Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неужели этот перевод правильный?

Неужели этот перевод правильный?

Сообщение Kazmiruk » Пн янв 15, 2018 19:58

Читала «Sense and Sensibility” на английском. Язык сложный, и я решила посмотреть, как люди грамотно переводят всё это. И наткнулась вот на на что.
Оригинал:
«Here he stopt suddenly; appeared to think that he had said too much, and by his countenance gave rise to conjectures, which might not otherwise have entered Elinor’s head. The lady would probably have passed without suspicion, had he not convinced Miss Dashwood that what concerned her ought not to escape his lips. As it was, it required but a slight e ort of fancy to connect his emotion with the tender recollection of past regard. Elinor attempted no more. But Marianne, in her place, would not have done so little. The whole story would have been speedily formed under her active imagination; and every thing established in the most melancholy order of disastrous love.”

Перевод, купленный на ЛитРесе:
“Брэндон вдруг осекся, решив, что сказал лишнее и в порыве необъяснимых чувств инстинктивно подался вперед. Их лица оказались настолько близко, что Брэндон коснулся щеки Элинор. Она сразу и не поняла, что произошло. Но ее губы не смогли избежать его поцелуя, похоже, и не желали избегать. Этот странный порыв, возможно, был навеян переживаниями его ушедшей любви. Элинор прервала эту короткую вспышку… Но Марианна успела заметить это мгновение и тут же с радостью подумала, что еще два любящих сердца нашли друг друга в Бартоне.”

Я не переводчик, но мне казалось, что смысл тут примерно такой:
“Тут он внезапно остановился, казалось, что он подумал, что сказал слишком много, и выражение его лица давало повод к догадкам, которые иначе не пришли бы Элеаноре в голову. Слова о даме* могли бы пройти незамеченными, если бы он не убедил Мисс Дэшвуд в том, что ни слова о ней** не должно было бы сорваться с его губ. Тем не менее, не нужно было прилагать много усилий, чтобы связать его чувства с нежными воспоминаниями о прошлом. Элеонора не пыталась вообразить что-то ещё. Но Марианна на её месте не удовлетворилась бы столь малым. Её живое воображение моментально сочинило бы целую историю , и ***всё бы было в самых меланхоличных свете роковой любви”

* до этого он (Брэндон) говорил о некой даме, которую знал когда-то давно
** т.е. об этой даме, о которой он говорил, а не о мисс Дэшвуд. Так как я не переводчик, то не придумала, как это ловчее выразить.
*** а вот тут я совсем потерялась, но думаю, что смысл какой-то такой.

Вопрос сообществу: какой перевод вернее?
Kazmiruk

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн янв 15, 2018 19:18





Re: Неужели этот перевод правильный?

Сообщение Alexis » Ср янв 17, 2018 02:49

Странный какой-то перевод на литресе. В переводе Гуровой это выглядит так:

"Тут он внезапно оборвал свою речь, по-видимому, решив, что наговорил лишнего. Это-то и пробудило у мисс Дэшвуд подозрения, которые иначе, вероятно, у нее не зародились бы. Элинор скорее всего оставила бы его слова без внимания, если бы не заметила, как он сожалеет, что они сорвались с его губ. И уж тут не требовалось особой проницательности, чтобы усмотреть в его волнении намек на грустные воспоминания о былом. Элинор дальше этого заключения не пошла, хотя Марианна на ее месте не удовольствовалась бы такой малостью. Пылкое воображение тут же нарисовало бы ей всю печальнейшую чреду событий повести о трагической любви".
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Re: Неужели этот перевод правильный?

Сообщение Kazmiruk » Пт янв 19, 2018 15:43

Alexis писал(а):Странный какой-то перевод на литресе. В переводе Гуровой это выглядит так:

"Тут он внезапно оборвал свою речь, по-видимому, решив, что наговорил лишнего. Это-то и пробудило у мисс Дэшвуд подозрения, которые иначе, вероятно, у нее не зародились бы. Элинор скорее всего оставила бы его слова без внимания, если бы не заметила, как он сожалеет, что они сорвались с его губ. И уж тут не требовалось особой проницательности, чтобы усмотреть в его волнении намек на грустные воспоминания о былом. Элинор дальше этого заключения не пошла, хотя Марианна на ее месте не удовольствовалась бы такой малостью. Пылкое воображение тут же нарисовало бы ей всю печальнейшую чреду событий повести о трагической любви".


Весь перевод, который очутился у меня, какой-то странный. На мой взгляд, там много упрощений. Я сначала думала, мол, стиль у переводчика такой. Но после таких вот "находок" я стала искать другие переводы. Нашла там же, на Литресе, другой перевод - тот, что Вы процитировали, и теперь наслаждаюсь им.

Но я, конечно, была в лёгком шоке от того, какие, оказывается, бывают в переводах искажения смысла.
Kazmiruk

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн янв 15, 2018 19:18

Re: Неужели этот перевод правильный?

Сообщение poor_mouse » Вт фев 06, 2018 15:54

Просто издевательство над бедной Джейн (не говоря уж о читателях).

Вполне возможно, переводчик счел, что так будет куда интересней. А может, просто решил не заморачиваться - мало ли что автор пишет.
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4