Aleksej Solomatin » Пн янв 16, 2017 12:12
Спасибо всем за комментарии! Постараюсь в ближайшие несколько дней сделать работу над ошибками.
Что, вообще, я понял: ошибки можно поделить на мелкие и крупные (сильно условно, конечно).
Крупные — это разного рода канцелярит вроде "огонь вызвал воспоминания". С одной стороны тут начинает казаться, что тут не надо отступать от подлинника, а с другой стороны через какое-то время начинаешь всё больше видеть неуклюжесть фразы. Может, ещё играет роль и родственность языков, просто привыкаешь уже мыслить почти на сербском и не всегда видишь, что на русском это звучит нехорошо... Кроме того, откровенно могу сказать, что в некоторых случаях я поленился и не до конца устранил буквальный перевод с сербского, хотя в целом, наверное, видно, что старался. Да тот же "вызывал воспоминания" вполне можно было заметить и исправить. Вот с этими проблемами, думаю, надо бороться в первую очередь.
Второе — иногда излишнее увеличение текста при переводе. В целом тоже ясно, что с этим делать.
Ну, и остаются разные мелочи, с которыми тоже надо что-то делать. Например, позвякивала ли поклажа или вьюки. Наверное, можно написать по-разному...
В общем, думаю, через пару дней выложу тут исправленную версию.
PS.
Puddleglum
С видео пока не знаю, как получится. Тема интересная, начал смотреть и писать сразу русские субтитры, но очень уж на это времени надо много, а я, вот, пока даже и рассказ не успел отредактировать... Правда, что приятно, Шешель очень чётко всё проговаривает, но в любом случае приходится сидеть и аккуратно разбивать всё на интервалы, да потом ещё некоторые и несколько раз переслушивать, чтобы точно перевести фразу. Всё-таки пока не оставляю мысли, что в ближайшие выходные, а может, и раньше возьмусь за это снова.