CEMETERY WORLD [англ.] | ВСЕЛЕНСКОЕ КЛАДБИЩЕ |
I | I |
__Der weithin sich erstreckende Friedhof war im Morgenlicht ein Anblick von atemberaubender Schönhet. Die Reihen schimmernder Grabmäler verliefen durch das Tal und über alle Hänge und Hügel. Der Rasen, gemäht und geschnitten mit hingebundsvoller Sorgfalt, gleich einem smaragdgrünen Tuch und verbarg die Rauheit des Erdreichs, in das seine Wurzeln grub. Die stattlichen Kiefern auf den Wegen zwischen den Gräberfeldern bewirkten ein leises, klagendes Ächzen. | __Пространно раскинувшееся кладбище в лучах утреннего солнца было зрелищем обворожительной красоты. Ряды переливающихся надгробий тянулись по долине, взбегая на каждый холм и пригорок. Лужайка, выкошенная и остриженная со всей полнотой самоотверженного тщания, была сродни изумрудному полотну и скрывала грубость изрытой корнями земли. Статные сосны на дорожках между могил издавали тихий жалобный скрежет. |
__„Ergreifend“, sagte der Kapitän des Leichentransporters. __Er pochte sich auf die Brust, um mir zu zeigen, wo es ihn ergriff. Er war ein Dummkopf, dieser Kapitän. | __— Волнительно... — произнёс капитан гробовоза. __Он похлопал себя по груди, чтоб показать мне, где у него волнует. Дурак он был, этот капитан. |
__„Man erinnert sich der Mutter Erde“, versicherte er mir, „an jedem Tag, den man fort ist, wärend all der Jahre im Weltraum und auf den anderen Planeten. Man ruft sie sich genau in Erinnerung. Dann landet man, öffnet die Schleuse und betritt ihre Oberfläche, und plötzlich sieht man, dass man sich nur der Hälfte von allem entsonnen hat, dass Mutter Erde zu groß ist und zu schön, um sie ganz im Gedächtnis behalten zu können.“ | __— О Матери-Земле, — стал он меня убеждать, — вспоминают во всякий день вдали от нее, все те годы в космическом пространстве и на других планетах. Они с усердием восставляют ее в памяти. А потом приземляются, открывают люки и ступают на эту поверхность... И вдруг они видят, что припомнили лишь половину от всего, что Земля-Мать слишком велика и слишком прекрасна, чтобы целиком удержать ее в памяти. |
__Hinter uns, im zugewiesenen Areal, zischte der Leichentransporter noch von der Reibungshitze der Landung. Aber die Mannschaft wartete nicht darauf, dass die Hitze wich. In der Höhe schwangen die schwarzen Pfortluken auf, Kräne fuhren aus, deren Ketten klirrten und rasselten, und man schickte sich an, die Fracht zu löschen. Von einem langen, flachen Gebäude, das ich für eine Lagerhalle hielt, kamen Fahrzeuge schnell über das Feld gerollt, um die Särge in Empfang zu nehmen. | __Позади нас, на специально отведенной площадке, шипел гробовоз, еще горячий от приземления. Но экипаж не дожидался, пока остынет корабль. Наверху взмыли черные входные люки, краны выехали, их цепи гремели и бряцали, и команда готовилась приступить к разгрузке. Из низкого длинного строения, похожего на склад, быстро двинулся транспорт и стремительно покатил через поле, чтобы принять гробы. |
__Der Kapitän widemte den Vorgängen keine Aufmerksamkeit. Er stand da und starre über den Friedhof. Er schien wie gebannt davon zu sein. Er vollführte eine alles umfassende Geste. __„Meilen um Meilen“, sagte er. „Nicht bloß hier in Nordamerika, sondern auch anderswo. Das ist nur ein winziger Teil. | __Капитан не оделял эти события никаким вниманием. Он не сходил со своего места и пристально глядел поверх кладбища. Он словно был околдован им. Затем осеняюще провел рукой. __— И так милю за милей... — растянул он. — Не только здесь, в Северной Америке, но и вообще где-либо. Это лишь одна крохотная долина. |
__Er erzählte mir nichts, das ich nicht schon wusste. Ich hatte alle Lektüre gelesen, welche es über die Erde gab. Ich hatte jeden Fetzen Spule, der etwas über diesen Planeten enthielt und den ich in die Hände bekommen konnte, angesehen und angehört. Seit Jahren hatte ich von den Erde geträumt und mir Wissen über sie angeeignet, und endlich war ich hier auf der Erde, und dieser ungeheure Clown von einem Kapitän wollte eine Fremdenführung daraus machen. Als ob sie ihm persönlich gehöre. Vielleicht war das jedoch verständlich, denn er zählte zum Personal. | __Он не сказал мне ничего, о чем бы мне уже не было известно. Я изучил всю литературу, какая была о Земле. Каждый лоскуток плёнки, который что-либо вмещал об этой планете и который я мог достать, был мной просмотрен и прослушан. Долгие годы я грезил о Земле и впитывал знания о ней, и вот наконец я прибыл сюда, а это жуткое посмешище какого-то капитана хотело превратить это в экскурсию. Как будто Земля принадлежала ему лично. Хотя, пожалуй, толк в этом и был, ведь он именовался личным составом. |
__Natürlich hatte er recht damit, dass dies nur ein winziger Teil war. Die Grabmäler, der samtene Teppich des Rasens und die Reihen stattlicher Kiefern zogen sich über Meilen und Meilen hin. Hier im alten Nordamerika und auf den alten Britischen Inseln und dem europäischen Kontinent, in Nordafrika und China. | __Конечно, он был прав с тем, что это всего лишь одна крохотная долина. Все эти надгробия, бархатный ковёр лужайки и вереницы дюжих сосен тянулись мили и мили за горизонтом. Здесь, в бывшей Северной Америке, на бывших Британских островах и Европейском континенте, в Северной Африке и Китае. |
__„Und jeder Qadratmeter davon“, sagte der Kapitän, „ist so ordentlich und gepflegt, so schön und friedlich und so erhaben wie dieser kleine Ausschnitt. __„Und was ist mit dem Rest?“, fragte ich. __Verärgert wandte sich der Kapitän mir zu. „Dem Rest?“, wiederholte er. __„Dem Rest der Erde. Nicht alles ist Friedhof.“ __„Ich glaube“, sagte der Kapitän mit einem Anflug von Schärfe, „Sie haben die Frage schon einmal gestellt. Anscheinend sind Sie davon besessen. Sie müssen begreifen, dass allein der Friedhof Bedeutung besitzt, sonst nichts. | __— И каждый клочок тамошней земли, — продолжал капитан, — столь же опрятен и пригож, столь же прекрасен и покоен и столь же исполнен благородства, как этот маленьких кусочек. __— А что ж остальное? — спросил я. __Капитан посмотрел на меня с раздражением. __— Остальное? — повторил он. __— Остальное на Земле. Не всё ведь кладбище. __— Мне кажется, — отвечал капитан с налётом ехидства, — вы уже задавали этот вопрос. Очевидно, вы об этом забыли. Вам должно усвоить, что одно только кладбище имеет значение, больше — ничего. |
__Gewiss, das war es eben. In der gesamten neueren Literatur über die Erde — das hieß, die der letzten ungefähr tausend Jahre — fand man nur selten eine Erwähnung des Restes der Erde. Die Erde war ein Friedhof, ließ man die wenigen Orte historischen oder kulturellen Interesses, welche die Pilgrim Tours so hoch anpries und auch förderte, einmal unberücksichtigt, und selbst im Falle dieser Attraktionen der Pilgrim Tours gewann man den Eindruck, dass lediglich der Großmut der Friedhofsverwaltung sie für künftige Generationen ausnahm und erhielt. Davon abgesehen, gab es keine Erwähnung, auch keine flüchtige, irgendeiner anderen Erde — als bestehe der ganze Rest der Erde nur aus Boden, der darauf wartete, dass man ihn dem Friedhof angliederte, als handle es sich bloß um einsames, kahles Gelände, schon so lange unbewohnt, dass es sogar jeglicher Erinnerung an frühere Zeiten ermangelte. | __Разумеется, это была сущая правда. Во всей новейшей литературе о Земле — что значит, примерно за последнюю тысячу лет — за крайней редкостью попадались упоминания о чем-то другом. Земля сплошь была кладбищем: в свое время они взялись оставить лишь малую горстку районов исторического или культурного интереса, какие б лучше всего поспешествовали путям пилигрима, сохраняя туризм, но и при должном содержании последних создавалось впечатление, что ничем как великой милостью кладбищенского правления они изъяты и существуют до сих пор. Кроме как об этих местах, не было и единой заметки, даже самой вяленькой, о любом другом на Земле, точно вся остававшаяся планета состояла из грунта, только и ждавшего, когда его присовокупят кладбищу, точно речь шла о пустынных лютых землях, покинутых так давно, что всякая память об ушедшем была изжита. |
__Der Kapitän blieb unfreundlich. „Wir werden Ihre Fracht entladen“, sagte er, „und sie in der Halle lagern. Dort ist sie Ihnen leicht zugänglich. Ich werde die Männer darauf hinweisen, daß man sie von den Sängen getrennt hält. __„Sehr gütig von Ihnen“, sagte ich. Mein Verhältnis zu diesem Kapitän war längst abgekühlt. Ich hatte genug von ihm — am dritten Tag im Raum hatte ich schon genug gehabt. Ich hatte mich sehr bemüht, ihn zu meiden, aber das ist schwer an Bord eines Leichentransporters und wenn man sozusagen der Gast des Kapitäns ist — allerdings hatte ich ansehnlich dafür bezahlt, es sein zu dürfen. | __Капитан оставался неприветлив. __— Мы выгрузим ваш багаж, — сказал он, — и расположим его в хранилище. Оттуда вы без труда его заберете. Я прикажу парням, чтобы поклали его отдельно от гробов. __— Очень любезно с вашей стороны, — съязвил я. Этот капитан уже давно мне опостылел. Его личины с меня было довольно — на третий день пребывания в космосе с меня уже было довольно. Я всячески старался избегать с ним встречи, но на борту гробовоза, когда ты своего рода в гостях у капитана, это весьма непросто — и все же я изрядно уплатил, чтобы иметь на это право. |
__„Ich hoffe“, sagte er in unverändert leicht verärgertem Tonfall, „daß Ihre Facht nichts von irgendwie aufrührerischem Charakter enthält.“ __„Mir war unbekannt“, erwiderte ich, „daß die Stellung der Mother Earth Inc. Anlass zum Aufruhr bieten könnte.“ __„Ich habe sie nicht gefragt“, sagte er, „weil ich nicht aufdringlich sein wollte. Ich habe Sie für einen Ehrenmann gehalten.“ __„Von Ehre war bei unserer Abmachung nie die Rede“, antwortete ich. „Sie war eine Angelegenheit rein monetärer Natur.“ | __— Надеюсь, — сказал он с всегдашней посыпью легкого недовольства, — что ваш груз не содержал чего-нибудь крамольного характера. __— Не думал, что в случае «Мазэр Ёрс Инкорпорейтед» может найтись почва для крамолы. __— Я не спрашивал о том раньше, — продолжал капитан, — так как не хотел быть назойливым. Я счел вас за честного господина. __— О чести в нашем договоре речи не шло, — возразил я. — Он был сугубо по части монетарной природы. |
__Villeicht, überlegte ich, hätte ich den Rest der Erde nicht erwähnen sollen. Wir hatten schon einmal davon gesprochen, und da bereits war mir aufgefallen, daß es sich um ein heikles Thema handelte. Aus meiner umfangreichen Lektüre hätte ich mir das denken können und besser den Mund gehalten. Aber sie war etwas, das mich nie losließ, meine Überzeugung, daß Die Alte Erde kein Planet ohne Antlitz geworden sein konnte, selbst in zehntausend Jahren nicht. Jemand, den danach Ausschau hielt, so war ich überzeugt, würde noch alte Narben finden, alte Triumphe, uralte Erinnerungen, niedergeschrieben in Erdreich und Stein. | __Наверное, мне не следовало поминать о другой Земле, подумал я. Мы уже говорили о том однажды, и ещё тогда стало ясно, что это без малого щекотливый вопрос. Из моей обширной литературы, я мог бы это предвидеть и держать язык за зубами. Но в моих книгах было что-то, что не давало мне покоя, моя вера в то, что прежняя Земля не могла целиком потерять свой лик — не могла даже за десять тысяч лет. Каждый, кто бы подвигнулся его увидеть, — так мне казалось — еще б обнаружил былой покров, минувшую славу, вписанную на скрижалях полей и скал. |
__Der Kapitän hatte sich zum Gehen gewandt, aber ich richtete noch eine Frage an ihn. „Dieser Mann“, meinte ich. „Der Manager. An den ich mich wenden soll.“ __„Sein Name“, sagte der Kapitän steif, „lautet Maxwell Peter Bell. Sie finden ihn dort drüben im Verwaltungsgebäude.“ | __Капитан уже повернулся уходить, однако его нагнал мой последний вопрос. __— Этот человек... — спросил я, — управляющий... к которому я должен обратиться. __— Его имя, — огласил капитан церемониально, — звучит как Максвелл Петер Белл. Вы найдете его по ту сторону в здании администрации. |
__Er wies auf das schimmernde Massiv eines großen, weißen Bauwerks am anderen Ende des Landeplatzes. Eine Straße führte dorthin. Es war eine ziemlich lange Strecke, doch ich dachte, es würde mir gefallen, sie zu laufen. Personenfahrzeuge befanden sich ohnehin nicht in Sichtweite. Alle Fahrzeuge, welche die Lagerhalle verlassen hatten, standen vor dem Schiff aufgereiht und erwarteten die Särge. | __Он указал на поблёскивающий массив большого белого дома на другом конце посадочной площадки. К нему вела широкая дорога. То был довольно длинный путь, и все ж я подумал, будет приятней пройти его пешком. Пассажирского транспорта, впрочем, без того было не видать. Что же до покинувших склад грузовых машин, то они стали в ряд кораблем и теперь ожидали поступления гробов. |
__„Das andere Gebäude dort“, sagte der Kapitän und steckte nochmals den Arm aus, „ist das von der Pilgrim Tours betriebene Hotel. Wahrscheinlich werden Sie darin ein Quartier bekommen können.“ __Dann, nachdem er seine Pflicht und Schuldigkeit getan hatte, entfernte der Kapitän sich gemessenen Schritts. | __— Другое здание вон там, — сказал капитан и ещё раз взметнул рукой, — это отель, означенный для паломников. Вероятно, внутри, для вас найдутся апартаменты. __После этих слов, с чувством исполненного долга капитан удалился мерным шагом. |
__Das Hotel, ein flacher, nicht mehr als drei Etagen hoher Bau, lag noch ein bedeutendes Stück weiter entfernt als das Verwaltungsgebäude. Abgehsehen von den Bauten und dem Schiff, das in seinem Landfeld stand, war das Gelände ringsum frei, und bis auf die Fahrzeuge, die beim Schiff warteten, herrschte kein Verkehr. | __От здания администрации до отеля, приземистой постройки не более трех этажей вышиной, — лежал еще один добрый отрезок пути. Исключая редкие строения и корабль, стоявший на месте своей посадки, земли вокруг были пустынны, и кроме машин, столпившихся у судна, ничто не возвещало о жизни. |
__Ich machte mich auf den Weg. Es wird angenehm sein, dachte ich, die Beine zu bewegen, gut, festen Boden unter den Füßen zu spüren, gut, nach den Monaten im Weltraum wieder reine Luft zu atmen. Und gut, auf der Erde zu sein. Oftmals war ich schon über der Aussicht, sie vielleicht nie betreten zu dürfen, in Verzweiflung geraten. | __Я двинулся к цели. Будет совсем неплохо, мыслил я, пошевелить ногами, ощутить упругость земли и после месяцев жизни в космосе, вновь дыхнуть свежего воздуху. И, несомненно, просто быть здесь было прекрасно. Уже не раз я отчаивался, что, может, никогда мне не дозволится ступить на эту планету. |
__Elmer würde höchstwahrscheinlich außer Rand und Band sein, weil ich ihn nach der Landung nicht sofort ausgepackt hatte. Es wäre auch vernünftig gewesen, das zu tun, denn während ich Bell aufsuchte, hätte er, wäre er jetzt ausgepackt, schon den Bronco vorbereiten können. Doch zu diesem Zweck hätte ich hier warten müssen, bis die Kisten ausgeladen und in die Lagerhalle geschafft worden waren, und es verlangte mich danach, etwas zu unternehmen, ich war begierig, die Dinge anzukurbeln. | __Эльмер, правда, наверняка придет в ярость, что я не вызволил его из багажа сразу после посадки. Следовало бы сделать это заранее, чтобы, пока я наведывался к Беллу, он, будучи на свободе, уже сумел подготовить Бронко. Однако для этого надо было остаться здесь, дожидаясь пока отгрузят ящики и разместят их в хранилище, тогда как мне страстно хотелось что-нибудь предпринять, я был полон решимости дать ход событиям. |
__Ich frage mich, wärend ich ausschritt, warum ich bei diesem Maxwell Peter Bell vorsprechen sollte. Nur eine Gefälligkeit, hatte der Kapitän zu mir gesagt, aber das glaubte ich nicht recht. Die ganze Reise hatte verdammt wenig mit Gefälligkeit gemein gehabt, sondern vielmehr mit harter Barzahlung, dem Rest von Elmers Lebensersparnissen. Es schien so, dachte ich, als sei der Friedhof eine Art von Regierung, die von jedem Besucher diplomatische Aufwartung verlangen konnte. Aber das war er nicht im geringsten. Er war ein bloßes Geschäft, seine Natur nach kalt berechnend und zynisch. Schon lang seit Beginn meiner Studien über Die Alte Erde war meine Meinung von der Mother Earth Inc. die denkbar schlechteste. | __Рисуя в дороге шаги, я все думал, отчего пристало являться перед этим Максвеллом Петером Беллом. Не более простой любезности, говорил еще в космосе капитан, но этому я не верил. Все наше путешествие было чертовски чуждо всяких любезностей — оно скорее походило на чреду сухих денежных выплат — остатков от нажитых Эльмером средств. Можно б было подумать, размышлял я, что кладбище есть нечто вроде правительства, какое с каждого посетителя вправе требовать дипломатического визита. Но таковым оно отнюдь не являлось. Это был чистый бизнес, расчетливый и циничный. С самого начала моего изучения Старой Земли о «Мазэр Ёрс Инкорпорейтед» я возымел прескверное мнение. |