозвучать этакое молодежное "вангую, чувак, в рашке от твоих видосов будут тащиться как ... (запикано)".
После чего воспоследовал бы деловой вопрос в этом же стиле "ну че, как будем пилить бабосы?", а вместо этого какая-то вялая "монетизация от просмотров" прозвучала, да и не вопрос даже, а почти ультиматум, мол, даешь 50/50, и ни центом меньше :roll: Думается, контрАгент по ту сторону всерьез задумался бы ...
Wladimir писал(а):Кроме того, так как первые два варианта (максимально близкие к русскому оригиналу -- перевод практически слово в слово) тут окрестили "рунглишем", то я решил максимально от этого отойти

Как правильный замполит в армии? "Командира хвалят - подойди. Командира (запикано) - отойди. :roll:

Wladimir писал(а):"поделить 50/50" - "to split down the middle"

Был бы неплохой вариант, но с оговоркой, что "split down the middle" в подавляющем большинстве случаев используется в значениях типа "разделить бремя чего-либо". В словаре, кстати, так и написано:
split (something) down the middle -- To divide or share the cost of something exactly equally.
https://idioms.thefreedictionary.com/sp ... the+middle
Wladimir писал(а):"доход от монетизации за просмотры" - "the earnings for views"

Это как-то не по-пацански не по-молодежному. ¿No es así, amigo?
Wladimir писал(а):Isn't it?

'Taint
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Пн янв 20, 2020 19:32

Wladimir писал(а):использовано обращение на "ты" [... следовательно] общаются молодые люди ... следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").

Женская логика? (милые милостивые дамы, тысяча извинений! но какой у нас есть еще презренный кондовый стереотип для такого рода несуразицы?)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Пн янв 20, 2020 19:35

osoka писал(а):Этого кусочка точно недостаточно для оценки качества перевода какого-то большего текста, на мой взгляд.

Я полностью согласен и полагаю, что автору темы следует выложить оригинал и перевод целиком (убрав имена, цены, явки, пароли...).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Пн янв 20, 2020 19:42

borysich писал(а):"split down the middle" в подавляющем большинстве случаев используется в значениях типа "разделить бремя чего-либо"

Это вы хватили... Не до статистики, так что просто примерчики...

There is a pretty strong consensus in this country that late-term or partial birth abortion is very, very wrong. Split down the middle on abortion.

It's an interesting choice to essentially rewrite the history of a woman who has so long been defined by an outdated historical idea of herself, and it will -- like most contemporary takes on the period drama -- likely split fans of the writer and the genre down the middle.

The view from Beirut was clear and it was shared by the Wall Street Journal: Operation Blue Bat " has not only deepened the rift between the rebels and the Chamoun government, it has actually split the pro-Western factions down the middle."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2020 20:20

Исключения из правил никто не отменял. Можно просто задать гуглу поиск по параметру ("split * down the middle" site:uk) (* - означает что угодно) и посмотреть, на какой странице поиска выпадет что-нибудь типа "split the pot down the middle". Заодно и статистику узуса можно будет наглядно представить :roll:

А так, в основном вот такая "сермяжная правда" :-) :
"Now, let me be clear: whether we split the bill right down the middle or vaguely work out who ate what, I don't mind digging my purse out ..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Пн янв 20, 2020 20:44

На всякий случай, Вы отдаете себе отчет, что
borysich писал(а):разделить бремя чего-либо
и
borysich писал(а):To divide or share the cost
не одно и то же?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2020 20:52

Вы приписку "в значениях типа" не заметили?
Отчет отдаю, а как же :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Пн янв 20, 2020 21:34

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):Кроме того, так как первые два варианта (максимально близкие к русскому оригиналу -- перевод практически слово в слово) тут окрестили "рунглишем", то я решил максимально от этого отойти

Как правильный замполит в армии? "Командира хвалят - подойди. Командира (запикано) - отойди. :roll:

Борисыч, мы не в армии.
:-)
Это замечание про "рунглиш" просто подтолкнуло меня попробовать сделать как-то по-другому.
Вообще не стоит воспринимать мой перевод слишком серьезно. Можно же на форме немного поэкспериментировать.
:-)
Но я никакие другие варианты не осуждал и не осуждаю. Более того, в конце концов я признал, что при выполнении заказа лучше в максимальной степени придерживаться оригинала и не выкобениваться. Вариант L.B. мне кажется наиболее приемлемым с профессиональной точки зрения.

Наверное, также сказалось, что в основном я занимаюсь (на каком уровне, не будем уточнять) литературным переводом и невольно воспринимаю все с его позиций. Хочется представить, что за люди общаются, какие у них отношения, какие формулировки при общении (переписке) были бы для них наиболее естественны. И соответственно выразить это в переводе. Но получается, конечно, далеко не идеально (мягко говоря). И на то есть много причин. Так что, не берите в голову!
:-)
PS.
10% of the wages split down the middle.

there was enough money ... to split down the middle,

https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B ... the+middle
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Пн янв 20, 2020 21:54

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):В исходной фразе использовано обращение на "ты", и я подумал, что общаются молодые люди,
а следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").

+1
Кроме нас с вами, батенька, этого вроде никто не заметил. :mrgreen:

Мы зрим в корень!
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8355
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2020 22:28

Wladimir писал(а):10% of the wages split down the middle.
there was enough money ... to split down the middle,
https://context.reverso.net/

Помнится, кому-то уже рекомендовал поменьше пользоваться context.reverso.net, чтобы впросак не попаcть, там ведь и такое встречается:

"No. Come on. Split it down the middle. -- Мне надо будет найти ассистента."
"They'll just take one doughnut, split it right down the middle. -- Некоторые мухлюют и разрезают пончик пополам"
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение borysich » Пн янв 20, 2020 22:46

Wladimir писал(а):Мы зрим в корень!

Иными словами, у вас админка? :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Alter Ego » Пн янв 20, 2020 23:44

Стоило бы, видимо, просто прочитать вопрос еще раз: "корректность"? "качество"? перевода двух (? :wink: ) предложений... :-(

Я не знаю, как принято у ув. публики, но сам я просто не умею ответственно переводить отдельные предложения (если это не учебник грамматики, великие афоризмы... или просто сентенции никому низачем и никуда... и т.п., само собой).

Однако дерзающим - равно как и обладающим сакральными инсайтами - всегда и искренне завидую. Авось, прорвутся... :wink:

P.S. А тема "ты" и сопутствующих лингвистических и поведенческих брудершафтов, безусловно, заслуживает отдельного обсуждения.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4