Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[англ.] Посмотрите пожалуйста мой первый перевод

[англ.] Посмотрите пожалуйста мой первый перевод

Сообщение xsAvax » Вс ноя 11, 2018 15:40

Gas treatment and compression
Incoming gas is first cooled in a heat exchanger. It then passes through the scrubber to remove liquids and goes into the compressor. The anti-surge loop and the surge valve (UV0121 23) allows the gas to recirculate.
Очистка и сжатие газа. Поступающий газ вначале охлаждается в теплообменнике. Тогда он проходит через скраббер для удаления жидкостей и поступает в компрессор. Противопомпажные петли и помпажные клапаны (UV0121 23) допускают газ в к рециркуляции.



Scrubbers and reboilers
The separated gas may contain mist and other liquid droplets. Drops of water and hydrocarbons also form when the gas is cooled in the heat exchanger, and must be removed before it reaches the compressor. If liquid droplets enter the compressor, they will erode the fast rotating blades. A scrubber is designed to remove small fractions of liquid from the gas. There are various types of gas-drying equipment available, but the most common suction (compressor) scrubber is based on dehydration by absorption in triethylene glycol (TEG). The scrubber consists of many levels of glycol layers. A large number of gas traps (enlarged detail) force the gas to bubble up through each glycol layer as it flows from the bottom to the top of each section. Processed glycol is pumped in at the top from the holding tank. It flows from level to level against the gas flow as it spills over the edge of each trap. During this process, it absorbs liquids from the gas and comes out as rich glycol at the bottom. The holding tank also as a heat exchanger for liquid, to and from the reboilers.
Скрабберы и ребойлеры.
Отделенный газ может содержать конденсат и другие капельки жидкости. Капли воды и углеводорода также образовываются когда газ охлаждается в теплообменнике, и должны быть удалены до их до их поступления в компрессор. Если жидкие капельки попадают в компрессор, они будут разрушать вращающиеся лопасти. Скраббер предназначен для удаления маленьких фракций жидкости из газа. Для этого подходят разные типа газоосушительного оборудования, но большинство скрабберов общей откачки основываются на дегидратации абсорбированием триэтилен гликоля. Скраббер состоит из множества уровней гликоля. Большое количество газовых ловушек (расширенных деталей) вынуждают газ выходить в виде пузырей через каждый уровень гликоля так же как он поднимается со дна наверх в каждой секции. Обрабатываемый гликоль поднимается наверх из накопительного бака. Он движется от уровня к уровню в противовес газу выходящему за пределы кром-
ки каждой ловушки. При осуществлении процесса, он абсорбирует жидкости из газа и поднимает как и насыщенный гликоль со дна. Накопительный бак также как и теплообменник для жидкости, для ребойлеров и от них.



Compressors, anti-surge and performance
Compressors are used in many parts of the oil and gas process, from upstream production to gas plants, pipelines, LNG and petrochemical plants. Several types of compressors are used for gas compression, each with different characteristics such as operating power, speed, pressure and volume:
Компрессоры, антипомпа и произво-
дительность.

Компрессоры используются во многих частях масляных и газовых процессов, из сырьевого производства для газовых установок, трубопроводов, технологий сжижения природного газа охлаждением и нефтехимических заводов. Неко-торое число компрессоров используются для сжатия газа, каждый с разными характеристиками такие как рабочая мощность, скорость, давление и объем:



Reciprocating compressors, which use a piston and cylinder design with 2-2 cylinders are built up to about 30 MW power, around 500-1,800 rpm with pressure up to 5MPa (500 bars). Used for lower capacity gas compression and high reservoir pressure gas injection.Поршневые компрессоры, которые используют поршень и цилиндр спроектированы с 2-2 цилиндрами и созданы для мощности около 30 МВт, около 500-18,00 об/мин с давлением до 5мПа (500 бар). Используется для компрес-соров газа малой вместимости и резервуаров со введением газа под высоким давлением.



Screw compressors are manufactured up to several MW, synchronous speed (3,000/3,600 rpm) and pressure up to about 2.5 MPa (25 bar). Two counter-rotating screws with matching profiles provide positive displacement and a wide operating range. Typical use is natural gas gathering.Винтовые компрессоры производят для определенных МВт, синхронная скорость (3,000/3,600 об/мин), и давлением приблизительно до 2.5МПа (25 бар). Два обратно вращающихся винта со схожим устройством обеспечивают
хорошее перемещение и широкий операционный диапазон. Обычное использование - сбор природного газа.



Axial blade and fin type compressors with up to 15 wheels provide high volumes at a relatively low pressure differential (discharge pressure 3-5 times inlet pressure), speeds of 5,000-8,000 rpm, and inlet flows up to 200,000 m3/hour. Applications include air compressors and cooling compression in LNG plants.Осевая лопасть и стабилизирующие компрессоры с колесиками до 15 штук спо- спобствуют сильной шумности при относительно низких перепадах давления (давление на выходе в 3-5 раз больше входного давления), скорость 5,000-8,000 об/мин, и впускная скорость растет до 200.000 м3/час. Устройства включают воздушные компрессоры охлаждающую компрессию в установках сжижения природного газа охлаждением.



Larger oil and gas installations use centrifugal compressors with 3-10 radial wheels, 6,000-20,000 rpm (highest for small size), up to 80 MW load at discharge pressure of up to 50 bars and inlet volumes of up to 500,000 m3/hour. Pressure differential up to 10.Большие масляные и газовые установки используют центробежные компрессоры с 3-10 радиальными колесами, 6,000-20,000 об/мин (наиболь-
ший для маленького размера), нагрузка увеличивается до 80 МВт в выпускном давлении от предельного до 50 бар и входная скорость от максимальной до 500,00 м3/час. Разница давления до 10.


xsAvax

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2018 14:40





Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 12, 2018 19:01

Я не специалист в этой области, поэтому не буду ничего говорить о терминах, которые мне - дилетанту - кажутся сомнительными. Однако общее впечатление от перевода плохое. Вот лишь пара примеров:
Тогда он проходит через скраббер - если бы вы этот текст сами писали, вы бы использовали слово "тогда"?

Большие масляные и газовые установки используют центробежные компрессоры с 3-10 радиальными колесами, 6,000-20,000 об/мин (наиболь-
ший для маленького размера), нагрузка увеличивается до 80 МВт в выпускном давлении от предельного до 50 бар и входная скорость от максимальной до 500,00 м3/час - это ведь получился просто набор слов. Вы какой-то смысл в нем видите? Что значит "от предельного до 50 бар"? Почему скорость измеряется в кубических метрах в час и меняется от максимальной до 500? Откуда здесь вообще взялось слово "скорость" (и куда пропал volume)?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 19:32

Наталья Шахова писал(а):вы бы использовали слово "тогда"

Но они же используют слово then! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 12, 2018 19:40

В этой отрасли устоялся термин "скруббер", а не "скраббер".
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение mikhailo » Пн ноя 12, 2018 20:18

очень плохо. Полное непонимание темы и незнание терминологии.

oil and gas process — масляные и газовые установки?????
Axial blade and fin type compressors with up to 15 wheels — Осевая лопасть и стабилизирующие компрессоры с колесиками до 15 штук?????
lower capacity gas compression —— компрессоров газа малой вместимости ?????

Хочется спросить, вы хоть пытались гуглить термины?

Если хотите лезть в хим.тех. и нефтехимию прочтите для начала Перри в переводе (и оригинале).
Также просто читайте техническую литературу советских лет. Стиль написанного просто ужасный.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 12, 2018 20:54

xsAvax
Вы вообще визуально представляете, что описываете? Вы хотя бы одно видео с принципом работы скруббера смотрели, хоть одну технологическую схему открыли? Хоть самый завалящий чертеж? Про скруббер в переводе написан откровенный бред. Вы даже не видите, что несете полную ахинею. Бедный гликоль, так жестоко его еще никто не насиловал :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 21:02

Господа... вы звери, господа... (с) :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 12, 2018 21:02

Более того, вы врете в цифрах, врете в единицах измерения (перепутать мегапаскали и миллипаскали - это надо суметь). Не знаете разницу в использовании десятичного разделителя. Вы абсолютно не владеете терминологией отрасли. Не лезьте ради всего святого в технический перевод.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 21:10

Elena_Z писал(а):Не лезьте ради всего святого в технический перевод.

А Вы считаете, что с живописью кватроченто, защитой тропических лесов, маркетингом биодобавок или инструкциями по бинтованию колото-резаных ран все будет принципиально иначе? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 12, 2018 21:15

Alter Ego писал(а):
Elena_Z писал(а):Не лезьте ради всего святого в технический перевод.

А Вы считаете, что с живописью кватроченто, защитой тропических лесов, маркетингом биодобавок или инструкциями по бинтованию колото-резаных ран все будет принципиально иначе? :wink:

Вы правы, мэтр))) Я погорячилась. Защищаю то, что мне дорого!
Надо было написать: не лезьте в перевод вообще :mrgreen:
По крайней мере, пока русский язык и навыки перевода на столь низком уровне...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47


Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 21:26

Elena_Z писал(а):По крайней мере, пока русский язык и навыки перевода на столь низком уровне...

Учиться никогда не поздно. И (несколько безрассудную, кажется) смелость тоже можно оценивать разным образом... это я к тому, что до окончательного диагноза, будем надеяться, пока далеко все же... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Bruja Agata » Пн ноя 12, 2018 22:35

Elena_Z писал(а):По крайней мере, пока русский язык и навыки перевода на столь низком уровне...

У автора с пониманием логики простого английского предложения как-то тоже не очень. Да и элементарной общей лексики. Это если еще даже не брать во внимание все перечисленные вами грехи.

большинство скрабберов общей откачки основываются на

созданы для мощности около 30 МВт

из сырьевого производства для газовых установок
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Пн ноя 12, 2018 22:48

Есть мнение, что он/она/оно переводил/а/о не сам/сама/само. :grin:

"Для этого подходят разные типа газоосушительного оборудования, но большинство скрабберов общей откачки основываются на дегидратации абсорбированием триэтилен гликоля. Скраббер состоит из множества уровней гликоля. Большое количество газовых ловушек (расширенных деталей) вынуждают газ выходить в виде пузырей через каждый уровень гликоля так же как он поднимается со дна наверх в каждой секции."

Это однозначно стиль нашего родного гугл транслейтора. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Наталья Шахова » Пн ноя 12, 2018 23:04

Jeff писал(а):Это однозначно стиль нашего родного гугл транслейтора. :mrgreen:

Нет, Гугл тут ни при чем. Он не может делать опечатки и переводить volume как скорость.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 23:08

Наталья Шахова писал(а):Нет, Гугл тут ни при чем. Он не может делать опечатки и переводить volume как скорость.

Да, иногда белковые гуглтранслейты проигрывают кремниевым... бесцветные зеленые идеи пока что яростно спят... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Jeff » Пн ноя 12, 2018 23:32

Наталья Шахова писал(а):Он не может делать опечатки и переводить volume как скорость.

Ну дык его типа отредактировали. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 12, 2018 23:41

Bruja Agata писал(а):У автора с пониманием логики простого английского предложения как-то тоже не очень.

Вообще никак, если честно. А поскольку элементарное понимание физических процессов также отсутствует (не говоря уже об узкопрофильных технических знаниях), человек не в состоянии выполнить sanity check даже на уровне интуиции ("чуйка" не срабатывает).

Вот этот фрагмент - хороший пример.
Processed glycol is pumped in at the top from the holding tank. It flows from level to level against the gas flow as it spills over the edge of each trap. During this process, it absorbs liquids from the gas and comes out as rich glycol at the bottom.

Обрабатываемый гликоль поднимается наверх из накопительного бака. Он движется от уровня к уровню в противовес газу выходящему за пределы кромки каждой ловушки. При осуществлении процесса, он абсорбирует жидкости из газа и поднимает как и насыщенный гликоль со дна.

Полная чушь с точки зрения того, куда поступает раствор обедненного гликоля, в каком направлении он движется, а также куда направляется насыщенный гликоль. Мало того что человек из оригинала не понял, что тощий гликоль подается сверху (!). Он не учел, что для жидкости по законам физики естественно течь/капать сверху вниз (на Земле) (а не подниматься - для этого требуется усилие, которое надо откуда-то брать (насос, допустим)), в процессе чего она встречается с газом, для которого наоборот естественно подниматься вверх. Соприкасаясь с газом и абсорбируя из него воду (благодаря своей гигроскопичности), гликоль стекает на дно сосуда, скапливается там в виде насыщенного раствора и потом отводится из установки (и идет по своему контуру обратно в накопительную емкость, попутно подвергаясь регенерации (осушке) и вновь становясь "тощим").
В нефтянке (особенно, в нефте- и газопереработке) без знаний физики и химии - просто никуда. :12:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Elena_Z » Пн ноя 12, 2018 23:44

Наталья Шахова писал(а):
Jeff писал(а):Это однозначно стиль нашего родного гугл транслейтора. :mrgreen:

Нет, Гугл тут ни при чем. Он не может делать опечатки и переводить volume как скорость.

Это яндекс-перевод. :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Посмотрите пожалуйста мой первый перевод.

Сообщение Alter Ego » Пн ноя 12, 2018 23:47

Elena_Z писал(а):В нефтянке (особенно, в нефте- и газопереработке) без знаний физики и химии - просто никуда.

Вопрос простой: зачем ТС выбрал именно этот текст для оценки? Я в таких ситуациях теряюсь, честно говоря... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4