Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[польский] А верно ли?

[польский] А верно ли?

Сообщение Lumen » Сб янв 19, 2019 15:04

Здравствуйте.
Нужен был перевод с русского на польский. Обратился к одному человеку и получил вот такой конечный результат. Но есть сомнение в правильности, такое чувство, что переводилось через гугл-переводчик(
Помогите с исправлением ошибок (если они есть).
Заранее благодарен!

Оригинальный текст:
Уважаемая Анна!
Администрация музея благодарит Вас за проделанную работу в исследовании истории лагеря военнопленных. Предоставленная Вами информация будет размещена на сайте музея, а также включена в электронную книгу, посвящённую истории лагеря с указанием Вашего авторства.
Часть материала планируется использовать при создании и оформлении тематического стенда «Медицина военнопленных в лагере», который станет дополнением музейной экспозиции.

С уважением, Александр

Полученный перевод:
Droga Anno!
Administracja muzeum dziękuje za pracę wykonaną w badaniu historii obozu jenieckiego. Informacje, które podasz, zostaną umieszczone na stronie internetowej muzeum, a także zawarte w e-booku poświęconym historii obozu, z podaniem Twojego autorstwa.
Część materiału planowana jest do wykorzystania w tworzeniu i projektowaniu stoiska tematycznego "Medycyna jeńców wojennych w obozie", który będzie dodatkiem do wystawy muzealnej.

Z poważaniem, Alexander
Lumen

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2019 14:31





Re: А верно ли? (польский)

Сообщение putator » Пн янв 21, 2019 02:08

Не пользуйтесь гуглопреводчиком, не пользуйтесь услугами непроверенных перводочников, отдайте текст в БП. Предварительно поинтересуйтесь репутацией БП.
Русский исходник составлен не прямо.
"Медицина военнопленных" - это "медицинское обслуживание военнопленных" или ч.в.э.р.?
И тут тоже пока молчат:
https://polski.pro/forums/topic/a-verno ... od/?part=1
М.б. Вам на https://forum.sbzt.pl/
там иногда попадаются переводчики, которые из любви к искусству делают перевод заново с нуля для желающих помощи "с исправлением ошибок (если они есть)". Но таких все меньше и меньше.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: А верно ли? (польский)

Сообщение Lumen » Пн янв 21, 2019 09:55

Русский исходник составлен не прямо.
"Медицина военнопленных" - это "медицинское обслуживание военнопленных" или ч.в.э.р.?


Да, здесь "Медицина военнопленных" должна быть в варианте "Медицинское обеспечение военнопленных в лагере"
Lumen

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2019 14:31

Re: А верно ли? (польский)

Сообщение putator » Пн янв 21, 2019 17:25

В связи с отсутствием изучения/преподавания иных языков кроме языка Елизаветы и Дональда на просторах России и в связи с полным забыванием языка Александра Сергеевича и Владимира Ильича на территориях бывшего восточного блока организации, сеющие "разумное, доброе, вечное", уже давно перешли в деле общения на сегодняшнюю лингву-франку.
Такшта просто запихиваете русский прямой исходник в гуглопереводочник и указываете таргетом инглиш. И гуглотранслейтор выдает Вам перевод на порядки лучший, чем был бы полученный от гугла перевод на польский. Этот гуглоперевод с русского на английский высылается по назначению в Польшу. Всё. Занавес.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: А верно ли? (польский)

Сообщение Lumen » Пн янв 21, 2019 23:39

putator писал(а):В связи с отсутствием изучения/преподавания иных языков кроме языка Елизаветы и Дональда на просторах России и в связи с полным забыванием языка Александра Сергеевича и Владимира Ильича на территориях бывшего восточного блока организации, сеющие "разумное, доброе, вечное", уже давно перешли в деле общения на сегодняшнюю лингву-франку.
Такшта просто запихиваете русский прямой исходник в гуглопереводочник и указываете таргетом инглиш. И гуглотранслейтор выдает Вам перевод на порядки лучший, чем был бы полученный от гугла перевод на польский. Этот гуглоперевод с русского на английский высылается по назначению в Польшу. Всё. Занавес.


Спасибо за такой "хитрый" ход))
Но всё же не хотелось бы обидеть поляков.
Подожду, может кто-нибудь откликнется.
Lumen

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2019 14:31



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5