Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Посмотрите пожалуйста мой первый перевод

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 19, 2018 23:33

Вещи, которые объяснял Израиль Соломонович в своих уроках, очевидны любому отраслевому спецу и уровень их понимания после объяснения остаётся примерно на нуле. В принципе, для грамотно написанной документации этого должно было бы хватать, но такой документации я сейчас вижу очень мало (менее 10%) и всё меньше и меньше. Но если для Вас это откровение и повод для гордости - какой уровень у Вас? И почему бы с подходом профессионала не взять несколько хороших учебников по теме на нашем/ненашем и не разобраться самой? Или теперь признак профессионала — это отметиться сертификатами на как можно большем количестве блюдечек, где всё разжёвано для полных нулей? В дикой природе те, кто не может оторваться от материнской груди во взрослом возрасте не выживают.... Вам это не очевидно?

Я не училась у Израиля Соломоновича. У меня была другая программа, интенсивная и недешевая (и деньги я на обучение заработала сама, без кредитов/мам-пап/спонсоров и т.д.). И это был не технический перевод. Однако это не помешало мне начать осваивать технический перевод самостоятельно. И да, я читаю много узкопрофильной литературы и способна разобраться в очень сложных вопросах. И кстати, мой тестовый перевод в компании, где я работаю уже несколько лет, до сих пор считается лучшим, хотя тогда мои знания значительно уступали сегодняшним.
А насчет моего сертификата мне генеральный директор на итоговом собеседовании сказал следующее: "Не часто встретишь человека, который, отучившись и проработав длительное время, может признать, что чего-то не знает и не умеет, и готов это исправить. Мне нравится ваш подход". После этого я получила работу в очень хорошей компании с весьма привлекательными условиями.
Поэтому ваши рассуждения про сертификаты неубедительны для меня, а про самостоятельное освоение сложных тем вы мне ничего нового не сказали.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47





Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение mikhailo » Ср ноя 21, 2018 13:37

Elena_Z

И кстати, мой тестовый перевод в компании, где я работаю уже несколько лет, до сих пор считается лучшим, хотя тогда мои знания значительно уступали сегодняшним.

Если бы вы написали - лучшим по сравнению с переводами Натальи Шаховой, Израиля Соломоновича, Валерия Афанасьева, Дмитрия Троицкого .... было бы гораздо понятнее. Так - типичный демагогический приём - отсылка к непонятным экспертам, конкурсам, наградам.....И это даже не трогая вопроса — А судьи кто?

А насчет моего сертификата мне генеральный директор на итоговом собеседовании сказал следующее: "Не часто встретишь человека, который, отучившись и проработав длительное время, может признать, что чего-то не знает и не умеет, и готов это исправить. Мне нравится ваш подход". После этого я получила работу в очень хорошей компании с весьма привлекательными условиями.

Вы ушли из компании, где вас так ценили... Если з/п была достаточной, то новая з/п для таких переходов должна быть кратно большей. Не беря абсолютно крайние варианты, можно сделать вывод, что з/п на прошлом месте была низкой, что по мнению многих может быть причиной низкого качества тестов. В пользу этого свидетельствует и то, что руководство большинства компаний часто щедро на словесные похвалы тем, кто работает за троих и явно стоит больше, чем ему платят...
По итогу - вам повезло, вы нашли хорошую работу. Причём тут сертификаты, абсолютно непонятно.

Такие цели никогда и нигде не ставит себе ни одна учебная программа (см. Царскосельский лицей, например... как цели Сперанского, так и фактическую реализацию... :wink: ). Релевантны средние высокие результаты. За много лет. Зарплаты, должности, степень известности выпускников. В среднем, опять же.


Вы разницу между учебным бизнесом и обучением понимаете? Если нет - литературу почитайте. Почти для всех учителей ученики становились соратниками, друзьями, почти членами семьи и не знать их имена - это апофеоз абсурда, или просто конвейер.....
Предлагаю сравнить результаты за много лет переводчика ООН и, например, А.А.Зализняка? Насколько понимаю, истинные критерии, должны быть понятны всем и давать чёткие ответы на вопрос о сравнении. Вперёд. Начните с з/п, которая у Вас на первом!?!?!? месте...

А во всем мире - примерно в миллион раз больше.


С русским языком (или вы приняли Святого Духа и, как апостолы, можете глаголить на любых языках)? С доходами, достаточными для оплаты обучения и жизни в этот период? Способных сдать вступительные экзамены?
Вы, видимо, живёте в том же загадочном мире Джона Галта....

Очень некорректное преувеличение. В разы. А то и меньше. (Не считая суперудачливых предпринимателей - но это другая профессия.)


Вот те на. Как ставки обсуждают, так до порядковых различий легко доходят, как доходы - так преувеличения. Вы хоть со сторонниками какую-то логически непротиворечивую позицию выстройте. Да и помнится в опросе тут большая часть рисовала суммы больше 2 млн в год, а девочке с двумя красными дипломами предлагали только 15 тыс в месяц. На порядок разница и получается...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 14:13

mikhailo писал(а):
А насчет моего сертификата мне генеральный директор на итоговом собеседовании сказал следующее: "Не часто встретишь человека, который, отучившись и проработав длительное время, может признать, что чего-то не знает и не умеет, и готов это исправить. Мне нравится ваш подход". После этого я получила работу в очень хорошей компании с весьма привлекательными условиями.

Вы ушли из компании, где вас так ценили... Если з/п была достаточной, то новая з/п для таких переходов должна быть кратно большей. Не беря абсолютно крайние варианты, можно сделать вывод, что з/п на прошлом месте была низкой...
По итогу - вам повезло, вы нашли хорошую работу. Причём тут сертификаты, абсолютно непонятно

Вы в порядке? Из какой такой компании я ушла с низкой зп, откуда эти бредовые инсинуации? У вас обострение синдрома Шерлока Холмса, отягощенное страстным желанием посчитать чужие деньги? Я работаю в той же компании, куда меня приняли с моим "сертификатом" и со "словесными похвалами" на собеседовании. И условия здесь отличные и меня ценят, что выражается в том числе и материально)))

Вы ничего не понимаете, потому что не особо утруждаете себя внимательным чтением написанного. Вам слова собеседника нужны лишь как повод изрыгнуть очередную порцию невнятных фраз, смысл которых сводится к тому, что собеседник неправ.

А вот это
з/п на прошлом месте была низкой, что по мнению многих может быть причиной низкого качества тестов. В пользу этого свидетельствует и то, что руководство большинства компаний часто щедро на словесные похвалы тем, кто работает за троих и явно стоит больше, чем ему платят...

из вашего опыта? Если нет, тогда ваши аргументы голословны. Если да, тогда не надо свой неудачный опыт переносить на других. Не всем так не везет.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение rms » Ср ноя 21, 2018 14:29

mikhailo писал(а):Почти для всех учителей ученики становились соратниками, друзьями, почти членами семьи и не знать их имена - это апофеоз абсурда, или просто конвейер...


Вы так говорите, будто конвейер - это что-то плохое.
А можно не по дружбе и любви, можно за деньги? Мне жизненный опыт говорит, что так обычно дешевле получается.

Вообще, вас не Геной зовут?

Изображение
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 14:34

mikhailo писал(а):Elena_Z

И кстати, мой тестовый перевод в компании, где я работаю уже несколько лет, до сих пор считается лучшим, хотя тогда мои знания значительно уступали сегодняшним.

Если бы вы написали - лучшим по сравнению с переводами Натальи Шаховой, Израиля Соломоновича, Валерия Афанасьева, Дмитрия Троицкого .... было бы гораздо понятнее. Так - типичный демагогический приём - отсылка к непонятным экспертам, конкурсам, наградам.....И это даже не трогая вопроса — А судьи кто?

Не смешите меня. Для штатного переводчика единственным значимым судьей является его работодатель, который платит ему деньги. Если у него возникнет желание провести мне аттестацию, можно будет пригласить любого отраслевого эксперта. Пока же мою квалификацию ежедневно проверяют и подтверждают мои внутренние заказчики, владеющие и русским, и английским: юристы, финансисты и инженеры. Плюс, мои коллеги - штатные переводчики.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 14:36

Elena_Z писал(а):Вы в порядке? Из какой такой компании я ушла с низкой зп, откуда эти бредовые инсинуации?

Пожалуй, заступлюсь за Михайлу. Может он читает невнимательно ... но и вы выражаетесь не всегда однозначно, типа витиевато. (Ну это не вы одна, некоторых я тут вообще бросил читать, потому что ни фига не поймешь. :149:)

Elena_Z писал(а):После этого я получила работу в очень хорошей компании с весьма привлекательными условиями.

Нужно было написать "Так я получила работу в очень хорошей компании..." А у вас получилось как-то двусмысленно. По опыту скажу, что если в тексте имеется какая-то двусмысленность то переводчик всегда понимает неправильно. Это - типичная черта всех переводчиков и Михайло не исключение. :mrgreen:

rms писал(а):А можно не по дружбе и любви, можно за деньги? Мне жизненный опыт говорит, что так обычно дешевле получается.

Это точно. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 21, 2018 14:47

Jeff писал(а):Пожалуй, заступлюсь за Михайлу.

А я - за Елену. Я с первого раза поняла всё именно так, как она написала. Мне всё понятно. :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 14:47

Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):После этого я получила работу в очень хорошей компании с весьма привлекательными условиями.

Нужно было написать "Так я получила работу в очень хорошей компании..." А у вас получилось как-то двусмысленно. По опыту скажу, что если в тексте имеется какая-то двусмысленность то переводчик всегда понимает неправильно. Это - типичная черта всех переводчиков и Михайло не исключение. :mrgreen:


Я рада, что вы боретесь за понимание. Тем не менее, я бы хотела оставить за собой право излагать свои мысли так, как посчитаю нужным.
Если человек видит двусмысленность, что стоит вежливо переспросить? Зачем сразу кидаться и пытаться обесценить чье-то мнение или опыт? Он сам написал, что "не понял", но при этом сделал кучу странных выводов из непонятого. Не надо так, общение должно взаимно обогащать собеседников, а не порождать склоки на пустом месте.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Valer'janka » Ср ноя 21, 2018 14:50

Оффтопик
Jeff писал(а):Пожалуй, заступлюсь за Михайлу. Может он читает невнимательно ... но и вы выражаетесь не всегда однозначно, типа витиевато.

Не думаю, что стоит заступаться. Михайло не первый раз уже в пылу спора путается не только в доводах, но и в оппонентах, из-за чего создается впечатление, что ему не важно, что говорят другие, просто уж больно поспорить хочется.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 14:52

eCat-Erina писал(а):
Jeff писал(а):Пожалуй, заступлюсь за Михайлу.

А я - за Елену. Я с первого раза поняла всё именно так, как она написала. Мне всё понятно. :lol:

Спасибо! :oops:
Вот уж не ожидала, что и на форуме переводчиков придется изъясняться по принципу поцелуя... :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 14:55

Elena_Z писал(а):Я рада, что вы боретесь за понимание. Тем не менее, я бы хотела оставить за собой право излагать свои мысли так, как посчитаю нужным.

Каждый, право, имеет право. (с) Но реально получилось немного как у Дюма ... vingt ans après. :grin:
Я вас правильно понял, но при невнимательном чтении есть вероятность неправильного понимания. :12:

Elena_Z писал(а):Если человек видит двусмысленность, что стоит вежливо переспросить?

Это вопрос характера. Он у Михайло тяжелый ... типа нордический. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 15:00

Jeff писал(а):Я вас правильно понял, но при невнимательном чтении есть вероятность неправильного понимания. :12:

Вот именно - при невнимательном... Мне всегда казалось, что внимательное отношение к собеседнику есть проявление уважения к нему...

нордический. :grin:

Эм... По-моему, это слово имеет несколько иной смысл... :oops:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 15:09

Elena_Z писал(а):Мне всегда казалось, что внимательное отношение к собеседнику есть проявление уважения к нему...

Ага, вот я всегда каждую самую мелкую буковку читаю. :grin:

Elena_Z писал(а):Эм... По-моему, это слово имеет несколько иной смысл... :oops:

... суровый, холодный, выдержанный, не слишком приветливый
Или я что-то путаю? Ну вам лучше знать, вы все тут для меня типа северяне. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение mikhailo » Ср ноя 21, 2018 15:46

Вы в порядке? Из какой такой компании я ушла с низкой зп, откуда эти бредовые инсинуации? У вас обострение синдрома Шерлока Холмса, отягощенное страстным желанием посчитать чужие деньги? Я работаю в той же компании, куда меня приняли с моим "сертификатом" и со "словесными похвалами" на собеседовании. И условия здесь отличные и меня ценят, что выражается в том числе и материально)))

Вы ничего не понимаете, потому что не особо утруждаете себя внимательным чтением написанного. Вам слова собеседника нужны лишь как повод изрыгнуть очередную порцию невнятных фраз, смысл которых сводится к тому, что собеседник неправ.

Мои выводы сделаны на примерах довольно представительной группы людей, большинство из которых очень хорошие отраслевые специалисты. Если у вас ситуация иная - вы либо исключение из моих наблюдений, либо мы живём в разных мирах...
Судя по вашей бурной реакции, «я получила работу» = «меня взял на работу этот директор», что совсем не очевидно... Кстати, сама формулировка «Я получила» а не «Меня взяли» признак завышенного самомнения...
И ещё, хоть сам и беседовал когда-то давно на приёмном собеседовании с генеральным, но за последние лет 10 о таком для СПЕЦИАЛИСТОВ в больших компаниях, зарегулированных кучей всяких инструкций, не слыхивал не разу, хотя, полагаю, секретарш/личных помощников, они выбирают лично.
Опять таки, гораздо чаще сталкивался с собеседованиями с генеральными при переходах - с должности на должность, уходе (а зачем, а может останетесь и т.п.).
А уж понять, что человек видя другого 1-2-3 раз при собеседовании уже такие выводы делает
Не часто встретишь человека, который, отучившись и проработав длительное время, может признать, что чего-то не знает и не умеет, и готов это исправить. Мне нравится ваш подход

для меня за рамками здравого смысла...... Тут порой и после килограмма вместе съеденной соли наблюдения могут кардинально отличаться.....
Я кстати и подумал, что это и было ваше финальное собеседование на предыдущей работе (раз директор упоминал вашу работу), а директор замолвил за вас словечко.....
Это кстати о том, что мы живём в разных мирах.

Так может всё же ответите — В СРАВНЕНИИ С КЕМ ВАШИ ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ ЛУЧШИЕ? И СУДЬИ КТО?

Вы так говорите, будто конвейер - это что-то плохое.

Смотря для каких целей.... Я думаю, вы не будете спорить с тем, что он абсолютно непригоден для индивидуальных изделий?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 21, 2018 16:36

mikhailo писал(а):Я кстати и подумал, что это и было ваше финальное собеседование на предыдущей работе (раз директор упоминал вашу работу), а директор замолвил за вас словечко.....

Тут уже даже мое терпение лопнуло, перечитайте внимательно:
Elena_Z писал(а):Вы в порядке? Из какой такой компании я ушла с низкой зп, откуда эти бредовые инсинуации? У вас обострение синдрома Шерлока Холмса, отягощенное страстным желанием посчитать чужие деньги? Я работаю в той же компании, куда меня приняли с моим "сертификатом" и со "словесными похвалами" на собеседовании. И условия здесь отличные и меня ценят, что выражается в том числе и материально)))
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение rms » Ср ноя 21, 2018 16:41

mikhailo писал(а):
Вы так говорите, будто конвейер - это что-то плохое.

Смотря для каких целей.... Я думаю, вы не будете спорить с тем, что он абсолютно непригоден для индивидуальных изделий?


И какая мотивация - быть индивидуальным изделием? Денег больше, работа легче, жизнь интереснее?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 21, 2018 16:44

Послушайте, а никак нельзя ограничить эти потоки бредятины? Почему за отдельное обидное обращение дается желтая карточка, а тут Михайло позволено годами оскорблять всех, кого попало? Он даже в свой "мануальчик по верстке" вставил подколки конкретному БП, естественно, не известив его об этом.
Что за отвратительная привычка беспардонно трепать попусту имена людей? Разве упомянутые выше переводчики будут рады, что их назначили эталоном и стыдят ими всех, кто не так известен лично Михайло?
Да почему ему позволено тут всех пинать ногами? Я не профессионал, потому что, видите ли, мало преподавала, Elena_Z, оказывается, за гроши работала в низкопробной компании, да еще посмела сказать "я получила работу".
Чем так полезен этот буйный сумашедший, что его никак не сдадут санитарам?
P.S. Я с самого начала поняла, что Elena_Z работает в той компании, где ее тест похвалили: "мой тестовый перевод в компании, где я работаю уже несколько лет, до сих пор считается лучшим".
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Bruja Agata » Ср ноя 21, 2018 16:45

mikhailo писал(а):Так может всё же ответите — В СРАВНЕНИИ С КЕМ ВАШИ ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ ЛУЧШИЕ? И СУДЬИ КТО?

:shock:

Какой странный крен у беседы. Я еще могу понять такие вопросы ("предъявы") переводчику художественной литературы, его работа публична и многим видна. А что за нездоровое любопытство такое в адрес штатника?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 16:58

Elena Iarochenko писал(а):P.S. Я с самого начала поняла, что Elena_Z работает в той компании, где ее тест похвалили: "мой тестовый перевод в компании, где я работаю уже несколько лет, до сих пор считается лучшим".

ОК, но до того она работала в другом месте и параллельно училась для получения сертификата. Или как? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 17:01

Так может всё же ответите — В СРАВНЕНИИ С КЕМ ВАШИ ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ ЛУЧШИЕ? И СУДЬИ КТО?

Ну это был такой риторический вопрос, зря его Михайло задал. Лучший по сравнению с другими тестовыми переводами, а судьи были переводчики, которые уже были в штате. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2