Я переводчик-самоучка, занимаюсь самообразованием, поскольку по состоянию здоровья не могу получить профессиональное, а работа очень нравится и работать хочется. Перевожу около трех лет, но осознаю, что в плане качества мне еще расти и расти. Недавно сказали, что у меня «очень сухие тексты, скучно читать, словно каталог». Понимаю, что для каких-нибудь энциклопедических статей это недостатком не будет, но в сферу моих рабочих интересов входит и художественная литература. Я очень стараюсь выдерживать жанровые и авторские стили, но хотелось бы знать насколько это получается и получается ли вообще. Пожалуйста, оцените отрывки моих переводов из книги по буддизму, статьи из сетевой энциклопедии и детского фэнтези. Хотелось бы понять свои ошибки.
Перевод с английского на русский.
Shingon: Japanese esoteric Buddhism — Taikō Yamasaki | Тайко: Ямасаки — «Сингон: японский эзотерический буддизм» |
The ritual of esoteric confession involves not confession of sins before another priest, but inner acknowledgment of one`s limitations in mind and behavior. This is, therefore, considered another means to knowing the self as it truly is. The practitioner performs repeated prostrations, in each of which the entire body is cast down in reverence to the enlightened universe. Mikkyo does not consider sin as intrinsic to human nature, but views undue attachment to ideas of both good and evil as delusion. Since correct conduct is a necessary foundation for samadhi, however, the practitioner examines his own mind and behavior for preconceptions and limitations. Through such confession, the individual also acknowledges his indebtedness to society and the greater world. | Ритуал эзотерической исповеди подразумевает не признание в грехах перед другим монахом, а внутреннее признание своих ограничений в разуме и поведении. Таким образом, это считается другим средством познания самости какова она есть на самом деле. Практикующий совершает повторяющиеся поклоны-простирания, когда все тело повергается в благоговении перед просветленной вселенной. Миккё не считает грех присущим человеческой природе, но рассматривает чрезмерную привязанность к идеям и добра, и зла как омрачение. Тем не менее, поскольку правильное поведение — необходимая основа для самадхи, практикующий исследует собственный разум и поведение на предмет предубеждения и недостатков. Благодаря такой исповеди личность также признает свой долг перед обществом и огромным миром. |
«Wani» — Matthew Meyer | Мэттью Мэйер — «Вани» (сетевая энциклопедия) |
One of the most famous wani legends is the story of Toyotama hime, the daughter of Ōwatatsumi. She married a surface dweller named Hoori. Hoori and his brother Hoderi were grandchildren of Amaterasu, the goddess of the sun. One day Hoori borrowed and lost Hoderi’s fish hook. Hoderi insisted that Hoori find and return the lost hook, so Hoori went into the ocean to look for it. He was unable to find the hook, but instead he discovered the palace where the dragon king of the sea, Ōwatatsumi, lived. Hoori visited the palace and asked Ōwatatsumi for help finding the hook. With the dragon god’s help, Hoori found the hook, but in the meantime, Hoori had fallen in love with Toyotama hime, the daughter of the dragon god. | Одна из самых известных легенд посвященных вани — история о Тоётама-химэ, дочери О:-ватацуми, которая вышла замуж за жителя верхнего мира по имени Хоори. Хоори и его брат Ходэри были внуками Аматэрасу, богини солнца. Однажды, Хоори взял взаймы у брата рыболовный крючок и потерял его. Ходэри настаивал чтобы потерянный крючок отыскался, поэтому Хоори отправился за ним в море. Он не смог отыскать крючок, но вместо этого обнаружил дворец где жил морской царь-дракон О:-ватацуми. Войдя во дворец, Хоори попросил О:-ватацуми помочь в поисках крючка. С помощью бога-дракона Хоори нашел крючок, но в то же время влюбился в его дочь Тоётама-химэ. |
«The Castle of Llyr» — Lloyd Alexander | Ллойд Александер — «Замок Ллира» |
Eilonwy of the red-gold hair, the Princess Eilonwy Daughter of Angharad Daughter of Regat of the Royal House of Llyr, was leaving Caer Dallben. Dallben himself had so ordered it; and though Taran's heart was suddenly and strangely heavy, he knew there was no gainsaying the old enchanter's words. | Принцесса Айлонви дочь Ангарад, дочери Регат из правящего Дома Ллира, Айлонви с волосами цвета червонного золота, покидала Каер-Доллбен. Доллбен сам так решил, и хотя сердце Тарана вдруг наполнилось странной тяжестью, он знал, что нет такой силы, которая переубедила бы старого волшебника. |
On the spring morning set for Eilonwy's departure, Taran saddled the horses and led them from the stable. The Princess, looking desperately cheerful, had wrapped her few belongings in a small bundle slung from her shoulder. At her neck hung a fine chain and crescent moon of silver; on her finger she wore a ring of ancient craftsmanship; and in the fold of her cloak she carried another of her most prized possessions: the golden sphere that shone at her command with a light brighter than a flaming torch. | Весенним утром, когда Айлонви следовало отправляться, Таран оседлал лошадей и вывел их из конюшни. Принцесса с отчаянно весёлым видом завернула свои пожитки в маленький свёрток и перекинула его через плечо. На шее у неё висела тонкая цепочка с серебряным полумесяцем; на пальце надето древнее кольцо искусной работы, а в складках плаща девушка хранила свою самую ценную вещь: золотую сферу, которая по её приказу сияла ярче пылающего факела. |
Dallben, whose face was more careworn than usual and whose back was bowed as though under a heavy burden, embraced the girl at the cottage door. "You shall always have a place in Caer Dallben," he said, "and a larger one in my heart. But, alas, raising a young lady is a mystery beyond even an enchanter's skill. I have had," he added with a quick smile, "difficulties enough raising an Assistant Pig-Keeper. | Доллбен, чьё лицо было озабоченным ещё больше, чем обычно, а спина согнулась, точно под тяжким бременем, обнял девушку на пороге своего домика. «В Каер-Доллбен для тебя всегда найдётся место, — сказал он, — и больше того: в моём сердце. Но, увы, воспитание молодой леди — это таинство, которое неподвластно даже чародейскому искусству. У меня было достаточно трудностей, — добавил он с саркастичной усмешкой, — с воспитанием Помощника Сторожа Свиньи». |