Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение fzfvgjftzrth » Пт май 04, 2018 18:34

Уважаемые товарищи профессионалы, любители и просто ценители хорошего перевода! прошу оценить вас нижеследующий с позиций литературного художественного, причём не как вторичный, коим он и является на самом деле, но как первичный (за искл. названия), т.е. относясь к немецкоязычному тексту со всеми присущими ему свойствами как к оригинальному авторскому. Приветствуются любого рода оценки — от отдельных замечаний и общего впечатления до подробного анализа. Меня лично интересует каждая из сторон данного перевода, но в комплексе с другими: к примеру, если говорится о формальном отступлении от оригинала, то оно рассматривается в контексте целей, ради которых вызвано, и, следовательно, может быть оправдано или подвергнуто сомнению. Было бы также лестно, если б свои ответы вы по возможности снабдили указанием специализации вашей деятельности и стажем работы, однако и без того внимание ваше уже будет почтительным. Прошу извинений за объем материала, целиком включившего первую главу, и большое вам спасибо.

CEMETERY WORLD [англ.]ВСЕЛЕНСКОЕ КЛАДБИЩЕ

II

__Der weithin sich erstreckende Friedhof war im Morgenlicht ein Anblick von atemberaubender Schönhet. Die Reihen schimmernder Grabmäler verliefen durch das Tal und über alle Hänge und Hügel. Der Rasen, gemäht und geschnitten mit hingebundsvoller Sorgfalt, gleich einem smaragdgrünen Tuch und verbarg die Rauheit des Erdreichs, in das seine Wurzeln grub. Die stattlichen Kiefern auf den Wegen zwischen den Gräberfeldern bewirkten ein leises, klagendes Ächzen.__Пространно раскинувшееся кладбище в лучах утреннего солнца было зрелищем обворожительной красоты. Ряды переливающихся надгробий тянулись по долине, взбегая на каждый холм и пригорок. Лужайка, выкошенная и остриженная со всей полнотой самоотверженного тщания, была сродни изумрудному полотну и скрывала грубость изрытой корнями земли. Статные сосны на дорожках между могил издавали тихий жалобный скрежет.

__„Ergreifend“, sagte der Kapitän des Leichentransporters.
__Er pochte sich auf die Brust, um mir zu zeigen, wo es ihn ergriff. Er war ein Dummkopf, dieser Kapitän.
__— Волнительно... — произнёс капитан гробовоза.
__Он похлопал себя по груди, чтоб показать мне, где у него волнует. Дурак он был, этот капитан.

__„Man erinnert sich der Mutter Erde“, versicherte er mir, „an jedem Tag, den man fort ist, wärend all der Jahre im Weltraum und auf den anderen Planeten. Man ruft sie sich genau in Erinnerung. Dann landet man, öffnet die Schleuse und betritt ihre Oberfläche, und plötzlich sieht man, dass man sich nur der Hälfte von allem entsonnen hat, dass Mutter Erde zu groß ist und zu schön, um sie ganz im Gedächtnis behalten zu können.“__— О Матери-Земле, — стал он меня убеждать, — вспоминают во всякий день вдали от нее, все те годы в космическом пространстве и на других планетах. Они с усердием восставляют ее в памяти. А потом приземляются, открывают люки и ступают на эту поверхность... И вдруг они видят, что припомнили лишь половину от всего, что Земля-Мать слишком велика и слишком прекрасна, чтобы целиком удержать ее в памяти.

__Hinter uns, im zugewiesenen Areal, zischte der Leichentransporter noch von der Reibungshitze der Landung. Aber die Mannschaft wartete nicht darauf, dass die Hitze wich. In der Höhe schwangen die schwarzen Pfortluken auf, Kräne fuhren aus, deren Ketten klirrten und rasselten, und man schickte sich an, die Fracht zu löschen. Von einem langen, flachen Gebäude, das ich für eine Lagerhalle hielt, kamen Fahrzeuge schnell über das Feld gerollt, um die Särge in Empfang zu nehmen.__Позади нас, на специально отведенной площадке, шипел гробовоз, еще горячий от приземления. Но экипаж не дожидался, пока остынет корабль. Наверху взмыли черные входные люки, краны выехали, их цепи гремели и бряцали, и команда готовилась приступить к разгрузке. Из низкого длинного строения, похожего на склад, быстро двинулся транспорт и стремительно покатил через поле, чтобы принять гробы.

__Der Kapitän widemte den Vorgängen keine Aufmerksamkeit. Er stand da und starre über den Friedhof. Er schien wie gebannt davon zu sein. Er vollführte eine alles umfassende Geste.
__„Meilen um Meilen“, sagte er. „Nicht bloß hier in Nordamerika, sondern auch anderswo. Das ist nur ein winziger Teil.
__Капитан не оделял эти события никаким вниманием. Он не сходил со своего места и пристально глядел поверх кладбища. Он словно был околдован им. Затем осеняюще провел рукой.
__— И так милю за милей... — растянул он. — Не только здесь, в Северной Америке, но и вообще где-либо. Это лишь одна крохотная долина.

__Er erzählte mir nichts, das ich nicht schon wusste. Ich hatte alle Lektüre gelesen, welche es über die Erde gab. Ich hatte jeden Fetzen Spule, der etwas über diesen Planeten enthielt und den ich in die Hände bekommen konnte, angesehen und angehört. Seit Jahren hatte ich von den Erde geträumt und mir Wissen über sie angeeignet, und endlich war ich hier auf der Erde, und dieser ungeheure Clown von einem Kapitän wollte eine Fremdenführung daraus machen. Als ob sie ihm persönlich gehöre. Vielleicht war das jedoch verständlich, denn er zählte zum Personal.__Он не сказал мне ничего, о чем бы мне уже не было известно. Я изучил всю литературу, какая была о Земле. Каждый лоскуток плёнки, который что-либо вмещал об этой планете и который я мог достать, был мной просмотрен и прослушан. Долгие годы я грезил о Земле и впитывал знания о ней, и вот наконец я прибыл сюда, а это жуткое посмешище какого-то капитана хотело превратить это в экскурсию. Как будто Земля принадлежала ему лично. Хотя, пожалуй, толк в этом и был, ведь он именовался личным составом.

__Natürlich hatte er recht damit, dass dies nur ein winziger Teil war. Die Grabmäler, der samtene Teppich des Rasens und die Reihen stattlicher Kiefern zogen sich über Meilen und Meilen hin. Hier im alten Nordamerika und auf den alten Britischen Inseln und dem europäischen Kontinent, in Nordafrika und China.__Конечно, он был прав с тем, что это всего лишь одна крохотная долина. Все эти надгробия, бархатный ковёр лужайки и вереницы дюжих сосен тянулись мили и мили за горизонтом. Здесь, в бывшей Северной Америке, на бывших Британских островах и Европейском континенте, в Северной Африке и Китае.

__„Und jeder Qadratmeter davon“, sagte der Kapitän, „ist so ordentlich und gepflegt, so schön und friedlich und so erhaben wie dieser kleine Ausschnitt.
__„Und was ist mit dem Rest?“, fragte ich.
__Verärgert wandte sich der Kapitän mir zu. „Dem Rest?“, wiederholte er.
__„Dem Rest der Erde. Nicht alles ist Friedhof.“
__„Ich glaube“, sagte der Kapitän mit einem Anflug von Schärfe, „Sie haben die Frage schon einmal gestellt. Anscheinend sind Sie davon besessen. Sie müssen begreifen, dass allein der Friedhof Bedeutung besitzt, sonst nichts.
__— И каждый клочок тамошней земли, — продолжал капитан, — столь же опрятен и пригож, столь же прекрасен и покоен и столь же исполнен благородства, как этот маленьких кусочек.
__— А что ж остальное? — спросил я.
__Капитан посмотрел на меня с раздражением.
__— Остальное? — повторил он.
__— Остальное на Земле. Не всё ведь кладбище.
__— Мне кажется, — отвечал капитан с налётом ехидства, — вы уже задавали этот вопрос. Очевидно, вы об этом забыли. Вам должно усвоить, что одно только кладбище имеет значение, больше — ничего.

__Gewiss, das war es eben. In der gesamten neueren Literatur über die Erde — das hieß, die der letzten ungefähr tausend Jahre — fand man nur selten eine Erwähnung des Restes der Erde. Die Erde war ein Friedhof, ließ man die wenigen Orte historischen oder kulturellen Interesses, welche die Pilgrim Tours so hoch anpries und auch förderte, einmal unberücksichtigt, und selbst im Falle dieser Attraktionen der Pilgrim Tours gewann man den Eindruck, dass lediglich der Großmut der Friedhofsverwaltung sie für künftige Generationen ausnahm und erhielt. Davon abgesehen, gab es keine Erwähnung, auch keine flüchtige, irgendeiner anderen Erde — als bestehe der ganze Rest der Erde nur aus Boden, der darauf wartete, dass man ihn dem Friedhof angliederte, als handle es sich bloß um einsames, kahles Gelände, schon so lange unbewohnt, dass es sogar jeglicher Erinnerung an frühere Zeiten ermangelte.__Разумеется, это была сущая правда. Во всей новейшей литературе о Земле — что значит, примерно за последнюю тысячу лет — за крайней редкостью попадались упоминания о чем-то другом. Земля сплошь была кладбищем: в свое время они взялись оставить лишь малую горстку районов исторического или культурного интереса, какие б лучше всего поспешествовали путям пилигрима, сохраняя туризм, но и при должном содержании последних создавалось впечатление, что ничем как великой милостью кладбищенского правления они изъяты и существуют до сих пор. Кроме как об этих местах, не было и единой заметки, даже самой вяленькой, о любом другом на Земле, точно вся остававшаяся планета состояла из грунта, только и ждавшего, когда его присовокупят кладбищу, точно речь шла о пустынных лютых землях, покинутых так давно, что всякая память об ушедшем была изжита.

__Der Kapitän blieb unfreundlich. „Wir werden Ihre Fracht entladen“, sagte er, „und sie in der Halle lagern. Dort ist sie Ihnen leicht zugänglich. Ich werde die Männer darauf hinweisen, daß man sie von den Sängen getrennt hält.
__„Sehr gütig von Ihnen“, sagte ich. Mein Verhältnis zu diesem Kapitän war längst abgekühlt. Ich hatte genug von ihm — am dritten Tag im Raum hatte ich schon genug gehabt. Ich hatte mich sehr bemüht, ihn zu meiden, aber das ist schwer an Bord eines Leichentransporters und wenn man sozusagen der Gast des Kapitäns ist — allerdings hatte ich ansehnlich dafür bezahlt, es sein zu dürfen.
__Капитан оставался неприветлив.
__— Мы выгрузим ваш багаж, — сказал он, — и расположим его в хранилище. Оттуда вы без труда его заберете. Я прикажу парням, чтобы поклали его отдельно от гробов.
__— Очень любезно с вашей стороны, — съязвил я. Этот капитан уже давно мне опостылел. Его личины с меня было довольно — на третий день пребывания в космосе с меня уже было довольно. Я всячески старался избегать с ним встречи, но на борту гробовоза, когда ты своего рода в гостях у капитана, это весьма непросто — и все же я изрядно уплатил, чтобы иметь на это право.

__„Ich hoffe“, sagte er in unverändert leicht verärgertem Tonfall, „daß Ihre Facht nichts von irgendwie aufrührerischem Charakter enthält.“
__„Mir war unbekannt“, erwiderte ich, „daß die Stellung der Mother Earth Inc. Anlass zum Aufruhr bieten könnte.“
__„Ich habe sie nicht gefragt“, sagte er, „weil ich nicht aufdringlich sein wollte. Ich habe Sie für einen Ehrenmann gehalten.“
__„Von Ehre war bei unserer Abmachung nie die Rede“, antwortete ich. „Sie war eine Angelegenheit rein monetärer Natur.“
__— Надеюсь, — сказал он с всегдашней посыпью легкого недовольства, — что ваш груз не содержал чего-нибудь крамольного характера.
__— Не думал, что в случае «Мазэр Ёрс Инкорпорейтед» может найтись почва для крамолы.
__— Я не спрашивал о том раньше, — продолжал капитан, — так как не хотел быть назойливым. Я счел вас за честного господина.
__— О чести в нашем договоре речи не шло, — возразил я. — Он был сугубо по части монетарной природы.

__Villeicht, überlegte ich, hätte ich den Rest der Erde nicht erwähnen sollen. Wir hatten schon einmal davon gesprochen, und da bereits war mir aufgefallen, daß es sich um ein heikles Thema handelte. Aus meiner umfangreichen Lektüre hätte ich mir das denken können und besser den Mund gehalten. Aber sie war etwas, das mich nie losließ, meine Überzeugung, daß Die Alte Erde kein Planet ohne Antlitz geworden sein konnte, selbst in zehntausend Jahren nicht. Jemand, den danach Ausschau hielt, so war ich überzeugt, würde noch alte Narben finden, alte Triumphe, uralte Erinnerungen, niedergeschrieben in Erdreich und Stein.__Наверное, мне не следовало поминать о другой Земле, подумал я. Мы уже говорили о том однажды, и ещё тогда стало ясно, что это без малого щекотливый вопрос. Из моей обширной литературы, я мог бы это предвидеть и держать язык за зубами. Но в моих книгах было что-то, что не давало мне покоя, моя вера в то, что прежняя Земля не могла целиком потерять свой лик — не могла даже за десять тысяч лет. Каждый, кто бы подвигнулся его увидеть, — так мне казалось — еще б обнаружил былой покров, минувшую славу, вписанную на скрижалях полей и скал.

__Der Kapitän hatte sich zum Gehen gewandt, aber ich richtete noch eine Frage an ihn. „Dieser Mann“, meinte ich. „Der Manager. An den ich mich wenden soll.“
__„Sein Name“, sagte der Kapitän steif, „lautet Maxwell Peter Bell. Sie finden ihn dort drüben im Verwaltungsgebäude.“
__Капитан уже повернулся уходить, однако его нагнал мой последний вопрос.
__— Этот человек... — спросил я, — управляющий... к которому я должен обратиться.
__— Его имя, — огласил капитан церемониально, — звучит как Максвелл Петер Белл. Вы найдете его по ту сторону в здании администрации.

__Er wies auf das schimmernde Massiv eines großen, weißen Bauwerks am anderen Ende des Landeplatzes. Eine Straße führte dorthin. Es war eine ziemlich lange Strecke, doch ich dachte, es würde mir gefallen, sie zu laufen. Personenfahrzeuge befanden sich ohnehin nicht in Sichtweite. Alle Fahrzeuge, welche die Lagerhalle verlassen hatten, standen vor dem Schiff aufgereiht und erwarteten die Särge.__Он указал на поблёскивающий массив большого белого дома на другом конце посадочной площадки. К нему вела широкая дорога. То был довольно длинный путь, и все ж я подумал, будет приятней пройти его пешком. Пассажирского транспорта, впрочем, без того было не видать. Что же до покинувших склад грузовых машин, то они стали в ряд кораблем и теперь ожидали поступления гробов.

__„Das andere Gebäude dort“, sagte der Kapitän und steckte nochmals den Arm aus, „ist das von der Pilgrim Tours betriebene Hotel. Wahrscheinlich werden Sie darin ein Quartier bekommen können.“
__Dann, nachdem er seine Pflicht und Schuldigkeit getan hatte, entfernte der Kapitän sich gemessenen Schritts.
__— Другое здание вон там, — сказал капитан и ещё раз взметнул рукой, — это отель, означенный для паломников. Вероятно, внутри, для вас найдутся апартаменты.
__После этих слов, с чувством исполненного долга капитан удалился мерным шагом.

__Das Hotel, ein flacher, nicht mehr als drei Etagen hoher Bau, lag noch ein bedeutendes Stück weiter entfernt als das Verwaltungsgebäude. Abgehsehen von den Bauten und dem Schiff, das in seinem Landfeld stand, war das Gelände ringsum frei, und bis auf die Fahrzeuge, die beim Schiff warteten, herrschte kein Verkehr.__От здания администрации до отеля, приземистой постройки не более трех этажей вышиной, — лежал еще один добрый отрезок пути. Исключая редкие строения и корабль, стоявший на месте своей посадки, земли вокруг были пустынны, и кроме машин, столпившихся у судна, ничто не возвещало о жизни.

__Ich machte mich auf den Weg. Es wird angenehm sein, dachte ich, die Beine zu bewegen, gut, festen Boden unter den Füßen zu spüren, gut, nach den Monaten im Weltraum wieder reine Luft zu atmen. Und gut, auf der Erde zu sein. Oftmals war ich schon über der Aussicht, sie vielleicht nie betreten zu dürfen, in Verzweiflung geraten.__Я двинулся к цели. Будет совсем неплохо, мыслил я, пошевелить ногами, ощутить упругость земли и после месяцев жизни в космосе, вновь дыхнуть свежего воздуху. И, несомненно, просто быть здесь было прекрасно. Уже не раз я отчаивался, что, может, никогда мне не дозволится ступить на эту планету.

__Elmer würde höchstwahrscheinlich außer Rand und Band sein, weil ich ihn nach der Landung nicht sofort ausgepackt hatte. Es wäre auch vernünftig gewesen, das zu tun, denn während ich Bell aufsuchte, hätte er, wäre er jetzt ausgepackt, schon den Bronco vorbereiten können. Doch zu diesem Zweck hätte ich hier warten müssen, bis die Kisten ausgeladen und in die Lagerhalle geschafft worden waren, und es verlangte mich danach, etwas zu unternehmen, ich war begierig, die Dinge anzukurbeln.__Эльмер, правда, наверняка придет в ярость, что я не вызволил его из багажа сразу после посадки. Следовало бы сделать это заранее, чтобы, пока я наведывался к Беллу, он, будучи на свободе, уже сумел подготовить Бронко. Однако для этого надо было остаться здесь, дожидаясь пока отгрузят ящики и разместят их в хранилище, тогда как мне страстно хотелось что-нибудь предпринять, я был полон решимости дать ход событиям.

__Ich frage mich, wärend ich ausschritt, warum ich bei diesem Maxwell Peter Bell vorsprechen sollte. Nur eine Gefälligkeit, hatte der Kapitän zu mir gesagt, aber das glaubte ich nicht recht. Die ganze Reise hatte verdammt wenig mit Gefälligkeit gemein gehabt, sondern vielmehr mit harter Barzahlung, dem Rest von Elmers Lebensersparnissen. Es schien so, dachte ich, als sei der Friedhof eine Art von Regierung, die von jedem Besucher diplomatische Aufwartung verlangen konnte. Aber das war er nicht im geringsten. Er war ein bloßes Geschäft, seine Natur nach kalt berechnend und zynisch. Schon lang seit Beginn meiner Studien über Die Alte Erde war meine Meinung von der Mother Earth Inc. die denkbar schlechteste.__Рисуя в дороге шаги, я все думал, отчего пристало являться перед этим Максвеллом Петером Беллом. Не более простой любезности, говорил еще в космосе капитан, но этому я не верил. Все наше путешествие было чертовски чуждо всяких любезностей — оно скорее походило на чреду сухих денежных выплат — остатков от нажитых Эльмером средств. Можно б было подумать, размышлял я, что кладбище есть нечто вроде правительства, какое с каждого посетителя вправе требовать дипломатического визита. Но таковым оно отнюдь не являлось. Это был чистый бизнес, расчетливый и циничный. С самого начала моего изучения Старой Земли о «Мазэр Ёрс Инкорпорейтед» я возымел прескверное мнение.
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57





Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Uncle A » Пт май 04, 2018 20:04

— Какой ужасный синтаксис, — сказал Пан Сатирус.

Читать очень трудно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Mouse » Пт май 04, 2018 21:41

Uncle A писал(а):Читать очень трудно.

Не то слово. Такое впечатление, что русский - неродной язык переводчика или что это - слегка подправленный машинный перевод. Какое-то совершенно дикое употребление слов и мозголомное построение фраз.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Wladimir » Сб май 05, 2018 10:51

Не знаю, мне так понравилось. Да, стиль непростой для восприятия, но чувствуется его цельность на всем протяжении фрагмента. Это явно не какие-то дефекты русского языка переводчика. А что касается критики...
В книге Азова "Поверженные буквалисты" приводятся воспоминания Шенгели о том, как его критиковали за перевод Байрона:
Спустя два с лишним года, на собрании переводчиков, посвященном общим вопросам перевода, выступила некая Егорова, бывший редактор Детгиза (чей путь из Детгиза отнюдь не был устлан фиалками), и, поговорив о том, о сем, обрушилась на мой перевод с вопросом об ИОС. – «А как в оригинале?» – спросил кто то с места. На это гр. Егорова дала классический ответ: «Мне нет дела до оригинала!» [РГАЛИ, ф. 2861, on. 1, д. 98, л. 120].

Я к тому, что надо посмотреть, как в оригинале. Может, это следование своеобразному стилю автора. Я, к сожалению, немецкого не знаю. Надо, чтобы немцы посмотрели оригинал и высказали свое мнение.
А то, что читать непросто, так есть немало авторов с непростым, своеобразным стилем.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение fzfvgjftzrth » Сб май 05, 2018 14:03

Благодарю за ответы. Но, видимо, я выпустил важный момент. Буду краток.

Перевод некоммерческий.
ЦЕЛЬ:
НЕ, прочитав текст, написать так, чтобы обеспечить максимальный коммерческий успех в целевом регионе при сохранении общего смысла,
НО максимально безболезненно (а местами и немного приятно) просто удалить языковую преграду между автором и читателем.
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Mouse » Сб май 05, 2018 14:13

Wladimir писал(а):мне так понравилось

Вы меня пугаете, Wladimir. Я не знаю немецкого и поэтому допускаю, что переводчик поставил себе задачу передать безжизненную неестественность немецкого оригинала. Тогда уж пусть судят "немецкие товарищи".

...Пространно раскинувшееся кладбище
...Волнительно...
...показать мне, где у него волнует.
... вспоминают во всякий день вдали от нее, все те годы в космическом пространстве и на других планетах.
...припомнили лишь половину от всего
...быстро двинулся транспорт и стремительно покатил
...не оделял эти события никаким вниманием
...осеняюще провел рукой.
...Каждый лоскуток плёнки, который что-либо вмещал об этой планете
...это жуткое посмешище какого-то капитана хотело превратить это в экскурсию
...он был прав с тем,
...каждый клочок тамошней земли... столь же опрятен и пригож, столь же прекрасен и покоен и столь же исполнен благородства, как этот маленьких кусочек.

Дальше у меня терпение кончилось. Вам правда нравится? Ну что ж, вкусы у людей разные. А по-моему, это похоже на стёб какой-то. Но не смешно. В конце концов, это же Саймак, разве с ним так можно?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Mouse » Сб май 05, 2018 14:33

Wladimir, а так вам меньше нравится?
Впервые я увидел Кладбище при свете дня. От его красоты захватывало дух. Сверкающие надгробные памятники рядами тянулись по долине и покрывали склоны близлежащих холмов. Аккуратно подстриженная, нигде не вытоптанная трава изумрудным ковром устилала землю. Величественные сосны, которые отделяли одну аллею могил от другой, тихо и заунывно шелестели.
- Прямо за душу берет, - проговорил капитан звездолета похоронной службы.
Он постучал себя по груди, очевидно, показывая мне, где у него находится душа. У меня сложилось впечатление, что человек он не очень далекий.
- Сколько бы ты ни шатался по космосу, сколько бы планет ни перевидал, Мать-Земля тебя не отпускает, - продолжал он. - Ты всегда помнишь о ней. Но стоит лишь приземлиться здесь и выйти из корабля, как обнаруживаешь, что подзабылось-то, оказывается, куда как много. Мать-Земля слишком велика и прекрасна, чтобы ее можно было удержать в памяти целиком.
Корпус звездолета, разогревшийся при посадке, теперь, потрескивая, отдавал тепло. Экипаж, не дожидаясь, пока корабль остынет окончательно, приступил к разгрузке. Распахнулись черные бортовые люки; оттуда, позвякивая и лязгая цепями, высунулись стрелы кранов. От длинного приземистого здания, которое, судя по всему, исполняло роль этапного ангара, к звездолету устремились автомобили.
Капитана, похоже, все это нисколько не заботило. Он по-прежнему зачарованно разглядывал Кладбище. Вдруг он величаво повел рукой.
- Какие просторы! - сказал он. - А ведь сейчас мы видим только крохотный его кусочек. Оно давно переросло Северную Америку.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Wladimir » Сб май 05, 2018 15:05

fzfvgjftzrth писал(а):ЦЕЛЬ:
НЕ, прочитав текст, написать так, чтобы обеспечить максимальный коммерческий успех в целевом регионе при сохранении общего смысла,

Mouse писал(а):В конце концов, это же Саймак, разве с ним так можно?

Честно говоря, я в замешательстве. Я думал, это перевод с немецкого, и оригинальный текст написан в своеобразном стиле. А переводчик старался максимально полно сохранить его своеобразие.
:oops:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Mouse » Сб май 05, 2018 15:13

Это - "Могильник" (в другом переводе - "Мир-кладбище") Клиффорда Саймака и он вполне доступен для всех желающих почитать его в русском переводе. То есть, задача "максимально безболезненно (а местами и немного приятно) просто удалить языковую преграду между автором и читателем" уже давно выполнена.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение eCat-Erina » Сб май 05, 2018 15:32

Прочитала коменты, глянула в исходное сообщение и нашла там понятные буквы:
CEMETERY WORLD [англ.]- ВСЕЛЕНСКОЕ КЛАДБИЩЕ

Ошибка в заголовке тоже намеренно стилизованная? :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Jeff » Сб май 05, 2018 15:45

Mouse писал(а):Я не знаю немецкого и поэтому допускаю, что переводчик поставил себе задачу передать безжизненную неестественность немецкого оригинала. Тогда уж пусть судят "немецкие товарищи".

Немецкий текст в целом ОК, присутствует легкий стёб и имеются грамматические ошибки. Никаких безумных метафор и сочетаний несочетаемых слов и форм, как в русском переводе.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Mouse » Сб май 05, 2018 15:54

Jeff, спасибо за информацию. Я почему-то так и предполагала.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение putator » Вс май 06, 2018 01:42

fzfvgjftzrth писал(а):Но, видимо, я выпустил важный момент.

Куда выпустили?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Wladimir » Вс май 06, 2018 10:26

выпустить - 5) (что-то) Исключить, выбросить часть текста (при чтении, издании) Выпустить строку, абзац, главу, раздел.

Lingvo
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение putator » Вс май 06, 2018 10:57

Wladimir писал(а):
часть текста (при чтении, издании) Выпустить строку, абзац, главу, раздел.

Lingvo

Момент?
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение fzfvgjftzrth » Вс май 06, 2018 12:37

__Так много страстей... буквально самовоспламенилось, что невольно тоже хочется приложить руку и что-нибудь подпалить. Судя по всему, это должно вызвать бурное разрастание древа комментариев. Или его скоропалительную гибель: одно из двух. Простите за долготу, но тут люди читающие и кто-то от нечего делать наверняка удосужится прочесть до конца. Сначала будет — по общим вопросам, затем — конкретика.

__Как правило, меня тошнит от антиутопий (на момент перевода антиутопия, однако, стала моим любимым жанром). Но, случайно наткнувшись на Heimat Erde, я заинтересовался своеобразным стилем повествования, отчасти мне близким, этой тональностью, в которой автор говорит о событиях и как бы задает точку зрения на них, диктует подтекст: так я задержался на книге из любопытства. Примечательно, что увидев позднее русскоязычный перевод, «Могильник», для себя я сложил, что отбросил бы его еще на третьем абзаце. Я ни в коей мере не хочу унизить К. Королёва. Но вы посмотрите на год: по мне, так его перевод является типичным детищем своего времени. И, вероятно, он с успехом справился со своими задачами. Однако если, «отстранясь» «антуража», взглянуть на него сугубо как на перевод, то мне он видится, мягко говоря, не очень. Да, не лишен он и достоинств, но читая сей, я все снова и снова обращался к англоязычному оригиналу, думая: «Ужели немец намудрил?» — впрочем, неоднократные сличения лишь подтвердили ожидаемую высокую степень эквивалентности английского и немецкого текстов, тогда как русскоязычный перевод как таковой в моих глазах оправдать себя не смог.
__Во-первых, уже от одного названия, «Могильник», хочется лезть на вышку. Оригинальный титул — интригует, здесь же — одно угнетение. О чём книга? О раскопках древних курганов? Ну да ладно: зачем же было раза эдак в полтора сокращать текст? Мне-то ясно зачем, только вот это, вкупе с элементами «от себя» и прочими реликтами (не будем разбирать их по косточкам), совершенно разрушает дух авторского повествования. Я повторяю: перевод адекватен своему географо-историческому контексту, но, касательно донесения творчества Саймака Клиффорда до русскоязычного читателя, на месте данного романа я вижу лакуну. Прочитать и написать по-своему, такое я бы не назвал переводом, извините. В качестве одного из приемов в работе — да, но не в роли переводческого кредо. Это лишь к слову, что и мнения тоже бывают разными.
__Вернемся же к нашему немецкому псевдооригиналу (как, напомню, мы условились его воспринимать). Немецкий текст, по мне, не то чтоб «немного», но совсем даже не лишен некоторого пафоса и патетики, а где-то вальяжной авторской иронии в диалоге с читателем. (По-видимому, здесь все это принято называть «стёб»). Эту своеобразную «струну», ноту, если хотите — резонансную частоту, я попытался (как ее увидел и понял) передать в переводе, иной раз не удержавшись, чтобы чутка ее усилить, дабы, так сказать, обусловить для русского читателя (из-за специфики культурной картины мира). Как Шанель говорила об идеально одетой женщине, так я говорю о написании: во многих случаях языковое посредство должно стать незримым стеклом между вами и мыслью автора. Разумеется, чтобы быть стеклом, и ничем иным, — прозрачным, бесцветным, без бликов — языковой материал должен обладать определенными свойствами. Здесь же, в тексте на немецком, самую языковую условность происходящего, факт наличия языка между вами и автором нельзя не заметить, и язык становится своего рода участником рассказа, диковинным орудием, с которым писатель, рассказчик и вы упражняетесь поочередно, нечто вроде фоновой игры, какую вы втроем подспудно ведете.
__Теперь мое мнение о героях. Капитан, он типичное дитя системы. Сочетание недалекого ума с некоторыми свойствами характера при отсутствии святости делают его таким, каков он есть. Капитан изъясняется шаблонными фразами, и, хотя порою очень старается, не всегда у него получается скомпоновать их красиво, и он выглядит неуклюже. В этом смысле очень показательно авторское «„Sein Name“, sagte der Kapitän steif, „lautet Maxwell Peter Bell...» Это тонко чувствует наш главный герой. В лице капитана он видит воплощение глубоко противной ему системы. Он не преминет случаем передразнить манеру последнего, да еще и завернет в нее язвительную колкость в ответ на то, что капитан просто воспитан (да, воспитан) недолюбливать таких, как Флетчер Карсон. И все же капитана можно лишь пожалеть, ведь он не выбирал сосуд, в который его «налили», и искренно предан своим убеждениям и делу. Наш главный герой юн, прыток умом, в душе эмоционален, честен и иногда нетерпелив, что вместе зачастую не дает одержать верх жалости и ледяному рассудку над захлестывающей, почти естественной жаждой справедливости. Оное я различил в немецком тексте и попытался отразить в переводе.
__Да, настоящий перевод не образец Пушкинского стиха. Но и исходный немецкий не эталон для легкого чтения, если на то пошло. Признаю́сь, что в некоторых местах пришлось прибегнуть к более затейливым построениям, но и в ответ на то для сохранения баланса другие места, напротив, решены более емко и лаконично, так что читатель не должен утомиться. Примечательно, что глядя на сухую статистику, обнаружим: каждый кусок на русском по количеству слов и букв меньше оригинального. По времени же прочтения — немецкие и русские блоки примерно равнозначны.
__Я во многом солидарен с Wladimir’ом. По-видимому, слог на любителя. Но вот пример (думаю, многие меня поймут). Бывает, берешь незнакомую книгу, начинаешь читать. И то и дело на каждом слове спотыкаешься. Перечитываешь и видишь: нормально ведь! Не в тексте дело. Тогда берешь себя в руки, выпрямляешься, проявляешь немного усилий с стороны своей персоны и средоточенно внемлешь автору, обращая на пунктуацию и т.п. И вот через несколько минут или секунд ты уже на авторской волне, настроен на его частоту, в его измерении. Бывало ведь? В ответ на упреки скажу, что перевод, право, интонационно выдержан (просто надо нащупать эту интонацию) и даже музыкален. Так чего плохого в том, что музыка бывает разная? стихи бывают разные? Однако опус сей отнюдь не лишен кадансов, как пытаются это обставить, и для меня до сих пор странны возмущения по поводу сложности: хочется возопить: «Когда вы в последний раз брали в руки книгу?»

__Теперь частное.
__Weithin sich erstreckende — весьма шаблонная конструкция. Разве что weit осложнено hin. Исходя из ее абсолютного первенства среди подобных, в русском вряд ли есть полный аналог. «Далеко простирающееся», «далеко раскинувшееся» могут претендовать на эту роль. На самом деле богатство нашего языка представляет здесь массу вариантов. Первое предложение, безусловно, важно. Из всего сонма выбрано «Пространно раскинувшееся» как то, что наиболее точно задает желаемый темп и ритм предвосхищаемого описания.
__Еin Anblick von atemberaubender Schönhet чем не «зрелище обворожительной красоты»?
__Hingebundsvoller Sorgfalt, изящная авторская находка, короче чем «со всей полнотой самоотверженного тщания», зато последнее сполна передает весь набор оригинальных сем и упивается ими, а также служит гротеску, показывая нарочито и шутово степень ухода за кладбищем.
__«Волнительно...» мне самому не очень нравится. И все-таки, если прочесть с нужной мелодией (да, ее сложно угадать в самом начале книги), то мне кажется сносным. Но и «Прямо за душу берет», на мой взгляд, не соответствует характеру капитана. И тем не менее: немного странное для ситуации изречение лишь подтверждает недалекость капитана, о коей мы узнаем сразу после, а «чтоб показать мне, где у него волнует» весьма кстати показывает пренебрежительное отношение главного героя к капитану, оправдывая дальнейшее «дурак».
__В целом везде наблюдаются попытки соответствия музыке оригинала. Как музыка — определенная последовательность звуков и пауз между ними, так и перевод. Ускорения и замедления, нарастания и спады, разбрасывание и собирание камней. Если автор считает нужным построить предложение как «Er erzählte mir nichts, das ich nicht schon wusste», если он считает нужным задержать нас на его смысле именно столько времени, в данном случае показывая, насколько усердно готовился Флетчер Карсон к своей поездке и потому как нелепо выглядело зазнайство капитана, — то, стало быть, и нарушать его замыслов не пристало.
__Dieser ungeheure Clown von einem Kapitän — «это жуткое посмешище какого-то капитана»: признаться, я горжусь данной находкой.
__«Прав в том» и «прав с тем» для меня стилистически нейтральны. Последнее более книжно. У меня служит фонетике и ритму.
__Везде в диалогах шелковой нитью — игра слов и смыслов. Даже там, где нет в англоязычном тексте, что интересно. Но для нас оригинал — немецкий текст. Мой перевод куска «Als ob sie ihm persönlich gehöre. Vielleicht war das jedoch verständlich, denn er zählte zum Personal.» считаю хиловатым. Ему надо «полежать».
__Над конструкцией «...ließ man die wenigen Orte historischen oder kulturellen Interesses welche die Pilgrim Tours so hoch anpries und auch förderte, einmal unberücksichtigt, und selbst im Falle dieser Attraktionen der Pilgrim Tours gewann man den Eindruck, dass lediglich der Großmut der Friedhofsverwaltung sie für künftige Generationen ausnahm und erhielt» пришлось немало потрудиться: «...в свое время они взялись оставить лишь малую горстку районов исторического или культурного интереса, какие б лучше всего поспешествовали путям пилигрима, сохраняя туризм, но и при должном содержании последних создавалось впечатление, что ничем как великой милостью кладбищенского правления они изъяты и существуют до сих пор.» Это важное предложение, вводящее нас в курс дела, поэтому я решил не упустить ничего, что можно извлечь из содержания исходного. Немного изменен синтаксис, для упрощения понимания на место обслуживающих слов введено несколько типичных сочетаний, пояснено не столь популярное у нас «путь пилигрима», но предложение разбито на три интонационных куска, с чем возможно его усвоить. А как вам восприятие оборота «einmal unberücksichtigt» в предложении на немецком? Не хочется его убрать или видоизменить?
__В абзаце «Он указал на поблёскивающий массив большого белого дома...» в конце пропущен предлог: надо «Что же до покинувших склад грузовых машин, то они стали в ряд перед кораблем и теперь ожидали поступления гробов». Это предложение как раз иллюстрирует то, что пришлось внести «от себя». Да, местами я немного связал текст, чтобы сделать его более логичным. Так и непонятно, зачем герой говорит нам про эти катафалки, словно их можно использовать в качестве маршрутки, и предложение, которое, быть может, с приемлемой органичностью вписывается в изложение на немецком, на русском я сделал чуть более описательным. Также в других местах по мелочам немного «логики».

__Поймите всё это не как оправдание, но скорее как вызов. Вызов к «конструктиву», в первую очередь. Однако, все еще ждем-с, ждем-с...
Аватара пользователя
fzfvgjftzrth

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2018 20:57

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Jeff » Вс май 06, 2018 13:48

fzfvgjftzrth писал(а):Вызов к «конструктиву», в первую очередь. Однако, все еще ждем-с, ждем-с...

Проблема вашего текста заключается в небрежном переводе с немецкого на корявый русский, никаких прочих особых сложностей здесь нет. :grin:

Но из уважения к тому, что вы так много написали, подброшу вам маленький конструктив:

fzfvgjftzrth писал(а):_«Волнительно...» мне самому не очень нравится.

Там и нет "волнительно", там "трогательно" ... и дальше по тексту "Он похлопал себя по груди, чтоб показать мне, где его трогает."

Больше ничего редактировать не буду, тк влом и всокресенье все таки. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение dfcicvfi » Вс май 06, 2018 16:11

Вы свои мысли на родном языке не можете выразить так, чтобы вас поняли. Что же вы за чужие берётесь? И делать перевод перевода - последнее дело.
dfcicvfi

 
Сообщения: 237
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2016 22:51

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Mouse » Вс май 06, 2018 17:13

Пациент безнадежен.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: DE>RU Фантастич. роман ('73 в пер. '17) пер. '18 Оценить

Сообщение Jeff » Вс май 06, 2018 18:29

Mouse писал(а):Пациент безнадежен.

Судя по ответу, это просто очередной искусственный интеллект, который на нас тестируют. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3