Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.'18

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Пт май 25, 2018 21:31

И все же главное, что хотел нам показать автор перевода -- это не его обоснование такого способа, как перевод с перевода, а сам перевод. Так что не будем зацикливаться на вводной части.

Может кто-нибудь все же выскажется по существу? Можно ведь и небольшой фрагмент для начала посмотреть. Все же человек старался и выложил свой перевод в надежде на какое-то внимание. Был бы это перевод с испанского, я бы обязательно высказался.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Сб май 26, 2018 21:00

Wladimir писал(а):Был бы это перевод с испанского, я бы обязательно высказался.

Притворившись, что оригинальный текст Роулинг безвозвратно утрачен беспечным и неблагодарным человечеством? :-( Или все же, смело глядя в глаза реальности, самым краешком глаза в него то и дело заглядывая? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Сб май 26, 2018 21:08

Alter Ego писал(а):
Wladimir писал(а):Был бы это перевод с испанского, я бы обязательно высказался.

Притворившись, что оригинальный текст Роулинг безвозвратно утрачен беспечным и неблагодарным человечеством? :-( Или все же, смело глядя в глаза реальности, самым краешком глаза в него то и дело заглядывая? :wink:

Нет-нет! Я имею в виду, что если бы в этой теме кто-то разместил перевод с испанского (не Роулинг, конечно), то я бы мог бы как-то в меру моих сил попробовать его оценить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Сб май 26, 2018 21:23

Wladimir писал(а): в этой теме

"В этой теме" мы имеем то, что имеем. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Вс май 27, 2018 17:20

Так как сравнить перевод с немецким текстом мне трудновато, то попробую просто посмотреть текст перевода, подсматривая при этом в английский оригинал.
Конечно, бросается в глаза употребление не самых распространенных слов русского языка, при этом не всегда правильное.

"Расстлать" ("расстелить"), "опереть" ("поставить или положить"), "осаживаясь" ("останавливаясь"), "не выпускать из-под палки" (?), "О погибших родителях Гарри, какие сами были волшебниками)" ("...которые..."), "И никак потому, что...", ("И все из-за того, что"), "И было бы того, но ", "И все бы ничего, но...", "именно в тот злосчастный миг на звонок удосужился ответить дядя Вернон... ("Но как на грех, трубку снял дядя Вернон"), "...он отпрянул от трубки и, держа ее на вытянутой руке, вперил туда свои маленькие оплывшие глазки со странной помесью ужаса и гнева" ("...он резко оторвал трубку от уха и со страхом, смешанным с гневом, уставился на нее своими маленькими заплывшими глазками"), "Он с треском опрокинул трубку," ("Он с силой бросил трубку на рычаг"), "Засим последовала агония:", ("затем он разразился гневной тирадой"), "...это Рон ее надоумил, остерегая очередной порции дядюшкиного гнева", ("...это Рон ее предупредил, оберегая от... "), "...чтобы не проболтать о Хогвартсе" ("...чтобы не проболтаться..."), "... и укрыл все за оторванной половицею под кроватью" ("...и спрятал все за оторванной половицей..."), "в этом доме она была единственным живым существом, которое взгляд его — не передергивал от испуга" ("...которое не смотрело на него со страхом"), "...а на лбу из-под купы волос проступал тонкий шрам" ("... а на лбу из под челки...).
На этом я, пожалуй, пока остановлюсь.

А вот это, мне кажется, у автора темы переведено лучше, чем у других переводчиков. А у Литвиновой, мне кажется, даже кое-что перепутано.

J.K.Rowling:
One of the essays, a particularly nasty one about shrinking potions, was for Harry’s least favorite teacher, Professor Snape, who would be delighted to have an excuse to give Harry detention for a month.
Einer der Aufsätze, ein besonders kniffliger über Schrumpftränke, war für Professor Snape, den Lehrer, den Harry am wenigsten leiden konnte und der sich über jeden Grund freuen würde, Harry einen Monat Arrest aufzubrummen.

fzfvgjftzrth:
Одно особенно заковыристое сочинение — об уменьшительных снадобьях — предназначалось для профессора Снегга — учителя, которого Гарри едва мог терпеть и который порадовался б любой возможности с месяц-другой оставлять его после уроков.

Литвинова:
Одна работа по Уменьшающим зельям чего стоит! Задал ее профессор Северус Снегг, а он Гарри не выносит. Вернись Гарри в школу без этой работы, ему уж точно несдобровать.

Спивак:
Одна из работ, особенно сложная, про уменьшительные отвары, предназначалась для самого нелюбимого учителя, профессора Злея, а тот был бы в восторге, найдись у него повод наложить на Гарри суровое взыскание на месяц-другой.


В общем, к сожалению, в переводе fzfvgjftzrth слишком много погрешностей с точки зрения русского языка. Рискну предположить, что автор перевода живет в не русскоязычной среде.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Alter Ego » Вс май 27, 2018 18:24

Wladimir писал(а):слишком много погрешностей с точки зрения русского языка

QED? :wink:
Wladimir писал(а): Рискну предположить, что автор перевода живет в не русскоязычной среде.

Ну да... :-( А вот про Набокова, скажем, даже и предполагать не надо... как все непросто, уфф... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение fzfvgjftzrth » Вс май 27, 2018 20:26

Поймите, почти все подобные замечания я предвидел, и они не являются для меня откровением. То что, может быть, кажется небрежностью, на деле есть результат упорной и кропотливой многодневной работы. Что-то пришло сразу, но многое усердно, слой за слоем "вытравливалось". И, разумеется, в опалу попали почти лишь любимые места.

>> Расстлать: да, этим словом не любят баловаться составители словарей, но от этого оно не становится менее понятным для носителя. Этимология его прозрачна. Конкретно в этом предложении хотелось сохранить сравнение (wie ein Zelt), при этом не сделать конструкцию громоздкой, дабы не нарушить динамики. Первое пришедшее в голову "укрывшись с головой одеялом" пришлось вскоре отмести.

>> "опереть" ("поставить или положить"): ??? Простите, это уже не мой косяк. Прислонить к чему-н. для поддержки, придания устойчивости (У Ожегова, Шведовой). Единственное по смыслу более подходит "оперев о подушку", но звучит как-то странно. И "на подушку" можно опереть: здесь это несущественно.

>> "не выпускать из-под палки" (?): быть может, выражение и не зафиксировано в словарных статьях, но оно органично. "Из-под палки" — есть, "не выпускать из-под ..." — есть, и, во всяком случае, это лучше, чем "в ежовых рукавицах", от которого сразу хочется удавиться.

>> "осаживаясь" ("останавливаясь"): Да, словцо не сахар. Но лексически оно подходит. (III.1 Резко остановить, заставить податься назад (У Ожегова) 3. Заставить кого-нибудь умерить свои порывы в чем-нибудь или излишнее увлечение чем-нибудь (У Ушакова).) Ну а какое еще слово, какое? Всё перепробовал — по ритму только это. Иначе полностью менять всю конструкцию, чего б не хотелось.

>> какие сами были волшебниками)" ("...которые..."). Вы просто не видете, насколько это "которые" преломляет плавно вьющуюся нить повествования. Это не хорошо и не плохо, просто кто-то видит, кто-то нет.

>>"И никак потому, что...", ("И все из-за того, что"): я всячески стараюсь уменьшить издержки своего стиля, в частности обилие свистящих и шипящих. Это "всё" уже было через предложение и отнего уже тошнит. Дайте читателю передышку! "Всё из-за того" к тому же сухо и безоценочно, а "никак потому" подчеркивает всю безосновательность следующей причины, дает эмоциональную окраску. Это означено в задачах перевода.

>> "И было бы того, но ", "И все бы ничего, но...": та же песня. Нужна передышка, а это, как глоток свежего воздуху, чистого звуку перед

именно в тот злосчастный миг на звонок удосужился ответить дядя Вернон... Здесь снова автор не остается в стороне и вместе с читателем одновременно плачет и смеется. Кусок долго "вымарывался". Перепробовано масса вариантов. "...Ответить дядя Вернон..." произносится с понижением (тоновым!) голоса и мерным чуть нисходящим ритмом. А "как на грех", простите, мне кажется на "отвяжись".

>> Рон кричал так громко, что дядю Вернона передернуло, он отпрянул от трубки и, держа ее на вытянутой руке, вперил туда свои маленькие оплывшие глазки со странной помесью ужаса и гнева: моё из любимых. Динамика — конёк Ролинг. А от развязно болтающихся "оторвал трубку от уха" и "со страхом, смешанным с гневом", когда тут такой накал страстей, мне, простите, хочется лезть в петлю. И здесь, кстати, как раз я допустил ту стилистическую вольность (однако, соответствующую общему духу), которая названа в файле.

>> "Он с треском опрокинул трубку," ("Он с силой бросил трубку на рычаг"): динамика! динамика! И ужели не слышится этот марш: ТРесКом оПРоКинул ТРубКу ? И с чего вы взяли, что у Дурслей именно рычажный телефон?

>> "Засим последовала агония:", ("затем он разразился гневной тирадой"): ну разве Вы не чувствуете интонации? Моя любимая фишка. Здесь снова мы смеемся и плачем вместе с автором. Позволяем себе немного пошутить, перед той "лирикой", что следует потом.

>> "...это Рон ее надоумил, остерегая очередной порции дядюшкиного гнева", ("...это Рон ее предупредил, оберегая от... "): здесь мне не нравится, что "надоумить" закоренело в пренебрежительном оттенке, впрочем незаслуженно. Было много выриантов, и надо было как-то прервать этот пулемёт из "п", который я ненавижу, — издержки не только "моего стиля", но и русского языка в целом.

>> "...Остерегая очередной порции дядюшкиного гнева"("...это Рон ее предупредил, оберегая от... "): это, если не заметили, моя стилистическая добавка, какой нет ни у кого, но какая просто просилась по всем статьям: в том числе, чтобы не сильно диссонировать с предыдущей "бурей" красок. Это последняя отсылка к "шутке" для окончательного перехода к "лирике". Там добавил — здесь это надо поддержать, оправдать: всё, как в живописи.
Мелодия не позволяет употребить "от" даже с другим глаголом.

>> "...чтобы не проболтать о Хогвартсе" ("...чтобы не проболтаться..."): о чём проболтаться? Может, сойдемся тогда на "поминать"? Это вы хорошо подметили. "Проболтать" как-то слишком пренебрежительно о Гермионе. Спасибо.

>> "... и укрыл все за оторванной половицею под кроватью" ("...и спрятал все за оторванной половицей..."): не понял сути правки. Если "укрыл" для Вас необычное слово, то, спрашивается, кто еще живет не в русскоязычной среде.

>> "в этом доме она была единственным живым существом, которое взгляд его — не передергивал от испуга" ("...которое не смотрело на него со страхом"): формулировка "вымарывалась" едва ли не дольше всех. Вы не уловили смысл. Буквально: которое при его взгляде не вздрагивало от испуга. Именно от его глаз как глаз волшебника. Выделенное курсивом мне показалось чудаковатым и неправдивым в русском языке: не верю! Звучит для меня немного смешно.
Я же изменил подлежащее. Хотелось задержать внимание на взгляде, с тем чтобы заострить внимание на абсурдности повествуемого, повысить трагизм. "Взгляд мальчика" и "передергивал от испуга"! Мое предложение как сухая констатация, и оттого еще больше проявляется "нерв", заключенный в его смысле.

>> "...а на лбу из-под купы волос проступал тонкий шрам в виде молнии" ("... а на лбу из под челки...): Вы шутите? Право, Вы шутите! Для тех, кто не понял, объясню: ну какая чёлка, какая чёлка? Чёлка у Вовочки из анекдота, но совершенно не в том ключе, в коем ведется повествование у меня в том месте. Этот один из ключевых атрибутов, шрам, таинственный и загадочный, и какая-то чёлка! Но я-то шутку понял, спасибо.

Благодарю Вас за замечания! Что-то действительно оказалось ценно для меня и указало на скользкое место, а что-то позволило еще раз перепроверить решение, дабы убедиться в его правильности. К сожалению, для меня (и только для меня) не была прочувствована мелодия, которой внимания уделялось столь много. Отсюда и корень всех сомнений.

А ужели и вправду никто не видит, что представляет собой перевод Литвиновой и "перевод" Спивак?! Знаю, что видят. Только более осмотрительные — сразу к себе в карман. Они не будут разглагольствовать зазря. Это я всё нарастопашку. Какое помутнение разума у наших читателей! (Я читал форумы фанфриков.) Ужели никого это не волнует? Да просто те, кто знает, чуть что — сразу к себе в карман, и до поры до времени.
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Вс май 27, 2018 21:23

fzfvgjftzrth писал(а):"в этом доме она была единственным живым существом, которое взгляд его — не передергивал от испуга" ("...которое не смотрело на него со страхом"): формулировка "вымарывалась" едва ли не дольше всех. Вы не уловили смысл. Буквально: которое при его взгляде не вздрагивало от испуга.

Да, тут я недопонял оригинал.
fzfvgjftzrth писал(а):Поймите, почти все подобные замечания я предвидел, и они не являются для меня откровением. То что, может быть, кажется небрежностью, на деле есть результат упорной и кропотливой многодневной работы. Что-то пришло сразу, но многое усердно, слой за слоем "вытравливалось". И, разумеется, в опалу попали почти лишь любимые места.
...
Благодарю Вас за замечания! Что-то действительно оказалось ценно для меня и указало на скользкое место, а что-то позволило еще раз перепроверить решение, дабы убедиться в его правильности. К сожалению, для меня (и только для меня) не была прочувствована мелодия, которой внимания уделялось столь много. Отсюда и корень всех сомнений.

Моей задачей было как-то начать обсуждение по существу. Конечно, я здесь не самый большой специалист по художественному переводу, да и свой обзор делал на скорую руку. Признаюсь, что в мелодию точно не вслушивался. Я отметил те места, на которых споткнулся я, и может споткнуться любой другой читатель. Все-таки при чтении возникает впечатление, что с русским языком не все в порядке. Мне кажется, что думая о высоких материях (мелодия прозаического текста, например), нужно не забывать о том, как воспримет текст обычный читатель.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Пн май 28, 2018 09:58

К сожалению, для меня (и только для меня) не была прочувствована мелодия, которой внимания уделялось столь много. Отсюда и корень всех сомнений.

А вы уверены, что и Роулинг хотела создать текст с определенной мелодией? Может, она просто хотела рассказать увлекательную историю, которая бы легко читалась?
Если так, то лучшим мне показался перевод Литвиновой -- чувствуется рука мастера. В сравнении с ним перевод Спивак выглядит ученическим, типа и я бы так смог.
Ваш перевод, конечно, стоит особняком.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение fzfvgjftzrth » Пн май 28, 2018 11:22

_ _Посмотрите, пожалуйста, задачи и цель перевода, указанные в первом сообщении, как то рекомендовано Правилами раздела. Многие вопросы снимутся сами собой.
_ _Для меня мелодия, или, шире, — музыка, текста есть не что-то сверъестественное, но самое ни на есть прикладное, обиходное. Восприятие текста трудно представить вне его звучания. Так или иначе он произносится вами, разве что техники вроде скорочтения позволяют уйти от этого. Собственно авторов вопросы адекватного прочтения в различной степени, но интересуют. Отсюда и авторские чтения, и записи, и интерес к постановкам своих произведений, и не одна научная диссертация.
_ _Почему если мелодия, сразу определенная? Она просто должна быть. И за правило как раз служить лёгкому и приятному прочтению, сообразному замыслу. Чем больше работаешь с хорошим текстом, тем более открываешь себе обусловленность каждой его части. Что-то служит чему-то, случайностей практически нет. И все явственней видишь, как ритму, фонетике, темпу и т.п. уделяется далеко не последнее внимание со стороны автора и с помощью средств им располагаемых: произведение должно читаться! Немецкий перевод очень выверен интонационно, на что я во многом опирался; английский так — вообще песня (однако для меня менее воспроизводимая). И если брать в частности, то мне эта «поэтизация», поставленная выше целью, есть даже не цель, к которой сознательно стремишься, но единственно видимый способ прочтения в родном языке исходного материала.
_ _Поскольку Вы, видимо, не читали фрагменты на английском и немецком, а просто смотрели их, то, пожалуй обоснованно, и не заметили, чем, собственно, является перевод Литвиновой. Я пока воздержусь выразиться по этому поводу, потяну лямку. Первая глава третьей книги исследована мной достаточно подробно во многих переводах, включая два популярных командно-любительских и «отредактированный» издательством от Спивак, и по каждой части сформировано весьма определенное суждение, как и по всему в целом. А о Спивак Вы, право, высокого мнения. Пробовали читать ее?
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение poor_mouse » Пн май 28, 2018 11:39

Jeff писал(а):По моему мнению мы здесь имеем дело либо с "искусственным интеллектом", который анализирует нашу реакцию на заведомо безумные вводные задачи, либо с дебильным коллективным студенческим проектом (поэтому они так много и накатали :mrgreen:), занимающимся похожей фигней.
Именно так.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Пн май 28, 2018 13:06

fzfvgjftzrth писал(а):_ _Посмотрите, пожалуйста, задачи и цель перевода, указанные в первом сообщении, как то рекомендовано Правилами раздела. Многие вопросы снимутся сами собой.
_ _Поскольку Вы, видимо, не читали фрагменты на английском и немецком, а просто смотрели их, то, пожалуй обоснованно, и не заметили, чем, собственно, является перевод Литвиновой. Я пока воздержусь выразиться по этому поводу, потяну лямку. Первая глава третьей книги исследована мной достаточно подробно во многих переводах, включая два популярных командно-любительских и «отредактированный» издательством от Спивак, и по каждой части сформировано весьма определенное суждение, как и по всему в целом. А о Спивак Вы, право, высокого мнения. Пробовали читать ее?

Я как раз написал, что перевод Спивак мне не понравился. А почему перевод Литвиновой плохой, я не понял. Но я в самом первом своем сообщении в этой теме написал, что у меня нет ни соответствующей подготовки, ни опыта, чтобы квалифицированно судить о тонкостях художественного перевода. Максимум, что я могу -- так это проверить точность перевода с испанского и высказать мнение рядового читателя по русскому тексту. Ну а мнение более квалифицированных товарищей в общем-то уже было здесь высказано.
fzfvgjftzrth писал(а):А ужели и вправду никто не видит, что представляет собой перевод Литвиновой и "перевод" Спивак?! Знаю, что видят. Только более осмотрительные — сразу к себе в карман. Они не будут разглагольствовать зазря. Это я всё нарастопашку. Какое помутнение разума у наших читателей! (Я читал форумы фанфриков.) Ужели никого это не волнует? Да просто те, кто знает, чуть что — сразу к себе в карман, и до поры до времени.

Я не понял, что прячут к себе в карман более осмотрительные и те, кто что-то знают.

PS. И все-таки Ваш русский...
Я пока воздержусь выразиться по этому поводу, потяну лямку.

Это я всё нарастопашку.
Так сказал бы человек, для которого русский или неродной, или тот, кто давно живет заграницей.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение fzfvgjftzrth » Пн май 28, 2018 17:56

Так сказал бы человек, которому нет времени причесывать свои письма по столь незначительному поводу: тут мысль бы донести... А последнее, разве не видно, что это стилистическое? шутовское? Не знаю откуда Вы, но в наших краях все так говорят (конкротно - слова). К месту сказать, в свое время с удивлением обнаружил, что половина слов из моей семьи зафиксированы как диалектизмы... До сих пор не понимаю почему.

...А вторую половину вообще не отыщешь, даже у Даля. Вот и приходится третьей половиной (как говаривал наш профессор по высшей математике) в общении с гипотетическим читателем в основном и пользоваться.
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57

Re: DE>RU Фантаст. роман ('99 в пер.'99) пер. с эл-ми вольн.

Сообщение Wladimir » Пн май 28, 2018 18:21

Ну ладно, у всех есть какие-то особенности речи. Я тоже не эталон.
Не буду на этом больше зацикливаться.

Но вот почему Вы все же решили делать новый перевод? Чем конкретно Вам переводы Литвиновой и Спивак не нравятся?
Я за переводами Роулинг не следил, но помнится там много спорили о переводе говорящих фамилий.
Но думаю, это все же не единственная проблема, которая обсуждалась.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3