Alter Ego писал(а):Однако дерзающим - равно как и обладающим сакральными инсайтами - искренне завидую.
Обладающие Сакральными инсайтами - Bearers of the Sacral Insights ...
Шикарно, это вам не какие-то банальные Seers of the Root
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Alter Ego писал(а):Однако дерзающим - равно как и обладающим сакральными инсайтами - искренне завидую.
andreykoz писал(а):Вы высказали утверждение ( я про Понятно, что andreykoz сам лучше перевести не может и платить никому не хочет), основанное на субъективных догадках. Это было, как минимум, некорректно :)
borysich писал(а):Wladimir писал(а):Мы зрим в корень!
Иными словами, у вас админка?
Wladimir писал(а):borysich писал(а):Wladimir писал(а):Мы зрим в корень!
Иными словами, у вас админка?
Мы дантисты.
Wladimir писал(а):osoka писал(а):Вот зачем Вы написали vids в качестве перевода видео?
В исходной фразе использовано обращение на "ты", и я подумал, что общаются молодые люди,
а следовательно тут подойдет этакий молодежный стиль ("vids" - "видосы").
Кроме того, так как первые два варианта (максимально близкие к русскому оригиналу -- перевод практически слово в слово) тут окрестили "рунглишем", то я решил максимально от этого отойти:
чтобы смысл фразы остался тот же, но чтобы это было как бы самостоятельное высказывание, а не просто буквальный перевод русских слов исходника.
Отсюда: "вызывать интерес" - "to appeal to", "поделить 50/50" - "to split down the middle", "доход от монетизации за просмотры" - "the earnings for views".
Но если получилось неудачно, то пусть будет другим наука -- как не надо переводить.
Тоже какая-то польза. Isn't it?
Наталья Шахова писал(а):Просто перевод вы привели плохой
Вернуться в «Просьба оценить перевод»
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4