Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

[англ.] Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение BlackStar » Чт апр 11, 2019 18:24

Уважаемые переводчики. Какой перевод, с вашей точки зрения, наиболее правильный.

Оригинал.
Wodgate, or Wogate, as it was called on the map, was a district that in old days had been consecrated to Woden, and which appeared destined through successive ages to retain its heathen character. At the beginning of the revolutionary war, Wodgate was a sort of squatting district of the great mining region to which it was contiguous, a place where adventurers in the industry which was rapidly developing, settled themselves; for though the great veins of coal and ironstone cropped up, as they phrase it, before they reached this bare and barren land, and it was thus deficient in those mineral and metallic treasures which had enriched its neighbourhood, Wodgate had advantages of its own, and of a kind which touch the fancy of the lawless. It was land without an owner; no one claimed any manorial right over it; they could build cottages without paying rent. It was a district recognized by no parish; so there were no tithes, and no meddlesome supervision. It abounded in fuel which cost nothing, for though the veins were not worth working as a source of mining profit, the soil of Wodgate was similar in its superficial character to that of the country around. So a population gathered, and rapidly increased, in the ugliest spot in England, to which neither Nature nor art had contributed a single charm; where a tree could not be seen, a flower was unknown, where there was neither belfry nor steeple, nor a single sight or sound that could soften the heart or humanise the mind.

Перевод 1
Водгейт или Вогейт, как был он обозначен на карте, являлся областью, где в прежние времена почитали Одина, и которой, похоже, удалось сохранить свою языческую сущность сквозь века. В начале войны за независимость Водгейт представлял из себя своеобразную самозахваченную территорию, прилегающую к большому горнодобывающему району. Это было место, где селились авантюристы в области быстро развивающейся промышленности. Хотя, богатые залежи угля и железной руды вышли, как они говорят, не достигнув этой голой и бесплодной земли, поэтому там были в дефиците все эти минеральные и железные сокровища, обогатившие соседние окрестности, были в Водгейте свои прелести, будоражащие фантазии тех, кому закон не писан. У этой земли не было хозяина. Никто не заявлял о своем манориальном праве на нее. Они могли строить дома и не платить ренту. Никакой приход не признавал ее. Поэтому не было никаких десятин, никакого навязчивого надзора. Земля изобиловала топливом, которое ничего не стоило, так как, хотя, жилы и не приносили прибыль от добычи, но почва в Водгейт была по своим свойствам такая же как и в округе. Поэтому население собралось и быстро выросло в самой уродливой точке Англии, куда ни природа, ни искусство не привнесли никакого очарования, где не было видно ни деревца, цветок был неизвестен, где не было ни колокольни, ни башни, ни единого звука или вида, который мог бы смягчить сердце и облагородить разум.

Перевод 2
Водгейт, или Вогейт (так он обозначался на карте), был местом, которое в незапамятные времена было посвящено Водану и которому, видимо, было суждено пронести свои языческие нравы через грядущие века. В начале революционной войны Водгейт стал своего рода пристанищем для нелегальных поселенцев со всего обширного шахтерского района, что раскинулся по соседству; местом, где обосновались хваткие дельцы, первопроходцы от быстро развивавшейся промышленности, и хотя, по словам этих самых дельцов, великие угольные и железнорудные жилы обнаружились еще до того, как новые поселенцы ступили на эту землю, запустелую и опустошенную (ибо она лишилась подземных сокровищ, металлов и руд, за счет которых обогатились обитатели окрестных краев), были у Водгейта и преимущества, да такие, что оказались по душе беззаконникам. Земля эта была ничейной, никто не предъявлял на нее феодальных прав; поселенцы могли строить дома и притом не платить за аренду. Ни один церковный приход так и не признал эту территорию своей, а потому здесь не было никаких десятин, никакого навязчивого надзора. Этот район изобиловал топливом, за которое не надо было платить: жилы, возможно, и не годились для прибыльной горнодобычи, однако водгейтский грунт имел такой же наносной характер, что и почва окрестных земель. Итак, население всё прибывало и стремительно множилось в этой безобразнейшей части Англии, которую Природа и человеческий гений равно обделили своим волшебством, где нельзя было встретить ни единого деревца, где было неведомо, что такое цветок, где не возвышалось ни колокольни, ни церковного шпиля и никакой вид или звук не мог смягчить сердце или облагородить ум.
BlackStar

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2019 16:26





Re: Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение Бычара » Чт апр 11, 2019 21:05

Привет. Второй. Первый переводил солдафон какой-то. Один так и есть Odin, как Онегин One gin.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение BlackStar » Пт апр 12, 2019 10:54

Добрый день. Спасибо.
Один и Водин - это одно и тоже. А вас не смутило искажение смысла во втором переводе?
BlackStar

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2019 16:26

Re: Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение Бычара » Пт апр 12, 2019 14:53

С космонавтами!
Водин - это по-готски, наверное. Володя - Олодя.
"Свои" пропущено в "были у Водгейта и @@ преимущества" - это?
"манориальное право" должно быть вместо феодального притязания - это?
"человеческий гений" - вместо "уровня науки и техники" - это?
Я уже не говорю про знаменитый на весь мир Люберецкий шпиль.
Не, это нормалды.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение Jeff » Пт апр 12, 2019 15:37

Угу, переведено один водин. :ugu:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение Наталья Шахова » Пт апр 12, 2019 17:07

BlackStar писал(а):А вас не смутило искажение смысла во втором переводе?

А где вы видите искажение смысла? В этом разделе принято располагать оригинал и перевод в два столбца - так легче отслеживать соответствие.
С точки зрения русского языка второй перевод несравнимо лучше первого. Читая первый, спотыкаешься чуть не на каждой фразе.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Какой перевод вы считаете наиболее правильным?

Сообщение BlackStar » Пт апр 12, 2019 18:24

Всем спасибо.
BlackStar

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт апр 11, 2019 16:26



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4