Wladimir писал(а):В исходной фразе использовано обращение на "ты", и я подумал, что общаются молодые люди,
а следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").
По этой логике, в первом предложении должно было прозвучать этакое молодежное "вангую, чувак, в рашке от твоих видосов будут тащиться как ... (запикано)".
После чего воспоследовал бы деловой вопрос в этом же стиле "ну че, как будем пилить бабосы?", а вместо этого какая-то вялая "монетизация от просмотров" прозвучала, да и не вопрос даже, а почти ультиматум, мол, даешь 50/50, и ни центом меньше
Думается, контрАгент по ту сторону всерьез задумался бы ...
Wladimir писал(а):Кроме того, так как первые два варианта (максимально близкие к русскому оригиналу -- перевод практически слово в слово) тут окрестили "рунглишем", то я решил максимально от этого отойти
Как правильный замполит в армии? "Командира хвалят - подойди. Командира (запикано) - отойди.
Wladimir писал(а):"поделить 50/50" - "to split down the middle"
Был бы неплохой вариант, но с оговоркой, что "split down the middle" в подавляющем большинстве случаев используется в значениях типа "разделить бремя чего-либо". В словаре, кстати, так и написано:
split (something) down the middle -- To divide or share the cost of something exactly equally.
https://idioms.thefreedictionary.com/sp ... the+middleWladimir писал(а):"доход от монетизации за просмотры" - "the earnings for views"
Это как-то
не по-пацански не по-молодежному. ¿No es así, amigo?
Wladimir писал(а):Isn't it?
'Taint
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)