Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Оцените перевод: английский > русский

Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Liza Gonsalez » Вт янв 23, 2018 21:30

collumn1
Chilean poet and physicist Nicanor Parra dies at 103
The Chilean poet Nicanor Parra has died aged 103 at his home in Las Cruces, his family has confirmed.
Parra, who described himself as an “anti-poet”, shunned traditional poetic techniques and styles.
His poems use direct rather than fanciful language and often have a dark sense of humour
In 2011 he was awarded the Premio Cervantes, the most prestigious literary award in the Spanish-speaking world.
He once urged poets to “come down from Olympus” and deal with the real world.
He also suggested that young poets should free themselves from conventions.
Young Poets, by Nicanor Parra (translated by Miller Williams)
Write as you will
In whatever style you like
Too much blood has run under the bridge
To go on believing
That only one road is right.
Parra wrote his most renowned book, “Poems and Antipoems”, while studying cosmology in Oxford between 1949-51.
A mathematician and physicist as well as a poet, he taught theoretical physics at the University of Chile for almost four decades.
Outgoing Chilean President Michelle Bachelet wrote on Twitter that “Chile had lost one of the greatest authors in Chilean literary history”.
President-elect Sebastián Piñera also recognised the contribution of Parra to Chilean literature and asked for a minute’s silence at an event where he was naming his cabinet.
Parra was proposed four times for the Nobel Prize in Literature but never won it.
He came from an artistic family. His sister, Violeta Parra, was one of Chile’s most renowned singer-songwriters and his brother, Roberto, also dedicated himself to writing and performing songs based on folklore.
Чилийский поэт и психолог Никанор Парра умер на 103 году жизни.
Чилийский поэт Никанор Парра умер на 103 в своем доме в Лас-Крусес. О случившемся подтвердила семья.
Парра, называл себя «анти-поэт», он избегал традиционных литературных техник и стилей.
Его произведения характеризуются больше прямой, чем причудливой формой языка и черным юмором.
В 2011 году он был удостоен премии Сервантеса, самой престижной премии в испано-говорящем мире.
Однажды он призвал поэтов «спуститься с Олимпа» и иметь дело с реальным миром. Так же он посоветовал молодым поэтам избавляться от условностей.
Молодой поэт Никанор Парра (перевел Миллер Уильямс)
Пиши в том стиле, что по душе тебе,
Слишком много крови утекло под мост
Единственный путь — продолжать верить

Парра писал в своей обновленной книге, «Поэмы и анти поэмы», во время изучения космологии в Оксфорде, в период 1949 по 1951.
Будучи таким же замечательным математиком, психологом, как и поэтом, он изучал теоретическую физику в Чилийском университете более 4 лет.
Быший президент Чили Мишель Бачилет писала в твитере, что «Чилийский народ потерял одного из величайших поэтов в литературном мире»
Избранный президент Себастьян Пинера так же признал вклад Парры в чилийскую литературу и попросил минуту молчания в память о поэте на заседании кабинета.
Парра 4 раза был наменирован на Нобелевскую премию, но так и не получил ее.
Он родом их артистической семьи. Его сестра Виолета Парра была одной из самых известных чилиских певиц, а его брат Роберто, также посвятил себя написанию и исполнению песен, основанных на фольклоре.
collumn2
Liza Gonsalez

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2018 00:12





Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение LyoSHICK » Вт янв 23, 2018 21:59

Нет.
И не психолог.
И не изучал он физику. И не четыре года.
И верить - не единственный путь, а тупость.
Словом, нет, нет и нет.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение mikhailo » Вт янв 23, 2018 22:02

В выложенном виде — Г.... (с большой буквы)
Глядя на ошибки, могу отметить, что русский вам уже не родной...

на 103 в своем доме
о ... подтвердила
испано-го.... - пишется без дефиса

перевод стиха вообще какая-то муть. Четыре строчки уже можно было бы попытаться срифмовать, да и постараться передать смысл крови пролитой на мостах....

дальше треш и угар
physicist - психолог, который изучает физику — ....ц
Мишель Бачилет — неплохо было бы посмотреть, как правильно передаётся фамилия президента Чили на русском.
наменирован — 2 ошибки в одном слове. Для переводчика это уже полный ....ц
Он родом их артистической семьи. — полагаю описка, но если выкладываете на суд, хоть проверяйте, что выкладываете

Глубже разбирать не вижу смысла.....
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Lohh_ness » Вт янв 23, 2018 22:08

mikhailo писал(а):Глядя на ошибки, могу отметить, что русский вам уже не родной...

А английский еще не родной. Очень много смысловых ошибок, хотя текст достаточно простой.
Je dépense donc je suis.
Lohh_ness

 
Сообщения: 1238
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2011 00:31
Язык(-и): Eng<-> Ru

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Alter Ego » Ср янв 24, 2018 00:09

Lohh_ness писал(а):А английский еще не родной.

В прикладном переводоведении (и переводческой дидактике) есть такое понятие alingual... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Liza Gonsalez » Ср янв 24, 2018 10:52

Спасибо. Будем тренироваться.
Liza Gonsalez

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2018 00:12

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Liza Gonsalez » Ср янв 24, 2018 10:58

Я год не занималась переводом, с окончания универа( :-( По этому вот так вот... :oops:
Liza Gonsalez

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2018 00:12

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Liza Gonsalez » Ср янв 24, 2018 11:09

Посоветуйте хорошие книги по грамматике, переводу, что следует почитать для получения необходимых знаний...
Liza Gonsalez

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2018 00:12

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Valer'janka » Ср янв 24, 2018 11:12

Liza Gonsalez писал(а):Я год не занималась переводом, с окончания универа( :-( По этому вот так вот... :oops:

Простите, но это не поэтому. Ну, или не только поэтому. Ваша основная проблема - это русский язык. Слитно-раздельное написание всяких слов типа "что_бы" и "по_этому" за год жизни в другой стране не забыть. Предположу, что эти проблемы имели место с самого начала. А раз так, то не очень понятно, что делать сейчас, если вы за годы обучения в вузе не смогли это исправить. Как заказчик перевода я бы с неграмотным переводчиком сотрудничала только в одном случае - он очень крутой специалист в узкой области и с редким иностранным языком.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Liza Gonsalez » Ср янв 24, 2018 11:50

Да с русским языком проблемы,с грамматикой это точно. За границей я живу чуть больше года. Ситуация не простая на самом деле, но не в этом дело. Диплом переводчика у меня действительно есть. Вы скажите это не важно, полно "переводчиков" с "дипломами". Но я не хотела бы быть одним из таких. По этому я собственно и здесь.

==
Пункт 19 Декларации: http://trworkshop.net/statement.shtml
На форуме запрещается размещать дубли сообщений. Пожалуйста, больше так не делайте.
Админ

==
Liza Gonsalez

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2018 00:12

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Jeff » Ср янв 24, 2018 12:03

Liza Gonsalez писал(а):Вы скажите это не важно

Недавно тоже такую же ошибку сделал.... :oops: Правда, Лера?

Liza Gonsalez писал(а):По этому я собственно и здесь.

А вот такую не делаю. :grin:

Не, серьезно, такое впечатление, что ваш перевод сделан впопыхах, как то очень поверхностно. В следующий раз не торопитесь, перечитайте готовый текст пару раз. Ваш перевод, например, стихотворения вызывает недоумение, вроде ничего сложного ... ну там грамматически или лексически. Бедный Миллер Уильямс! :facepalm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Liza Gonsalez » Ср янв 24, 2018 12:08

На самом деле действительно немного торопилась, когда делала его. :wow:
Liza Gonsalez

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2018 00:12

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Jeff » Ср янв 24, 2018 12:41

Liza Gonsalez писал(а):На самом деле действительно немного торопилась, когда делала его.

А вот торопиться не надо, а то пропадет удовольствие от процесса. :grin:
И повторять одни и те же ошибки тоже не надо:
Valer'janka писал(а):Слитно-раздельное написание всяких слов типа "по_этому" за год жизни в другой стране не забыть.

в противном случае все, что мы вам тут пишем, становится как бы бессмысленным.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Наталья Шахова » Сб янв 27, 2018 00:31

Liza Gonsalez писал(а):писал в своей обновленной книге

Что вы себе представили, когда это писали? Как вам видится ситуация?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение John Gower » Сб янв 27, 2018 17:10

Liza Gonsalez писал(а):Посоветуйте хорошие книги по грамматике, переводу, что следует почитать для получения необходимых знаний...

Поднимите списки рекомендованной литературы которые вам давали в вузе.
С другой стороны, публикация перевода новости BBC наводит на мысль о домашних заданиях для младших курсов переводческих отделений.
Плюс, некоторые решения были, вероятно, "вдохновлены" одним популярным сервисом на букву "G". :? :? :? :? :? :?
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Bruja Agata » Вс янв 28, 2018 02:11

Ваша главная ошибка даже не в том, что вы плохо понимаете исходник, неважно владеете языком перевода и не вычитываете готовый текст. Вы почему-то пренебрегли самым важным в нашей работе -- привычкой проверять факты. Вот вы написали "психолог" (кстати, охотно допускаю, что написали вы так не от незнания, а вас просто переклинило -- видели одно слово, а написали другое) -- и ничего у вас не дрогнуло (психолог и математик - довольно необычное сочетание, да был ли мальчик?), и любопытство не проснулось, и не стали вы читать биографию Парра (хотя бы в Вики) на трех доступных вам языках ни при переводе, ни во время вычитки.

Куда торопитесь-то? Гугль-транслейт всё равно быстрее.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Elena_Z » Вс янв 28, 2018 02:47

Господи, что я сейчас прочла?.. :facepalm:

нАмЕнирован?.. Помимо прочего...

Ладно, лексика и стиль пока в Ворде не проверяются, но проверку орфографии-то хоть можно было сделать. Большого ума для этого не надо...

С другой стороны, явный признак негуглоперевода))) Гугл бы так не смог :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Alter Ego » Вс янв 28, 2018 03:10

John Gower писал(а):публикация перевода новости BBC наводит на мысль о домашних заданиях для младших курсов переводческих отделений

На старших курсах тоже не вредно. В новостных текстах сконцентрированы несколько особенностей, навыки эффективного обращения с которыми вполне переносимы на некоторые другие типы текстов. Кроме того, новостной текст в общем случае не дает преимуществ никаким обладателям специальных знаний.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение Elena Iarochenko » Вс янв 28, 2018 11:27

Bruja Agata писал(а):Ваша главная ошибка даже не в том, что вы плохо понимаете исходник, неважно владеете языком перевода и не вычитываете готовый текст.

Я считаю, что каждое из перечисленного уже ставит крест на пригодности новичка к переводу.
Мало что выпускник школы уже должен все это уметь, так ведь еще и в инязе пять лет этому учили. Даже если плохо учили, до проверки готового текста вполне можно догадаться самостоятельно.

Вы почему-то пренебрегли самым важным в нашей работе -- привычкой проверять факты. Вот вы написали "психолог" ... -- и ничего у вас не дрогнуло (психолог и математик - довольно необычное сочетание, да был ли мальчик?), и любопытство не проснулось, и не стали вы читать биографию Парра (хотя бы в Вики) на трех доступных вам языках ни при переводе, ни во время вычитки.

Это все верно. Но как ожидать чутья на формально логичную фразу, если с испанским ничего не дрогнуло при получившейся бессмыслице в переводе (там героиня заметки выехала из Испании, чтоб вместе с дочерью уехать из Испании в Россию)?
Если переводчик не думает, когда переводит, то вряд ли этому можно научить.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Оцените перевод: английский > русский

Сообщение John Gower » Вс янв 28, 2018 11:59

Alter Ego
Я не про ценность текста СМИ в учебном процессе,тут меня агитировать не надо. :grin: Просто уж очень похоже на домашнее задание.
Elena_Z
А там Гугл подредактирован на уровне отдельный слов и словосочетаний, а словопорядок остался гугловский. Скажем так, человек в GT как минимум поглядывал. Я с такой штукой частенько сталкиваюсь при проверке тестовых.
Last grace of style
Аватара пользователя
John Gower

 
Сообщения: 1413
Зарегистрирован: Ср июл 21, 2010 14:09
Блог: Просмотр блога (8)
Язык(-и): en-ru, ru-en, de-ru, de-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2