__Последняя тема в данном разделе взвила такой костерок страстей, что я стал заинтригован и решил повторить этот аттракцион, выпустив на растерзание еще один перевод — на сей раз попроще.
__Совсем недавно тут весьма небрежно обмолвились о «Гарри Поттере»: дескать, переводят его одни маглы. Тогда я достал книги, что ранее на моей полке априорно слыли образчиками исключительно литературного перевода, стоя в одном ряду с оригиналами и некоторыми из признанных третьеязычных изданий, — достал и начал смотреть. И что я вижу? — Буквально муггл на муггле сидит и мугглом погоняет! — вы были правы! «Безобразие... — решил я, — так оставлять нельзя», — и взялся переводить.
__Чтобы еще больше поднять градус предстоящего обсуждения, вновь я решил прибегнуть ко вторичному переводу и вновь под рукой оказался немецкий текст (Прим: пунктуация не случайна). Надо сказать, совершенно незаслуженно здесь обвиняют вторичные переводы в неблагодарности. А как же, спрашивается, «Ричард III» в переводе Брянского? Пользовавшийся таким успехом, что коронная фраза Ричарда именно в его прочтении упорхнула в народ! Это ли не благодарность? Но, право, не будем отвлекаться от темы и разводить сторонние диспуты.
__Желая раскалить обстановку просто до яра, я решил не глядеть в рот псевдооригиналу (тем более, здесь это имеет смысл), но скорее вдохновляться им; к тому же за перевод берутся судить преимущественно не знающие языка оригинала. Таким образом, задачи данной работы можно обличить следующей формулировкой:
- -сохраняя общую стройность немецкоязычного «подлинника»,
-при минимальных потерях неповторимых изящества и элегантности;
-забыв о существовании англоязычного текста, но памятуя о всем, что там сказано;
-строгий и выдержавший проверку временем немецкий перевод —
сделать чуть более «одичалым», оригинальным, более красочным и животрепещущим,
-не пав при том в сантиментальность и выхолощенные эмоции.
Так, в частности, это должно выразиться в большей сопричастности автора к повествуемым событиям, в большей живой заинтересованности в каждом своем слове.
__Конечной целью сего должна явиться высокопоэтизированная проза, дающая не очередного «Гарри Поттера» (каких еще будет немало), но нового «Гарри Поттера» — результат цельного осмысления его в русской культуре. И здесь, шутя сказать, у нас даже есть некоторое преимущество перед Роулинг, ибо когда создавалась та же третья книги, последующие с десяток книг еще не были окончательно оформлены. Короче, в итоге мы должны иметь то, что без взирания сквозь пальцы с удовольствием читали бы и дети, и взрослые, и взрослые — детям.
__Из всей серии третья книга выбрана отнюдь не случайна. Сразу по многим причинам я вижу ее тем, с чего как раз надо начать. Надеюсь, вы разглядите почему.
__Касательно наиболее значимых имен собственных и вещей понятийных, решено не погнушаться заимствованиями из ранешних переводов и киносценариев, поскольку на данный момент в этом плане уже сложилась целая традиция и, пожалуй, опрометчиво было б на нее посягать.
__Наверное, всё. Действовать теперь за вами. Сетуйте, — но не без оснований; ругайтесь, — но по существу. Иначе просто неинтересно. Снова покорнейше рассыпаюсь за объем текста, но, по-моему, увы, здесь это минимально достаточный для адекватной оценки объем. Ну и, конечно, премногое спасибо!
P.S. Есть такая проблема, что когда слишком много работаешь с текстами, к любому из них рано или поздно начинаешь относиться как к сырьевому материалу, разучаешься видеть художественность и попросту испытывать наслаждение. «Гарри Поттер», согласитесь, это не та вещь, которую можно читать по диаганали. Если вы дорожите временем, — не читайте. Она капризна до читателя увлеченного, ведь вряд ли дети насилу будут корпеть над подобной книгой. По мне так, лучше в досужий вечерок, с ясным умом, на легкий желудок, выкурив eine-другую Zigarette (или, может быть, пасмурным утром), пригубив любимого напитку из излюбленной тары, сесть... ну и далее сами знаете.
P.P.S. Хотелось б еще про вторичный перевод. А не находите ли вы, дорогие друзья, что вторичный перевод может быть не только безвредным, но и даже полезным?
__Так, не секрет, что современный английский язык отстоит от русского порядком дальше современного немецкого, претерпев в последние столетия там у себя на островах довольно значительные метаморфозы. К тому же английский обладает неповторимой поэтикой, однако довольно чуждой русскому уху. А, чего таить, вряд ли кто из переводчиков с английского свободно размышляет на нем над любой сложности категориями. Да даже если бы и мог, не факт, что в горове его найдется подобающий мост для всякого случая перехода от одного мира к другому. Вот и получается, что переводят часто «по-своему».
__Как итог фанаты не довольны. Чувствуя неладное, они тем не менее сами не в состоянии ощутить эту «струну» и аппелируют лишь к отдельным словам и оборотам, делают собственные переводы еще хуже прежних. Немецкий же в этом плане намного ближе культуре русского языка. С другой стороны, для немца все еще очень тесны связи со своим собратом и переводы с английского, как я уже говорил, за правило, имеют высокую эквивалентность в немецком.
__Так не кажется ли вам, что, чем издалека пытаться пробросить английский текст в русский, лучше сначала бережно переложить его в измерение немецкого, а оттуда уже аккуратно изъять в пространство языка русского? Что так неотвратимо больше шансов (с точки зрения теории вероятностей) доставить «груз» „в цельности и сохранности“?
__Дело, подчеркиваю, не в знании языка английского. А в сложности интерпретации его в столь далекий русский. В том, что немецкий для русской души является более домашним зверем, нежели английский, и в процессе перевода как бы сам подсказывает решения — с ним приятней работать. Немецкий служит словно костылем, первичным преобразователем, предварительным усилителем, перевалочным пунктом для отдыха и восстановления сил, ну как еще вам объяснить? При условии, конечно, хорошей трансляции в немецкий, а она возможна! ой-как возможна! Здесь мы как бы отдаемся чуткой воле зарубежного переводчика по прочтению аутентичного текста, чтобы он — до нас — в большей мере, чем мы это сами смогли бы при переводе напрямую с английского, — чтобы он донес до нас звучание, в полном смысле этого слова, оригинала и мы его, услышав в доступной нам форме, смогли уже «напеть» на родном языке.
__А здесь мы имеем дело с замечательным переводом. Вся немногочисленная критика единственного официального перевода «Гарри Поттера» на немецкий, веянье последних лет, — сама не выдерживает никакой критики.
__Мне, право, не трудно было бы снова представить двухколоночный текст здесь на форуме, но ввиду специфики ситуации от этого проиграли бы и вы, и я, и настоящий сайт.
__А потому ниже дана ссылка на файл *.doc временного электронного хранилища. По мере необходимости, раз в 14 дней, она будет обновляться (cм. мои сообщения ниже красным цветом). Также в любой момент Вы можете написать мне в ЛС для предоставления файла в индивидуальном порядке.
doc-ФАЙЛ ДЛЯ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА (De>Ru)
+БОНУС В МЕТОДИЧЕСКУЮ КОПИЛКУ — 5 хорошо структурированных текстов, включающих фрагмент оригинала и различные переводы его на 2 языка: en[Дж.Роулинг]+de[К.Фриц]+ru[я]+ru[М.Литвинова]+ru[М. Спивак]:
http://dropmefiles.com/926711 пароль на скачивание: 940615
P.P.P.S. Но если и дальше синтаксис придется не по душе, то следующим опусом, выставленным на обозрение будет, пожалуй, аудиокнига... из каких-нибудь совсем уж детских сказок.