Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

4 перевода "Поллианны"

Какой из 4 переводов вам нравится больше?

1
5
36%
2
3
21%
3
6
43%
4
0
Голосов нет
 
Всего голосов : 14

4 перевода "Поллианны"

Сообщение Наталья Шахова » Вс авг 06, 2017 20:24

Моя подруга хочет купить книгу "Поллианна" в подарок. Нашла в продаже 4 разных перевода и просит совета: какой лучше купить?
Она скопировала кусок оригинала и 4 варианта его перевода. Прошу выбрать, какой вам больше нравится.
1) ***********************************
Обычно мисс Полли Харрингтон избегала суетливых движений. Она очень гордилась своими изысканными манерами и ценила уравновешенность превыше всего. Но в то июньское утро мисс Полли вошла в кухню немного торопливо: сегодня она действительно спешила.
Нэнси, которая в это время мыла посуду, посмотрела на нее удивленно. За те недолгие два месяца, что она успела проработать на кухне у мисс Полли, Ненси усвоила, что хозяйка не отличается особой торопливостью.
– Нэнси!
– Да, мэм? – бодро откликнулась Нэнси, продолжая полоскать кувшин.
– Нэнси, – голос хозяйки звучал очень строго, – когда я обращаюсь к тебе, ты должна немедленно отложить все дела и внимательно слушать, что я тебе говорю.
Нэнси покраснела от смущения. Она быстро поставила кувшин рядом с раковиной, но чуть его не перевернула, случайно задев тряпкой, отчего смутилась еще сильнее.
– Конечно, мэм. Да, мэм, – пробормотала она, ставя кувшин на место. – Я продолжала работу лишь потому, что Вы сегодня утром сами велели поскорее закончить с мытьем посуды.
Хозяйка нахмурилась.
– Нэнси, довольно. Ты можешь выслушать меня внимательно, без пререканий?
– Да, мэм, – подавила вздох Нэнси.
Сможет ли она когда-нибудь угодить этой строгой даме? Раньше Нэнси не приходилось подрабатывать. Но после того как ее отец неожиданно скончался, больная мать осталась одна с четырьмя детьми, и Нэнси, как старшая из них, была вынуждена хоть как-то помогать семье. Поэтому она несказанно обрадовалась, когда нашла место на кухне в большом доме на Холме. Сама она была из района Куличек, в нескольких милях отсюда, и о мисс Полли Харрингтон слышала лишь как о хозяйке старинного поместья Харрингтонов и как об одной из самых зажиточных жительниц этого города. С тех пор, за два месяца работы, Нэнси открыла для себя, что мисс Харрингтон была чопорной дама с угрюмым лицом, которая хмурилась при звуке упавшего на пол ножа или хлопнувшей двери. Но даже если ножи лежали на своих местах, а двери не хлопали, улыбка все равно никогда не появлялась на ее лице.

2) ******************************************************
В это июньское утро мисс Полли Харрингтон вошла в кухню чуть быстрее обычного. Для уравновешенной и невозмутимой мисс Полли это было столь странно, что мывшая посуду Нэнси рот раскрыла от изумления. Правда, она служит на кухне у мисс Полли всего два месяца, но ей уже известно, что хозяйка привычкам своим изменять не любит. Мисс Полли сегодня и впрямь торопилась:
-- Нэнси!
-- Да, мэм? -- продолжая мыть посуду, весело ответила Нэнси.
-- Нэнси, -- на этот раз голос мисс Полли прозвучал гораздо строже, -- мне бы хотелось, чтобы ты, когда я с тобой говорю, прекращала работу и внимательно меня слушала.
Нэнси смутилась и покраснела. Она быстро поставила кувшин на стол, но полотенце, которым она его вытирала, зацепилось за ручку, и кувшин едва не полетел на пол. Нэнси смутилась еще больше.
-- Вы совершенно правы, мэм, конечно, мэм, -- поймав в воздухе кувшин, пролепетала она. -- Я продолжала работать, чтобы быстрее покончить с посудой. Вы ведь сами велели мне поскорее помыть ее.
Хозяйка нахмурилась.
-- Хватит, Нэнси. Я не просила тебя ничего объяснять. Я просто хочу, чтобы ты внимательно меня выслушала.
-- Слушаю, мэм, -- едва подавив вздох, сказала Нэнси.
"В жизни мне не угодить этой женщине!" -- сокрушенно подумала она. Нэнси никогда не предполагала, что ей придется идти в прислуги. Но, неожиданно овдовев, мать ее тяжело занемогла от горя и кому-то надо было кормить семью, в которой было еще трое детей младше Нэнси. Вот почему, получив место на кухне в большом Доме на холме, Нэнси очень обрадовалась. Нэнси и ее родные жили в местечке Корнере, в шести милях от Дома на холме, и о мисс Полли Харрингтон девушка знала только то, что она единственная владелица поместья Харрингтонов и одна из самых богатых жительниц города. За два месяца Нэнси успела неплохо узнать мисс Харрингтон. Хозяйка оказалась педантичной особой с суровым лицом и строгим взглядом. Она так хмурилась при любом непорядке, точно от звука свалившегося на пол ножа или хлопанья двери и впрямь могла произойти трагедия. Но даже когда с ножами, дверьми и прочим не происходило ровно никаких неприятностей, мисс Полли не становилась ни веселей, ни приветливей.

3) ****************************************
В это июньское утро мисс Полли Харрингтон вошла в кухню своего дома с несвойственной ей поспешностью. Обычно движения ее были неторопливы; она очень гордилась своей выдержкой. Но сегодня она спешила. Действительно спешила.
Ненси, мывшая посуду в раковине, с удивлением подняла глаза. Она работала у мисс Полли всего лишь два месяца, но уже заметила, что ее хозяйка никогда не спешит.
— Ненси!
— Да, мэм, — ответила Ненси с готовностью, но продолжая при этом вытирать кувшин, который держала в руках.
— Ненси! — Теперь голос мисс Полли звучал сурово. — Когда я говорю с тобой, ты должна прервать работу и выслушать меня внимательно.
Ненси покраснела до ушей и сразу же отставила в сторону кувшин прямо вместе с тряпкой, которой его вытирала, отчего он чуть не опрокинулся, что еще больше смутило ее.
— Да, мэм… хорошо мэм, — пробормотала она, одновременно возвращая равновесие кувшину и торопливо оборачиваясь к хозяйке.
— Я продолжала работу только потому, что сегодня утром вы велели мне поскорей управиться с посудой. Вы ведь помните?
Мисс Полли нахмурилась:
— Довольно, Ненси. Я не требую объяснений. Я требую внимания.
— Да, мэм. — Ненси подавила вздох. Мысленно она спрашивала себя, удастся ли ей когда-нибудь угодить этой женщине.
Ненси никогда прежде не работала «у чужих», но, так как ее больная мать неожиданно овдовела и осталась с нею и тремя младшими детьми на руках, она как старшая оказалась вынуждена пойти работать, чтобы поддержать семью. И она была очень довольна, когда нашла место служанки в большом доме, стоявшем на холме в шести милях от Перепутья, как называлась родная ферма Ненси. Раньше она знала мисс Полли только как хозяйку старого имения Харрингтонов и одну из самых богатых жительниц городка. Так было два месяца назад, а теперь она знала мисс Полли как строгую, сурового вида женщину, которая хмурилась всякий раз, когда со стуком падал на пол нож или хлопала дверь, и никогда не улыбалась, даже если ножи и двери вели себя тихо.

4) ************************
Походку мисс Полли Харрингтон отличала горделивая неторопливость. Как и подобает уважающей себя хозяйке. Но этим июньским утром – небывалое дело! – мисс Полли влетела в кухню как ракета. Если не сказать, как фурия.
Нэнси, кухарка, как раз протирала посуду перед раковиной. Нэнси служила у мисс Полли почти два месяца, но ни разу не видела госпожу в таком нетерпении.
– Эй, Нэнси!
– Да, мэм? – робко отозвалась девушка, поднимая глаза на госпожу и продолжая протирать кувшин тряпкой.
– Сколько раз повторять, – раздражённо сказала мисс Полли, – когда к тебе обращаются, не хлюпай тряпкой, а слушай, что тебе говорят!
Покраснев от смущения, Нэнси замерла на месте как вкопанная, прижав к себе кувшин и полотенце.
– Да, мэм. Понятно, мэм, – пробормотала она, боясь вздохнуть от страха, неловко перехватывая кувшин из одной руки в другую. – Я что, я ничего… Вы же сами с утра приказали, чтоб я побыстрее закончила с посудой…
Хозяйка сдвинула брови.
– Поговори ещё! Мне твоих объяснений не требуется. Ты должна молчать и слушать.
– Как угодно, мэм, – пролепетала Нэнси.
«Чёрту угодить легче, чем ей!» – подумала она в отчаянии.
Прежде Нэнси никогда нигде не служила, да нужда заставила: мать-вдова тяжко занедужила, а кроме Нэнси в семье ещё четверо маленьких детей. Бедная девушка была на седьмом небе от счастья, когда её взяли помощницей на кухню в шикарный дом на горе. К тому же Нэнси была нездешняя, из захолустного местечка, за шесть миль отсюда. Понятия не имела, кто такая эта мисс Полли. Слышала лишь, что та заправляет всем хозяйством старика Харрингтона, известного богача. Но это было два месяца назад. Теперь-то девушка узнала, что это за мисс: вечно недовольная, лицо как у мымры. Стоит звякнуть ложкой или ножом или скрипнуть дверью, зеленеет от злости. А если тебя не видно, не слышно, даже не улыбнётся. Не то что похвалить.

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. But to-day she was hurrying--actually hurrying.
Nancy, washing dishes at the sink, looked up in surprise. Nancy had been working in Miss Polly's kitchen only two months, but already she knew that her mistress did not usually hurry.
"Nancy!"
"Yes, ma'am." Nancy answered cheerfully, but she still continued wiping the pitcher in her hand.
"Nancy,"--Miss Polly's voice was very stern now--"when I'm talking to you, I wish you to stop your work and listen to what I have to say."
Nancy flushed miserably. She set the pitcher down at once, with the cloth still about it, thereby nearly tipping it over--which did not add to her composure.
"Yes, ma'am; I will, ma'am," she stammered, righting the pitcher, and turning hastily. "I was only keepin' on with my work 'cause you specially told me this mornin' ter hurry with my dishes, ye know."
Her mistress frowned.
"That will do, Nancy. I did not ask for explanations. I asked for your attention."
"Yes, ma'am." Nancy stifled a sigh. She was wondering if ever in any way she could please this woman. Nancy had never "worked out" before; but a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support, and she had been so pleased when she found a place in the kitchen of the great house on the hill--Nancy had come from "The Corners," six miles away, and she knew Miss Polly Harrington only as the mistress of the old Harrington homestead, and one of the wealthiest residents of the town. That was two months before. She knew Miss Polly now as a stern, severe-faced woman who frowned if a knife clattered to the floor, or if a door banged--but who never thought to smile even when knives and doors were still.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение LyoSHICK » Вс авг 06, 2017 21:06

Проголосовал, но условно. Нужно учитывать, извините за выражение, контекст - кому предназначается перевод и для чего. Потому что четвертый, заходерзкий вариант для профессионала хорошо иметь вместе с другим - для сравнения.
А так - первый, скажем, абзац ближе к оригиналу, на мой взгляд, во втором варианте. Но что там абзац (хотя и первый) - мелочь, хотя и первая.
По привычке начал ковыряться...
Мои любимые местоимения:

Нэнси, которая в это время мыла посуду, посмотрела на нее удивленно.
Ненси покраснела до ушей и сразу же отставила в сторону кувшин прямо вместе с тряпкой, которой его вытирала, отчего он чуть не опрокинулся, что еще больше смутило ее.

Пойду, погуглю. Ведь какой-то подвох есть?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 07, 2017 09:21

Тот случай, когда хочется набрать удачных фраз из всех 4-х вариантов и составить нормальный пятый.
Я не перевожу литературу, возможно, поэтому некоторые моменты меня поражают. Автор 4-ого варианта такого оживляжа наддал - просто оторопь берет. Во 2-ом варианте Нэнси выражается витиевато, как спикер на трибуне. Но зато имя написано верно.
Первый вариант самый скучный и в длинных фразах смысл теряется.
Проголосовала за третий, но условно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 07, 2017 12:44

Подпишусь под каждым словом Елены.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 07, 2017 13:36

Спасибо, Наталья!
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Mouse » Пн авг 07, 2017 17:43

Четвертый категорически не нравится. "But to-day she was hurrying--actually hurrying." - "Но этим июньским утром – небывалое дело! – мисс Полли влетела в кухню как ракета. Если не сказать, как фурия." И все эти "Эй, Нэнси!", "Поговори еще!" и пр. Таки да, оторопь берет. В общем, "Boromir smiled".

Что касается первых трех, я не знаю, за какой голосовать. Везде хочется прицепиться то к одному, то к другому. Подозреваю, что если бы я просто купила книгу, вероятно, прочитала бы и не обратила особенного внимания на все то, что не нравится сейчас - когда приходится сравнивать четыре варианта перевода с оригиналом.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 07, 2017 19:30

Mouse писал(а):Подозреваю, что если бы я просто купила книгу, вероятно, прочитала бы и не обратила особенного внимания на все то, что не нравится сейчас

Ну да, если не сравнивать с оригиналом, то многое можно не заметить. Но все же когда служанка говорит сложными оборотами "Я продолжала работу лишь потому,...", то я это замечаю и перестаю верить персонажу.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Mouse » Пн авг 07, 2017 19:53

Да, конечно, мне тоже трудно представить себе чопорную даму, управляющую поместьем, которую коробит громкий стук двери или звук упавшего ножа, и которая при этом обращается к служанке "Эй!", "не хлюпай тряпкой", "поговори еще!", даже если не смотреть в оригинал. А если посмотреть, что frowned превращается в "зеленеет от злости", а She was wondering if ever in any way she could please this woman в «Чёрту угодить легче, чем ей!», то перестаешь верить уже не персонажу, а переводчику. Потому что у него получаются совсем другие характеры, и значит, в определенном смысле другая история.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 07, 2017 20:09

Не сваришь каши с этими переводчиками! Вас спрашивают: что купить?, а вы принимаетесь редактировать и приставлять носы к ушам. Что ж теперь людям, не знающим английского, не читать книгу?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Mouse » Пн авг 07, 2017 20:40

Наталья Шахова писал(а):Что ж теперь людям, не знающим английского, не читать книгу?

Да читать, конечно. Это мы увлеклись. А что купить - не знаю, могу только сказать, что я бы "четвертого" не покупала. Пожалуй, второй или третий купила бы. Только я не могу по одному короткому отрывку судить о всем переводе. Может, это такой неудавшийся (или, наоборот, единственный удавшийся) кусочек попался.
Судя по результатам голосования, нужно третий покупать.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Alter Ego » Пн авг 07, 2017 21:26

Mouse писал(а):Только я не могу по одному короткому отрывку судить о всем переводе.

Множество примеров, когда разные части переводной книги - день и ночь. Иногда это явно связано с тем, что переводили разные люди (хрестоматийный пример - "Профессор Криминале" Малькольма Брэдбери в переводе Акунина/Кузьминского... правда, там меняется скорее не техническое качество, а стиль), иногда нет.

В более общем плане: гениальные (очень хорошие) и из рук вон (весьма спорные) отрывки можно найти почти в любом опубликованном переводе.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 07, 2017 22:38

Наталья Шахова писал(а):Не сваришь каши с этими переводчиками! Вас спрашивают: что купить?, а вы принимаетесь редактировать

Я девушка честная и сначала проголосовала! :grin: А уж потом устроила exit poll.
А кто не голосовал - того предлагаю к диспуту не пущать.

Что ж теперь людям, не знающим английского, не читать книгу?

Читать. Но осознавать, что перевод не вполне адекватен оригиналу и есть риск, что книга покажется более заурядной, чем на самом деле.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Alter Ego » Пн авг 07, 2017 22:47

Elena Iarochenko писал(а):А кто не голосовал - того предлагаю к диспуту не пущать.

Я не голосовал. И, видимо, не собираюсь. Пущать или не пущать - на выбор мымрецовых. :wink:
Elena Iarochenko писал(а):Но осознавать, что перевод не вполне адекватен оригиналу...

С оговоркой - любой перевод. И с полным осознанием того факта, что тысячи+ (условно и безусловно) плохих переводов вполне себе живут бурной и плодотворной жизнью в (неразборчиво-благосклонно) принимающих их культурах, социумах и субкультурах.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Elena Iarochenko » Пн авг 07, 2017 23:17

Alter Ego писал(а):Я не голосовал.

Да, я знаю. :grin: Я пошутила насчет "не пущать".

С оговоркой - любой перевод.

Ну, мы же переводчики. И знаем, что вопрос в степени адекватности.

И с полным осознанием того факта, что тысячи+ (условно и безусловно) плохих переводов вполне себе живут бурной и плодотворной жизнью

Да, но я избегаю такие читать. И другим не советую. А за эти рамки я не заглядываю. Ведь есть тонны популярных оригиналов, которые, по-моему, читать не стоит.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Наталья Шахова » Пн авг 07, 2017 23:27

Alter Ego писал(а):Я не голосовал. И, видимо, не собираюсь.

Кто бы сомневался! Всякая созидательная деятельность вам явно чужда. Интересно, а дорогу на улице вы прохожим показываете или рассказываете вместо этого о разных подходах к картографии?
Ну мы же не на нобелевскую премию перевод выдвигаем - человек хочет купить книгу, ему нужен совет. 80 человек прочли, шестеро проголосовало. Опрос анонимный, так что высказываться нестрашно. Неужели у всех остальных нет мнений об этих отрывках? Ну пусть они не репрезентативны, но ведь задачу так поставил сам автор вопроса.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение austrannik » Пт авг 11, 2017 15:05

А мне - как читателю - первый перевод приглянулся значительно больше остальных.
Он легко читается и стилистически выдержан, в нем чувствуется дух времени. Язык - чистый, точный, естественный, какого ждешь от классики.

Во втором и третьем переводах то и дело спотыкаешься о шероховатости: нечеткое согласование времен и логические связки, канцеляризмы, нагромождения местоимений и деепричастных оборотов... Нет такой точной интонации, как в первом.

Четвёртый - вообще катастрофа. Полная какофония регистров и стилей, единства нет вообще. Описание ситуации и манера героев выражаться никак не коррелируют, в результате совсем ничего не понятно.

Пара фраз для примера, которые в первом варианте звучат для меня лучше, живее, чем в третьем:

1) Нэнси, которая в это время мыла посуду, посмотрела на нее удивленно.
3) Ненси, мывшая посуду в раковине, с удивлением подняла глаза.

1) Нэнси покраснела от смущения. Она быстро поставила кувшин рядом с раковиной, но чуть его не перевернула, случайно задев тряпкой, отчего смутилась еще сильнее.
3) Ненси покраснела до ушей и сразу же отставила в сторону кувшин прямо вместе с тряпкой, которой его вытирала, отчего он чуть не опрокинулся, что еще больше смутило ее.
(Два сложносочинённых плюс три подчинённых предложения в одной фразе - не слишком ли?)

1) Нэнси, – голос хозяйки звучал очень строго, – когда я обращаюсь к тебе, ты должна немедленно отложить все дела и внимательно слушать, что я тебе говорю.
3) Ненси! — Теперь голос мисс Полли звучал сурово. — Когда я говорю с тобой, ты должна прервать работу и выслушать меня внимательно.
(Тут цепляешься за сочетание несовершенного и совершенного видов.)

1) Нэнси, довольно. Ты можешь выслушать меня внимательно, без пререканий?
3) Довольно, Ненси. Я не требую объяснений. Я требую внимания.
(Тут как-то слишком резко для такой чопорной дамы.)

Etc...

Наталья, а кто автор первого варианта?
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение borysich » Пт авг 11, 2017 15:56

austrannik писал(а):... а кто автор первого варианта?

«Поллианна (перевод Елены Яновской)»
https://www.litres.ru/elinor-porter/pollianna-12474962/
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 11, 2017 22:23

austrannik писал(а):А мне - как читателю - первый перевод приглянулся значительно больше остальных.
Он легко читается и стилистически выдержан, в нем чувствуется дух времени. Язык - чистый, точный, естественный, какого ждешь от классики.

Хотя в первом варианте есть свои плюсы, мне он не понравился излишней витиеватостью.
Вот первый абзац:
"Обычно мисс Полли Харрингтон избегала суетливых движений. Она очень гордилась своими изысканными манерами и ценила уравновешенность превыше всего. Но в то июньское утро мисс Полли вошла в кухню немного торопливо: сегодня она действительно спешила."
Все так обстоятельно объясняется, что у меня не создается впечатления, что мисс Полли спешила, ведь ритм фразы не меняется, остается сонным и укачивающим.
А в оригинале так:
Miss Polly Harrington entered her kitchen a little hurriedly this June morning. Miss Polly did not usually make hurried movements; she specially prided herself on her repose of manner. But to-day she was hurrying--actually hurrying.
Последняя фраза рваная и слова короткие, поэтому читатель верит: мисс Полли торопилась.

Еще вот этот кусочек мне не понравился:
"после того как ее отец неожиданно скончался, больная мать осталась одна с четырьмя детьми, и Нэнси, как старшая из них, была вынуждена хоть как-то помогать семье.
a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support
.
Мне кажется, "помогать семье" звучит странно, ведь Нэнси - член этой семьи, самой себе она помогает? Вот если бы мать пошла работать, мы бы сказали: "Мать помогает семье"? Так говорят о помощи посторонних (он помогал семье своего друга). И несколько дико смотрится "была вынуждена помогать" - а она не хотела помочь?
Да и помощь может быть разной, в данном случае имелся в виду заработок. По-моему, лучше было бы что-то вроде "и Нэнси, как старшей, пришлось искать хоть какой-то заработок" или "пришлось искать работу, чтоб хоть как-то помочь в содержании семьи".
Ну и я вижу разницу между "несказанно обрадовалась" и "she had been so pleased".
Опять же, если Нэнси "была вынуждена", то нелогично смотрится, что она "несказанно обрадовалась".
В третьем варианте это место лучше переведено:
... она как старшая оказалась вынуждена пойти работать, чтобы поддержать семью. И она была очень довольна, когда нашла место служанки
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение austrannik » Сб авг 12, 2017 01:49

Elena Iarochenko писал(а):Хотя в первом варианте есть свои плюсы, мне он не понравился излишней витиеватостью.


Я не воспринимаю это как витиеватость. Просто хороший, богатый во всех смыслах язык, подходящий для книги начала прошлого века.

Признаться, в оригинал я не вчитывалась - отозвалась как читатель только перевода.

Elena Iarochenko писал(а):Еще вот этот кусочек мне не понравился:
"после того как ее отец неожиданно скончался, больная мать осталась одна с четырьмя детьми, и Нэнси, как старшая из них, была вынуждена хоть как-то помогать семье.
a sick mother suddenly widowed and left with three younger children besides Nancy herself, had forced the girl into doing something toward their support
.
Мне кажется, "помогать семье" звучит странно, ведь Нэнси - член этой семьи, самой себе она помогает? ...
...
Да и помощь может быть разной, в данном случае имелся в виду заработок. По-моему, лучше было бы что-то вроде "и Нэнси, как старшей, пришлось искать хоть какой-то заработок" или "пришлось искать работу, чтоб хоть как-то помочь в содержании семьи".
Ну и я вижу разницу между "несказанно обрадовалась" и "she had been so pleased".
Опять же, если Нэнси "была вынуждена", то нелогично смотрится, что она "несказанно обрадовалась".
В третьем варианте это место лучше переведено:
... она как старшая оказалась вынуждена пойти работать, чтобы поддержать семью. И она была очень довольна, когда нашла место служанки


Тут нельзя не согласиться с вами.
Да, Нэнси пришлось работать, чтобы прокормить семью.
Хотя "очень рада" (работе) мне всё-таки больше нравится, чем "очень довольна".
Чисто субъективно. 8-)

Да, вероятно, третий перевод точнее. Но удовольствия я бы больше получила от первого.
Последний раз редактировалось austrannik Сб авг 12, 2017 01:50, всего редактировалось 1 раз.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: 4 перевода "Поллианны"

Сообщение austrannik » Сб авг 12, 2017 01:49

borysich писал(а):
austrannik писал(а):... а кто автор первого варианта?

«Поллианна (перевод Елены Яновской)»
https://www.litres.ru/elinor-porter/pollianna-12474962/


Спасибо!
И цитаты оттуда хороши!
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2