Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Посмотрите пожалуйста мой первый перевод

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 17:21

mikhailo писал(а):И ещё, хоть сам и беседовал когда-то давно на приёмном собеседовании с генеральным, но за последние лет 10 о таком для СПЕЦИАЛИСТОВ в больших компаниях, зарегулированных кучей всяких инструкций, не слыхивал не разу, хотя, полагаю, секретарш/личных помощников, они выбирают лично.

Я, вообще-то, не только письменный, но и устный переводчик, который сопровождает руководство в поездках. Такая должность требует личного знакомства с начальством. Руководство оценивает презентабельность, подачу, совместимость по темпераменту, кстати, тоже.
Была у моего коллеги ситуация, когда его один начальник не принял, потому что коллега очень спокойный и обстоятельный. А начальник его был шебутной и его очень бесила манера подчиненного, особенно, когда надо было резко подрываться и срочно "захватывать мир". Расстались по вполне объяснимой причине - не сработались. :mrgreen:

Не часто встретишь человека, который, отучившись и проработав длительное время, может признать, что чего-то не знает и не умеет...

для меня за рамками здравого смысла......

Вам совсем-совсем на ум не приходят ситуации, когда такое возможно? :facepalm:
Действительно, какие разные у нас миры...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47





Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 17:33

Jeff писал(а):
Так может всё же ответите — В СРАВНЕНИИ С КЕМ ВАШИ ПЕРЕВОДЫ БЫЛИ ЛУЧШИЕ? И СУДЬИ КТО?

Лучший по сравнению с другими тестовыми переводами, а судьи были переводчики, которые уже были в штате. :12:

Бинго! Я вообще написала это, чтобы проиллюстрировать, что при должной старательности и любознательности, можно и относительно новую тему хорошо перевести. Если вспомнить то, о чем данный топик изначально был...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 17:45

Elena Iarochenko писал(а):Что за отвратительная привычка беспардонно трепать попусту имена людей?

Меня тоже это смутило. Хотя мнение как минимум одного из упомянутых переводчиков о своих переводах я бы с удовольствием спросила. Если бы все они не подпадали под действие NDA :4u:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение mikhailo » Ср ноя 21, 2018 18:12

И какая мотивация - быть индивидуальным изделием? Денег больше, работа легче, жизнь интереснее?

А профессионалы, по-вашему, это конвейер?

Что за отвратительная привычка беспардонно трепать попусту имена людей?

Чем конкретно я задел этих людей? Я привёл их как пример мастеров, примеры переводов которых видел/может увидеть любой, и «условно» можем принять их за некую точку отсчёта или начало координат в системе измерения качества перевода, в отличие от мнения неназванных специалистов неназванной компании....

Я так понимаю, что большинство считает эпитеты типа
Вам слова собеседника нужны лишь как повод изрыгнуть очередную порцию невнятных фраз

Послушайте, а никак нельзя ограничить эти потоки бредятины?

Вы даже не видите, что несете полную ахинею.

признаком уважительного общения с собеседником.... :grin: :grin: :grin:
Удивительно.....

Бинго! Я вообще написала это, чтобы проиллюстрировать, что при должной старательности и любознательности, можно и относительно новую тему хорошо перевести. Если вспомнить то, о чем данный топик изначально был...


Пока я понимаю, что перевести можно, а вот доказательств «хорошо» в отличие от мнения неназванных специалистов неназванной компании не видим.
И опять странность - топик-стартеру вы данной возможности не оставляете, сразу рисуя диагноз
Не лезьте ради всего святого в технический перевод.


Я, вообще-то, не только письменный, но и устный переводчик, который сопровождает руководство в поездках. Такая должность требует личного знакомства с начальством. Руководство оценивает презентабельность, подачу, совместимость по темпераменту, кстати, тоже.


ИМХО, даже в двух предложениях перевод не самое важное требование, отличительная черта и ваша обязанность.

Я не профессионал, потому что, видите ли, мало преподавала

Вы профессионал-переводчик, но в сравнении с профессионалами-преподавателями, вырастившими плеяды достойных учеников - профессионалом-преподавателем вы не являетесь, вы просто дипломированный специалист. Так понятнее?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 18:29

mikhailo писал(а):Пока я понимаю, что перевести можно, а вот доказательств «хорошо» в отличие от мнения неназванных специалистов неназванной компании не видим

К себе во множественном числе? Вы кто, Королева английская? :mrgreen:
Кстати о самомнении, вы на каком основании ожидаете, что вам кто-то что-то будет доказывать? С чего вы взяли, что сами подходите на роль судьи?
Лично мне все равно, верите вы мне или нет. Мое благополучие от вашего мнения никак не зависит.
Последний раз редактировалось Elena_Z Ср ноя 21, 2018 18:34, всего редактировалось 1 раз.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 18:33

mikhailo писал(а):ИМХО, даже в двух предложениях перевод не самое важное требование, отличительная черта и ваша обязанность.

Боюсь, мне непонятна ваша фраза. Может, Jeff ее понял... :mmm:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение rms » Ср ноя 21, 2018 18:51

mikhailo писал(а):И какая мотивация - быть индивидуальным изделием? Денег больше, работа легче, жизнь интереснее?А профессионалы, по-вашему, это конвейер?


Для технического перевода - я считаю, крайне желательно, чтобы был конвейер. В этой работе нет особой потребности в "индивидуальных изделиях".

Вот есть кто-то более-менее массовый, а есть вы с вашим индивидуальным подходом. Зачем идти к вам? Преимущества в чем?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 19:09

mikhailo писал(а):а вот доказательств «хорошо» в отличие от мнения неназванных специалистов неназванной компании не видим

Какие ваши доказательства? - Хорошо! :mrgreen:

Elena_Z писал(а):Боюсь, мне непонятна ваша фраза. Может, Jeff ее понял... :mmm:

Jeff то понял, но это может и лучше, что вы не поняли. А то ваша дискуссия еще больше свалит в сторону гендерного конфликта. :mrgreen:

rms писал(а):Для технического перевода - я считаю, крайне желательно, чтобы был конвейер. В этой работе нет особой потребности в "индивидуальных изделиях".

Наоборот, как раз единообразие приветствуется. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение mikhailo » Ср ноя 21, 2018 19:12

Боюсь, мне непонятна ваша фраза. Может, Jeff ее понял...


В упрощённом варианте - Умение переводить — не главное требование к личному помощнику руководителя. Соответственно, оно не может быть главным критерием при приёме на работу.

Для технического перевода - я считаю, крайне желательно, чтобы был конвейер. В этой работе нет особой потребности в "индивидуальных изделиях".
Вот есть кто-то более-менее массовый, а есть вы с вашим индивидуальным подходом. Зачем идти к вам? Преимущества в чем?


Так ведь он и есть. Просто уровень его по сравнению с необходимым примерно как уровень развития средств производства при рабовладельческом строе по сравнению с капиталистическим. Насчёт потребностей - судя по обсуждениям расценок, раз есть желающие платить довольно высокие ставки за специализированный (давайте чуть расширим понятие) перевод - есть и потребность...

Зачем? Затем, что уровень знаний, даваемый в большинстве лингвистических ВУЗов, недостаточен даже для прохождения тестов, пример чего виден в первом посте... Где и как получать знания дальше, каждый решает сам.
Elena_Z - выбрала курсы (кстати, если они так помогли, почему не поделиться информацией о них с другими), кто-то копает сам, кому-то везёт устроиться туда, где можно набраться знаний.....

Преимущества? О преимуществах по сравнению с чем вы говорите?
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 19:22

mikhailo писал(а):
Боюсь, мне непонятна ваша фраза. Может, Jeff ее понял...


В упрощённом варианте - Умение переводить — не главное требование к личному помощнику руководителя. Соответственно, оно не может быть главным критерием при приёме на работу.

С чего вы взяли, что я личный помощник? :shock:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 19:27

Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):Боюсь, мне непонятна ваша фраза. Может, Jeff ее понял... :mmm:

Jeff то понял, но это может и лучше, что вы не поняли. А то ваша дискуссия еще больше свалит в сторону гендерного конфликта. :mrgreen:

Воу! Вы меня пугаете! Вы хотите сказать, что остались еще такие дремучие стереотипы?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Valer'janka » Ср ноя 21, 2018 19:35

Elena_Z писал(а):С чего вы взяли, что я личный помощник?

Видимо, из-за вашего упоминания поездок с руководством в командировки.
Логика, способность обобщать информацию и делать выводы – должно быть, это все не так уж нужно профессиональному техническому переводчику. :grin:
Последний раз редактировалось Valer'janka Ср ноя 21, 2018 19:41, всего редактировалось 1 раз.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение rms » Ср ноя 21, 2018 19:37

mikhailo писал(а):пример чего виден в первом посте...


В первом посте вылез непонятно кто, непонятно с чем. Вузы здесь каким боком?

mikhailo писал(а):Преимущества? О преимуществах по сравнению с чем вы говорите?


По сравнению с теми, кого вы назвали (считаете) конвейером. Зачем идти к вам, если можно пойти на конвейер? Думаю, там научат тесты проходить. Да, там платно, но ведь и у вас не бесплатно - вы на какие-то уникальные взаимоотношения нацелены (непонятно, зачем).

Насчёт потребностей - судя по обсуждениям расценок, раз есть желающие платить довольно высокие ставки за специализированный (давайте чуть расширим понятие) перевод - есть и потребность...


Скажите прямо: вы можете дать знания-умения-навыки, которые позволят зарабатывать - сколько?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Ср ноя 21, 2018 19:47

Valer'janka писал(а):Логика, способность обобщать информацию и делать выводы – должно быть, это все не так уж нужно профессиональному техническому переводчику. :grin:

Собственно, такие подозрения возникли еще на предыдущей странице... И чем дальше, тем они крепче... :149:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение mikhailo » Ср ноя 21, 2018 20:55

Видимо, из-за вашего упоминания поездок с руководством в командировки.


Немножко не угадали. Скорее из-за апломба, с которым это преподнесено, и опыта. Сильно удивлюсь, если Елена и подчиняется не непосредственно директору.

Скажите прямо: вы можете дать знания-умения-навыки, которые позволят зарабатывать - сколько?

Скажите - а кто кроме работодателя может сказать, сколько позволит зарабатывать?

Зачем идти к вам, если можно пойти на конвейер? Думаю, там научат тесты проходить. Да, там платно, но ведь и у вас не бесплатно - вы на какие-то уникальные взаимоотношения нацелены (непонятно, зачем).

1. Тем, что на выходе с конвейера, если это конечно конвейер не Альтера, результаты получаются не те.....
Чтобы научить, надо самому уметь их проходить. У нас есть представители БП. Они могут рассказать о результатах получше меня. Странно, что при имеющемся количестве конвейеров, дефицит грамотных технических переводчиков, становится всё острее... Где толпы наученных?

2. А где я хоть раз заикнулся о плате? Зачем приписывать мне собственные выдумки....
Я настроен на нормальные отношения с учеником, желающим учиться....

Вузы здесь каким боком?

Примерно с той, с которой вы мне приписываете желание взимать плату. Или у Вас эксклюзивное право на выдумки?
Здесь, я думаю, у меня хоть шансов оказаться правым больше....
Топик-стартер, отзовитесь, пожалуйста, и скажите нам о своём образовании....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 21:12

Elena_Z писал(а):Собственно, такие подозрения возникли еще на предыдущей странице... И чем дальше, тем они крепче... :149:

Способность обобщать информацию и делать выводы присуща гомо сапиенсу как виду ... равно как и умение передвигаться на задних конечностях. 8-)

mikhailo писал(а):Сильно удивлюсь, если Елена и подчиняется не непосредственно директору.

Ой, еще не факт, кто кому подчиняется. :mmm:

Elena_Z писал(а):Воу! Вы меня пугаете!

Не воу, а вау! :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение rms » Ср ноя 21, 2018 21:34

mikhailo писал(а):Примерно с той, с которой вы мне приписываете желание взимать плату. Или у Вас эксклюзивное право на выдумки?


Вы понимаете разницу между "не бесплатно" и "взимать плату"? Плату вы, может, и не взимаете, только у вас не бесплатно. Ученик на вас так или иначе потратит свои ресурсы, только не деньги, а время и силы + будет вынужден вступать с вами в какие-то отношения "учитель - подмастерье", которые ему, вероятно, не сдались. И все это при абсолютно туманном учебном процессе и еще более туманных перспективах.

Скажите - а кто кроме работодателя может сказать, сколько позволит зарабатывать?


В таком деле подмастерье хочет равняться на учителя. Или учитель может составлять прогноз.
А если вы сами не знаете, зачем вы тогда у заряженных на деньги людей время собираетесь отнимать? Может, вы их вообще будете учить не тому, что им нужно.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Bruja Agata » Ср ноя 21, 2018 22:02

Автор темы, похоже, в ужасе сбежал.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Ср ноя 21, 2018 22:05

Bruja Agata писал(а):Автор темы, похоже, в ужасе сбежал.

СпилсЯ и убЁг. :mrgreen:
Сорри ... у нас сегодня тут престольный праздник. :neya:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 21, 2018 22:08

Bruja Agata писал(а):Автор темы, похоже, в ужасе сбежал.

И не он один. Подобные выступления распугают большинство вменяемых людей.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3