Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Оцените корректность и качество перевода фразы

[англ.] Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение andreykoz » Пн янв 13, 2020 14:53

Уважаемые специалисты, оцените, пожалуйста, насколько корректно переведён данный текст? (перевод с русского на английский).

- уверен, что твои видео были бы очень интересны русскоговорящим пользователям.
Доход от монетизации за просмотры мы могли бы разделить 50\50.

- I'm quite sure that Russian-speaking users would find your videos very attractive and interesting.
We can agree a revenue share agreement where revenue would be split 50/50 for the monetization of these videos.
andreykoz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 13, 2020 14:45





Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Бычара » Вт янв 14, 2020 09:28

I am confident Russian speakers will definitely feel like watching your videos, I suggest the moneys earned from monetizing video views be 50/50ed.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Вт янв 14, 2020 15:40

Both feel like runglish :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 14, 2020 16:10

Для делового письма годятся оба варианта. Это же не реклама, а деловое предложение.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Пт янв 17, 2020 15:14

L.B. писал(а):Both feel like runglish :-)


С русским текстом все нормально.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Пт янв 17, 2020 15:15

Наталья Шахова писал(а):Для делового письма годятся оба варианта. Это же не реклама, а деловое предложение.


"We can agree a revenue share agreement" - годится? :shock:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Пт янв 17, 2020 17:11

osoka писал(а):
L.B. писал(а):Both feel like runglish :-)
С русским текстом все нормально.

FYI. "Runglish ... refer[s] to English heavily influenced by the Russian language" :arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 17, 2020 23:11

osoka писал(а):"We can agree a revenue share agreement" - годится?

Я бы так не написала, но думаю, что смысл до адресата дойдет. Понятно, что andreykoz сам лучше перевести не может и платить никому не хочет. Какие тут могут быть еще варианты? У Гугла, по-моему, непонятнее получается: Monetization revenue per view, we could divide 50 \ 50.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Jeff » Пт янв 17, 2020 23:41

I'm sure Russian speakers would love your vids. I'd suggest we share the money for views fifty-fifty. OK?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Сб янв 18, 2020 10:48

Jeff писал(а):I'm sure Russian speakers would love your vids. I'd suggest we share the money for views fifty-fifty. OK?

По крайней мере, все понятно -- даже я все понял.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Сб янв 18, 2020 11:23

L.B. писал(а):
osoka писал(а):
L.B. писал(а):Both feel like runglish :-)
С русским текстом все нормально.

FYI. "Runglish ... refer[s] to English heavily influenced by the Russian language" :arrow:


Но Вы написали both. К чему это относилось?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Сб янв 18, 2020 11:30

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):"We can agree a revenue share agreement" - годится?

Я бы так не написала, но думаю, что смысл до адресата дойдет. Понятно, что andreykoz сам лучше перевести не может и платить никому не хочет. Какие тут могут быть еще варианты? У Гугла, по-моему, непонятнее получается: Monetization revenue per view, we could divide 50 \ 50.


Наталья Шахова

Ну, вот это интересно, что руководитель агентства, берущегося за En-Rus и Rus-En переводы в области бизнеса, считает, что "We can agree a revenue share agreement where revenue would be split 50/50 for the monetization of these videos" "годится для делового письма".
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение andreykoz » Сб янв 18, 2020 12:27

Наталья Шахова писал(а):
osoka писал(а):"We can agree a revenue share agreement" - годится?

Понятно, что andreykoz сам лучше перевести не может и платить никому не хочет.


А откуда у Вас взялось такое понимание, Наталья? Мы, вроде бы, с Вами на брудершафт не пили :)
Дело в том, что это и есть перевод, который я оплатил (выбрав одного из лучших по рейтингу переводчиков на сервисе), но меня смутил данный перевод, посему я и обратился на данный форум, ибо мои познания английского языка действительно невелики.
andreykoz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 13, 2020 14:45

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Сб янв 18, 2020 16:59

osoka писал(а):Но Вы написали both. К чему это относилось?

1: I'm quite sure that Russian-speaking users would find your videos very attractive and interesting. We can agree a revenue share agreement where revenue would be split 50/50 for the monetization of these videos.

2: I am confident Russian speakers will definitely feel like watching your videos, I suggest the moneys earned from monetizing video views be 50/50ed
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение L.B. » Сб янв 18, 2020 17:08

andreykoz писал(а):это и есть перевод, который я оплатил (выбрав одного из лучших по рейтингу переводчиков на сервисе)

Наталья права,
Наталья Шахова писал(а):что смысл до адресата дойдет

но качество, конечно... яковое :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение andreykoz » Сб янв 18, 2020 22:43

L.B. писал(а):
andreykoz писал(а):это и есть перевод, который я оплатил (выбрав одного из лучших по рейтингу переводчиков на сервисе)

Наталья права,
Наталья Шахова писал(а):что смысл до адресата дойдет

но качество, конечно... яковое :-)


Загвоздка как раз в том, что просто написать, чтобы до адресата дошёл смысл, я могу и сам :) а нужно именно красиво и грамотно, как это написал бы носитель языка, условно.
Быть может смогли бы объективно порекомендовать кого-то с данного форума, кто без загвоздок смог бы справиться с имеющейся задачей? :)
andreykoz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн янв 13, 2020 14:45

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Alter Ego » Вс янв 19, 2020 01:40

И "корректность", и "качество" перевода вообще измеримы и оцениваемы в довольно большом диапазоне. Как всегда - ктокомузачемдлячегокак плюс-минус дополнительные обстоятельства. :-(

Критерии корректности/качества для сугубо деловой переписки (тут ученые тоже, как видно, спорят :wink: ) тоже весьма различны. Наталья, как мне кажется, исходит из того, что в мире ежедневно случаются тысячи и(миллионы?) деловых письменных интеракций, в которых качество английского языка еще хуже, чем в приведенных примерах. При этом в подавляющей доле случаев люди друг друга, судя по всему, понимают.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Wladimir » Вс янв 19, 2020 10:49

Jeff писал(а):I'm sure Russian speakers would love your vids. I'd suggest we share the money for views fifty-fifty. OK?

Извините, что встреваю. А если так?
I'm sure your vids will appeal to Russian speakers. I'd suggest we split the view earnings down the middle. OK?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение Бычара » Вс янв 19, 2020 11:23

Борис, слабо дать свой, православный, англосаксонский вариант?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Оцените корректность и качество перевода фразы

Сообщение osoka » Вс янв 19, 2020 11:38

L.B.

А, понятно. Второго не видела, видимо, автор у меня заблокирован.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1