Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

[srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Вт янв 10, 2017 13:42

Здравствуйте.

Перевёл недавно один рассказ Иво Андрича. Возникла небольшая дискуссия по поводу возможности сочетания настоящего и прошлого времени в одном тексте, поэтому решил опубликовать тут, может, тут покритикуют и заодно расскажут "как правильно" :) Моя позиция такая, что тут допустимо смешивать времена, поскольку настоящее время тут используется для описания долго длящихся событий: "Солдаты возвращаются", "Всё происходит в пространстве", "Журавли летят на юг" и пр. — или для описания событий из сна, что усиливает ощущение вовлечённости читателя. Но это только моё видение.

Ещё указывали мне на канцелярит в переводе. Его я уже постарался вычистить, хотя, может, и не везде. Не знаю, есть ли тут специалисты по сербскому или хорватскому языку, но был бы благодарен даже за обсуждение самого переведённого текста.

San bega KarčićaСон бека Карчича



Ivo AndrićИво Андрич



Vraća se vojska iz Madžarske.Солдаты возвращаются из Венгрии.



Predelom kuda se kretala Karčića četa, pala magla još od jutros. Nestalo neba. Izgleda da i vojska ne gazi po zemlji, nego se sve dešava u sivom prostoru i gluvoj tišini između iščezla neba i nevidljive zemlje. Samo krupno inje polijeće i pada kao nečujne bele ptice.В той местности, куда направлялся отряд Карчича, ещё с самого утра опустился туман. Исчезло небо. Кажется, что и солдаты идут не по земле, а словно всё происходит в каком-то сером пространстве, в глухой тишине между исчезнувшим небом и невидимой землёй. Только крупные хлопья инея взлетают и падают, как безмолвные белые птицы.



Tu negde bi konačno kraj madžarskoj ravnici. Počeše se javljati blagi obronci bregova sa pašnjacima ili raštrkanim njivama. Kod prvog bliza obronkaKarčić se odvoji od svojih i sede na jedan kamen na uzvišenju.Где-то тут наконец заканчивалась венгерская равнина. Начали встречаться пологие склоны холмов с пастбищами или разбросанными полями. Возле первого ближайшего склона Карчич отделился от своих солдат и на некотором возвышении сел на камень.



Pripali lulu. Oganj izaziva u njemu sećanje na ognjište. Bio je srećan što se svršava teška ravnica kojom se toliko namučio gazeći beskrajno blato a bez cilja pred sobom. Tu su bili prvi brežuljci i prva ocedita i tvrda zemlja pod nogama. To je sećalo na kuću i budilo želju da sedne i odahne.Он закурил трубку. Огонь вызвал в нём воспоминание о родном очаге. Он был счастлив, что заканчивается эта ужасная равнина, на которой он столько намучился, топча бесконечную грязь без какой-либо цели перед собой. Здесь же были первые небольшие холмы, первая сухая и твёрдая земля под ногами. Всё это напоминало ему о доме и пробуждало желание присесть и передохнуть.



Sa druma se čulo kako kašlju ljudi ili jednolično treska tovar na konjima, ali se nije videlo dalje od dva koraka pred sobom.С дороги слышалось, как кашляют люди или размеренно встряхиваются вьюки на лошадях, но ничего не было видно дальше двух шагов перед собой.

Dok je tako sedeo i gledao kako se dim od duvana meša sa maglom ču nad sobom kliktanje, brzo, oštro, prodorno. To ždralovi putuju na jug i dozivaju se kroz maglu. Podiže glavu. Nije mogao ništa da vidi, ali im se kliktanje razlegalo još dugo, oštro, visoko.Он сидел и смотрел, как табачный дым смешивается с туманом, а где-то высоко над ним слышалось курлыканье, быстрое, резкое, пронзительное. Журавли летят на юг и перекликаются в тумане. Карчич поднял голову. Он не мог ничего разглядеть, но их резкое курлыканье ещё долго разносилось в вышине.



On se zagleda za dimom i misao ga ponese — lane je u ovo doba godine čuo ždralove na madžarskoj ravnici. Jedne noći dok je ležao u šatoru razbilo mu je prvi san takvo kliktanje i poljuljalo mu srce, da misli, kao dete, na kuću i kao žena, na dušek. Napredujući i odstupajući u bojevima ili logorujući mesecima prošla je godina. Uvek u toj ravnici gde osim pognutih đermova ništa ne vezuje zemlju sa nebom i gde nema ništa što bi ma i najmanje ličilo na Bosnu.Он засмотрелся на дым, и мысль унесла его — в прошлом году в это же самое время года он также слышал журавлей на венгерской равнине. Однажды ночью, когда он лежал в своей палатке, это курлыканье разбудило его и всколыхнуло сердце, так что он стал думать о доме, словно ребёнок, и о мягкой постели, словно женщина. Наступая и отступая в сражениях или месяцами отсиживаясь в лагерях, он провёл целый год. Всё время пребывая на той равнине, где кроме склонившихся журавлей колодцев больше ничего не связывает землю с небом и где нет ничего, хоть немного напоминающего Боснию.



Nasloni glavu na dlan i sklopi oči u kojim se izjednači dim od duvana i sura krajina. Vlaga u odelu, težina u nogama i siva boja u očima vratiše u sećanje: kakvi su teški i kaljavi puti po Madžarskoj i kako je sivo nebo i jednolična kiša i neočekivani i opasni bojevi. Upravo mu se čini da svu ovu godinu i nije drugo radio do gazio neka beskrajna blata i otud mu sad kad se dokopao brdovita tvrda tla ovaj težak umor u nogama. I kroz taj umor koji mu se iz nogu penjao po celom telu, zanosio mu glavu i mrsio misli, on je čuo samo kliktanje ždralova kroz maglu. Ono koje je slušao lane, pod šatorom, kroz nemir i besanicu, udružilo se sa ovim sadašnjim, pa prolama nevidljive noćne daljine, traži puta, vapi za zemljom gde da se spusti.Он опёрся головой о ладонь и закрыл глаза, в которых смешались табачный дым и угрюмый пейзаж. Влажная одежда, тяжесть в ногах и эта серость перед глазами окунули его в воспоминания: разбитые и грязные дороги Венгрии, серое небо и постоянный дождь, внезапные и опасные сражения. И в самом деле ему казалось, что весь этот год он только и делал, что топтал бескрайнюю грязь, и от этого у него, когда он наконец добрался до холмистой твёрдой земли, эта сильная усталость в ногах. И сквозь эту усталость, распространявшуюся из его ног по всему телу, охватывающую его голову и путающую мысли, он слышал сквозь туман только курлыканье журавлей. То курлыканье, которое он слышал в прошлом году, в палатке, взволнованный и бессонный, объединилось с этим, нынешним, оно разрывает невидимые ночные дали, ищет себе путь, жаждет спуститься на землю.



To kliktanje koje traži zemlju na jugu i taj prvi dodir sa tlom koje je kao njegovo rodno, ispuniše ga potpuno, prigušiše svaki drugi pokret i misao, zanesoše ga.Это курлыканье, стремящееся к земле на юге, и этот первый контакт с землёй, такой же, как и его родная, заполнили его полностью, приглушили все остальные движения и мысли, захватили его.



Kroz tanak san, kakav čoveka po studeni hvata, prostre se pred njim sva Karčića zemlja oko Sokoca. A nad njim putuje jato ždralova kao jedno krilo i jedan poklič. Ispod tog jata on, umoran, prelazi tu svoju zemlju koja se prostrla pred njim, a umor mu ne da da je pređe. I oni glasovi s visina što talasaju vazduh prelaze i na zemlju koja počinje pred njim da se miče jedva primetno.Сквозь тонкий сон, охватывающий человека в холоде, раскинулась перед ним вся земля Карчича возле Сокоца. А над ним летит стая журавлей, единая, как одно крыло и один клич. Под этой стаей он, усталый, идёт по своей земле, раскинувшейся перед ним, но от усталости не может дойти до её края. И те голоса сверху, cотрясающие воздух, спускаются на землю, которая начинает двигаться перед ним едва заметно.



Što dalje ide sve mu je teže, a ta njegova zemlja koju, eto, pod nekom neodoljivom silom, mora da obilazi, koleba se i puzi ispod njega sve vidnije i sve brže. On nastoji da održi ravnotežu i da odmiče koliko može ali mora da se dočekuje s noge na nogu i povija celim telom. Ako poskakuje, naginje se i klati kao derviš u povorci. Obigrava svoju zemlju koja se otegla i koju mu neko izvlači kao ćilim ispod nogu. I ne samo da je izvlači nego, izgleda, i ona sama odlazi i ostavlja ga i putuje prema horizontu gde se vezuje za sivo nebo koje je lakomo guta i prima u se.Чем дальше идёт он, тем ему тяжелее, а земля его, которую он, движимый какой-то непреодолимой силой, всю должен обойти, трясётся и выскальзывает из-под него всё заметнее и всё быстрее. Он старается не упасть и пройти вперёд как можно дальше, но ему приходится перепрыгивать с ноги на ногу и изгибаться всем телом. А после прыжка он наклоняется и раскачивается, как дервиш на молитве. Проносится он над своей, раскинувшейся перед ним землёй, которую кто-то вытягивает у него из-под ног, как ковёр. И не только кто-то вытягивает её, но, кажется, что и она сама убегает, оставляя его одного, и движется к горизонту, где сливается с серым небом, которое её жадно проглатывает и принимает в себя.



Gleda i poznaje čardake i kmetovske kuće, koševe, vodenice, šumske zabrane i zajažene potoke i vidi kako prolaze i klize ispod njega a on uzalud nastoji da čvrsto stane nogom na njih i da iz zaustavi. Tako, dok se očajno opirao, prođe sva Karčića krajina i on se nađe na poslednjim iskrčenim njivama, podno brežuljka sa grobljem na kom su se sahranjivali njegovi. I kad vide da je to kraj njegovim i da će još malo pa početi ničije, pustolina i ledina, a zemlja se jednako izmiče i beži, oseti se sam, slab, izneveren.Он смотрит по сторонам и узнаёт чардаки и дома кметов, амбары, водяные мельницы, заповедные леса и запруженные потоки, он видит, как они проносятся и выскальзывают из-под него, а сам тщетно пытается ногами опереться на них и остановить. И пока он так отчаянно сопротивлялся, пронеслась перед ним вся его земля, и оказался он на последних вспаханных полях, у подножия холма с кладбищем, на котором похоронены его предки. И когда он увидел, что это конец его владений и что ещё немного — и начнётся ничья земля, пустоши и луга, а земля всё так же уклоняется и бежит от него, он почувствовал себя одиноким, слабым, преданным.



Ali, kako nikad ni u jednom boju nije skidao oka sa pobede ni navikao da se miri sa gubitkom ili misli na smrt, on se sabra i još jednom uspravi u želji da se svojom mišlju, svojim dahom i, kad već sve izdaje, težinom sopstvenog tela opre i bori, bez izgleda i razmišljanja, proti svim silama neverne zemlje i podmukla neba.Однако, как никогда ни в одном бою он не оставлял мысли о победе и не привык мириться с поражением или думать о смерти, так и сейчас он собрался с силами и вознамерился всеми своими мыслями, своим дыханием и, когда уже всё предало его, тяжестью собственного тела сопротивляться и бороться, не смотря ни на что, не раздумывая ни о чём, против всех сил вероломной земли и коварного неба.



— Ne dam! — vrisnu, i telo, naviklo na brze pokrete u konjičkim bojevima, zauze stav najbolji za napad i najsigurniji za odbranu. Pa onda klisi raširenih ruku i prostre se svom dužinom po zemlji, zari nokte u brazde i zube u busen, pripi se na samoj ivici svoje poslednje njive, i sad s njom zajedno juri u ništavilo.— Не возьмёшь! — крикнул он, и тело, привыкшее к быстрым движениям в кавалерийских сражениях, приняло положение, наилучшее для нападения и защиты. А затем он бросился с распростёртыми объятьями на землю и растянулся на ней во весь рост, вцепился ногтями в распаханную землю и зубами в дёрн, удержался на самой границе своего последнего поля, а затем вместе с ним устремился в небытие.
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский





Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Wladimir » Вт янв 10, 2017 15:47

При беглом просмотре начала у меня возникло желание кое-что поменять.
Но я языка исходника не знаю, да и слишком глубоко в текст не врубался,
так что, может, мои правки и не по делу.

Возле первого ближайшего склона Карчич отделился от своих солдат и на некотором возвышении сел на камень.

Приблизившись к первому склону Карчич, отошел в сторону и сел на камень, лежащий на некотором возвышении.

Огонь вызвал в нём воспоминание о родном очаге.

Огонь напомнил ему о родном очаге.

Он был счастлив, что заканчивается эта ужасная равнина, на которой он столько намучился, топча бесконечную грязь без какой-либо цели перед собой.

Он был счастлив, что заканчивается эта ужасная равнина, на которой он столько намучился, бесцельно топча бесконечную грязь.

Всё это напоминало ему о доме и пробуждало желание присесть и передохнуть.

Всё это напоминало ему о доме, и ему захотелось присесть и передохнуть.

Наступая и отступая в сражениях или месяцами отсиживаясь в лагерях, он провёл целый год. Всё время пребывая на той равнине, где кроме склонившихся журавлей колодцев больше ничего не связывает землю с небом и где нет ничего, хоть немного напоминающего Боснию.

Наступая и отступая в сражениях или месяцами отсиживаясь в лагерях, он провёл целый год. И всё время на этой равнине, где кроме склонившихся журавлей колодцев больше ничего не связывает землю с небом и где нет ничего, хоть немного напоминающего Боснию.

Это курлыканье, стремящееся к земле на юге, и этот первый контакт с землёй, такой же, как и его родная, заполнили его полностью, приглушили все остальные движения и мысли, захватили его.

Это курлыканье, уносящееся на юг, и эта первая встреча с землёй, похожей на его родную, полностью заполнили его, приглушили все остальные движения и мысли, захватили его.

...
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 16:21

К сожалению, у меня сейчас не очень много времени, но здесь просто не смог пройти мимо. Творчество Андрича у нас почти неизвестно, даром что тот был лауреатом Нобелевской премии по литературе, так что подобные переводы - это большое и нужное дело.

Пока что прочитал ваш перевод только "по диагонали". В целом - понравилось, хотя есть небольшие замечание. Самое главное - текст у вас получился едва ли не в полтора раза длиннее подлинника. Длинна слова в сербском и русском в среднем примерно одинаковая (плюс-минус один символ), стало быть, где-то у вас есть "лишние" слова. По своему опыту знаю, что такое бывает, когда пытаешься перенести сербские обороты в русский язык: то что в сербском звучит легко и коротко, при дословном переводе часто превращается в страшных и неуклюжих "крокодилов".

Советую обратить внимание на замечания, сделанные Wladimir'ом - там всё по существу.

К примеру, "To kliktanje koje traži zemlju na jugu..." - дословно "То курлыкание, которое ищет землю на юге..." вы переводите длиннющим словом "стремящееся", а в итоге фраза разбухает. У Wladimir'а здесь тоже довольно длинное слово: "уносящееся", но зато он немного сократил предложение, избавившись от "земли" (итак ясно, что журавли стремятся к земле, а не к воде). Коротенькое " budilo" в " budilo želju" ("будило желание"), у вас превращается в "пробуждало" (шесть букв против десяти, точно в полтора раза длиннее); "ему захотелось" здесь выглядит гораздо уместнее. И т.д.

И ещё, очень бросается в глаза использование причастий. В сербском языке причастия используются гораздо реже.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 16:41

Да, и обратите внимание на инверсию в заглавии: не "Војска се враћа", а "Враћа се војска".
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Вт янв 10, 2017 17:31

Puddleglum писал(а):К сожалению, у меня сейчас не очень много времени, но здесь просто не смог пройти мимо. Творчество Андрича у нас почти неизвестно, даром что тот был лауреатом Нобелевской премии по литературе, так что подобные переводы - это большое и нужное дело.

Спасибо за отзыв! Я думаю, много что было переведено ещё в СССР, но сейчас эти книги довольно трудно достать. Так что стараюсь, перевожу. По большей части даже из-за того, что самому интересно. Но и, может, и читателей заинтересует.

Puddleglum писал(а):Пока что прочитал ваш перевод только "по диагонали". В целом - понравилось, хотя есть небольшие замечание. Самое главное - текст у вас получился едва ли не в полтора раза длиннее подлинника. Длинна слова в сербском и русском в среднем примерно одинаковая (плюс-минус один символ), стало быть, где-то у вас есть "лишние" слова. По своему опыту знаю, что такое бывает, когда пытаешься перенести сербские обороты в русский язык: то что в сербском звучит легко и коротко, при дословном переводе часто превращается в страшных и неуклюжих "крокодилов".

По поводу "лишних слов" — хорошее замечание. Как-то мало задумывался ранее. Но у меня сложилось ощущение, что в русском языке предложение немного длиннее. Столкнулся с этим, когда пробовал переводить стихи: то, что на сербском кратко и красиво, на русском очень трудно сделать так же красиво и кратко, да ещё с сохранением рифмы и стиля оригинала.

Puddleglum писал(а):Советую обратить внимание на замечания, сделанные Wladimir'ом - там всё по существу.

К примеру, "To kliktanje koje traži zemlju na jugu..." - дословно "То курлыкание, которое ищет землю на юге..." вы переводите длиннющим словом "стремящееся", а в итоге фраза разбухает. У Wladimir'а здесь тоже довольно длинное слово: "уносящееся", но зато он немного сократил предложение, избавившись от "земли" (итак ясно, что журавли стремятся к земле, а не к воде). Коротенькое " budilo" в " budilo želju" ("будило желание"), у вас превращается в "пробуждало" (шесть букв против десяти, точно в полтора раза длиннее); "ему захотелось" здесь выглядит гораздо уместнее. И т.д.

Пожалуй, да. Тут, правда, возникает вопрос, насколько можно отклоняться от оригинального текста... Андрич тоже мог написать "ему захотелось", но написал именно "будило желание". Но с вашими предложениями я практически согласен, нужно только некоторое время осмыслить это.

Puddleglum писал(а):И ещё, очень бросается в глаза использование причастий. В сербском языке причастия используются гораздо реже.

Но в русском языке они же используются? В сербском довольно часто используются обороты с "который", я их иногда передаю причастными оборотами. Или это вообще плохая идея: обильно использовать причастия при том, что в сербском языке они не так широко используются?

Puddleglum писал(а):Да, и обратите внимание на инверсию в заглавии: не "Војска се враћа", а "Враћа се војска".

Только это не заглавие, а первый абзац из одного предложения. Но не в этом суть. Разве нормальна будет аналогичная инверсия в русском языке? Мне кажется, что "Возвращаются солдаты из Венгрии" (или "возвращались") звучит несколько неуклюже. Тут как будто чувствуется какая-то недосказанность и хочется поставить многоточие, тогда как в оригинале просто констатация факта (на мой взгляд).

Wladimir писал(а):При беглом просмотре начала у меня возникло желание кое-что поменять.
Но я языка исходника не знаю, да и слишком глубоко в текст не врубался,
так что, может, мои правки и не по делу.

Спасибо! Правки на первый взгляд подходящие. Надо только ещё немного подумать о них и о остальном тексте.
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Wladimir » Вт янв 10, 2017 18:04

Или это вообще плохая идея: обильно использовать причастия при том, что в сербском языке они не так широко используются?

Мне кажется, при переводе надо стремиться, чтобы по-русски это выглядело естественно, и не ориентироваться на грамматические конструкции оригинала.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Wladimir » Вт янв 10, 2017 18:13

При формировании заголовка, мне кажется, не нужно очень жестко придерживаться оригинала: главное — как это будет читаться и восприниматься по-русски (сохраняя смысл, конечно).
Вместо "Солдаты возвращаются из Венгрии" можно написать "Возвращались солдаты из Венгрии", "Возвращение из Венгрии" или "Домой из Венгрии".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 20:28

Aleksej Solomatin писал(а):Спасибо за отзыв! Я думаю, много что было переведено ещё в СССР, но сейчас эти книги довольно трудно достать. Так что стараюсь, перевожу. По большей части даже из-за того, что самому интересно. Но и, может, и читателей заинтересует.
Из переводов, я видел только "Проклятый двор", "Мост на Дрине" (ну, это само собой) и несколько рассказов.

Кстати, для тех кто не в теме, позволю себе привести отрывок из "Моста", может, кому-нибудь станет интересно, и он прочитает роман целиком:

Знали дети, что мост воздвиг великий визирь Мехмед-паша, чье родное село Соколовичи находится неподалеку от моста за одной из окрестных гор. Да и кто же, кроме визиря, мог обеспечить всем необходимым сооружение этого бессмертного творения из камня. (Детскому воображению визирь рисуется как нечто сияющее, могучее, страшное и неясное.) Поставил же его Раде Строитель, который должен был бы жить не одну сотню лет, чтобы возвести все то прекрасное и вечное, что есть на сербских землях, легендарный и воистину безымянный зодчий, какого только и может признавать толпа, не любящая обременять свою память многими именами и чувством благодарности, пусть даже и посмертным. Знали дети также и то, что русалка, хозяйка реки, воспротивилась строительству моста, как спокон веков противятся неведомые силы всякому строительству, – и ночью рушила воздвигнутое днем. Так продолжалось до тех пор, пока Раде Строителю не был голос из воды и не дал ему совет сыскать двух новорожденных близнецов, брата и сестру, Стою и Остою, и замуровать их в средние опорные быки. Тотчас же по всей Боснии начались поиски близнецов. Тому, кто их найдет и доставит зодчему, назначена была награда.
В конце концов в одном глухом селении стражники отыскали двух близнецов, грудных младенцев, и силой визиревой власти отняли их у матери; но мать ни за что не хотела расстаться со своими детьми и, стеная и плача, не обращая внимания на ругань и побои, приплелась за ними следом в Вышеград. И здесь каким-то образом пробилась к Раде Строителю.
Младенцы были замурованы, ибо иначе быть не могло, но Раде Строитель, по преданию, сжалился над матерью и оставил отверстия в опорных столбах, через которые несчастная могла кормить грудью своих принесенных в жертву детей. Слепые отдушины изящного рисунка, узкие, подобно бойницам, где ныне гнездятся дикие голуби, и есть те самые отверстия. Как память о давно минувшем, вот уже несколько сотен лет из этих отверстий струится материнское молоко. В одно и то же время года из плотно пригнанных швов стекают по камням белые тонкие струйки, оставляющие после себя несмываемый след. (Представление о грудном молоке вызывает в сознании детей образ чего-то сладостно близкого и приторного и своей пугающей таинственностью, наравне с визирями и зодчими, повергает их в смятение и ужас.) Соскабливая эти молочные потеки с опорных столбов, люди продают полученный порошок как целебное средство не имеющим молока родильницам.


По поводу "лишних слов" — хорошее замечание. Как-то мало задумывался ранее. Но у меня сложилось ощущение, что в русском языке предложение немного длиннее.
Если переводить буквально, то да. Полагаю, что верно и обратное: буквальный перевод с сербского на русский будет длиннее, чем оригинальный русский текст.

Столкнулся с этим, когда пробовал переводить стихи: то, что на сербском кратко и красиво, на русском очень трудно сделать так же красиво и кратко, да ещё с сохранением рифмы и стиля оригинала.
Полагаю, переводить сербские стихи - очень непростое занятие. Именно из-за близости язков.

Пожалуй, да. Тут, правда, возникает вопрос, насколько можно отклоняться от оригинального текста... Андрич тоже мог написать "ему захотелось", но написал именно "будило желание".
Настолько, чтобы сохранился дух подлинника. У Андрича, всё же, не "будило желание", а "будило жељу" - на целый слог короче.

Но в русском языке они же используются? В сербском довольно часто используются обороты с "который", я их иногда передаю причастными оборотами. Или это вообще плохая идея: обильно использовать причастия при том, что в сербском языке они не так широко используются?
На мой взгляд, использование причастий отнюдь не делает рассказ красивее. Тем более, что в оправдание вы даже не можете сослаться на подлинник: там причастий почти нет (зато есть "који", "који").

Только это не заглавие, а первый абзац из одного предложения. Но не в этом суть. Разве нормальна будет аналогичная инверсия в русском языке? Мне кажется, что "Возвращаются солдаты из Венгрии" (или "возвращались") звучит несколько неуклюже. Тут как будто чувствуется какая-то недосказанность и хочется поставить многоточие, тогда как в оригинале просто констатация факта (на мой взгляд).
Я не эксперт в сербской литературе, но во фразе "Војска се враћа" мне тоже чувствуется недосказанность. Неплохие варианты предложил Wladimir в своём предыдущем посте.

Кстати, вот ещё что заметил: фраза " тело... приняло положение, наилучшее для нападения и защиты" сильно отдаёт канцелярщиной и, вдобавок, не вполне соответствует оригинальному тексту (дословно: "тело... приняло положение, лучшее для нападение и самое безопасное для обороны"), но как это лучше сказать это по-русски, сейчас, увы, не соображу.

Может Wladimir подскажет?
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 20:40

Ещё пара замечаний: "To je sećalo na kuću i budilo želju da sedne i odahne." Wladimir предложил вариант: "Всё это напоминало ему о доме, и ему захотелось присесть и передохнуть.", но в подлиннике нет слов "всё" и "ему", так что, пожалуй, можно ещё короче: "Это напомнило о доме, и ему захотелось присесть и передохнуть".

"встряхиваются вьюки" - "гремит поклажа"

"но ничего не было видно дальше двух шагов перед собой" - "но за два шага уже ничего не разглядишь".

"в прошлом году в это же самое время года" - "всего год назад".

"Jedne noći dok je ležao u šatoru razbilo mu je prvi san takvo kliktanje" - "Как-то ночью он проснулся в свой палатке от такого курлыканья".

По поводу: "Vraća se vojska iz Madžarske". Может, не стоит мучиться и перевести по-простому: "Из Венгрии возвращались войска".
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Вт янв 10, 2017 21:34

Puddleglum писал(а):На мой взгляд, использование причастий отнюдь не делает рассказ красивее. Тем более, что в оправдание вы даже не можете сослаться на подлинник: там причастий почти нет (зато есть "који", "који").

Я как раз думал, что частое использование "который" не очень хорошо.

Puddleglum писал(а):Я не эксперт в сербской литературе, но во фразе "Војска се враћа" мне тоже чувствуется недосказанность. Неплохие варианты предложил Wladimir в своём предыдущем посте.

Пожалуй, "Из Венгрии возвращались войска" — неплохой вариант.

Puddleglum писал(а):Кстати, вот ещё что заметил: фраза " тело... приняло положение, наилучшее для нападения и защиты" сильно отдаёт канцелярщиной и, вдобавок, не вполне соответствует оригинальному тексту (дословно: "тело... приняло положение, лучшее для нападение и самое безопасное для обороны"), но как это лучше сказать это по-русски, сейчас, увы, не соображу.

Может Wladimir подскажет?

Тут не вполне соответствует оригиналу, потому что на русском совсем неуклюже выглядит. "Приняло положение" вроде так говорят, хотя, конечно, не очень хорошо получилось...

Puddleglum писал(а):Ещё пара замечаний: "To je sećalo na kuću i budilo želju da sedne i odahne." Wladimir предложил вариант: "Всё это напоминало ему о доме, и ему захотелось присесть и передохнуть.", но в подлиннике нет слов "всё" и "ему", так что, пожалуй, можно ещё короче: "Это напомнило о доме, и ему захотелось присесть и передохнуть".

"встряхиваются вьюки" - "гремит поклажа"

"но ничего не было видно дальше двух шагов перед собой" - "но за два шага уже ничего не разглядишь".

"в прошлом году в это же самое время года" - "всего год назад".

"Jedne noći dok je ležao u šatoru razbilo mu je prvi san takvo kliktanje" - "Как-то ночью он проснулся в свой палатке от такого курлыканья".

По поводу: "Vraća se vojska iz Madžarske". Может, не стоит мучиться и перевести по-простому: "Из Венгрии возвращались войска".

Пожалуй, из соображений сокращения можно и отредактировать.
Надо бы мне только теперь эти замечания целиком собрать и посмотреть, как всё будет вместе.
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 21:39

Aleksej Solomatin писал(а):Я как раз думал, что частое использование "который" не очень хорошо.
И то, и другое плохо. Но причастия, на мой взгляд, выглядят хуже (хотя порой без них не обойтись).

Кстати, чисто из интереса: чем объясняется выбор именно Андрича и именно этого рассказа?
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Wladimir » Вт янв 10, 2017 21:48

— Не возьмёшь! — крикнул он, и тело, привыкшее к быстрым движениям в кавалерийских сражениях, приняло положение, наилучшее для нападения и защиты. А затем он бросился с распростёртыми объятьями на землю и растянулся на ней во весь рост, вцепился ногтями в распаханную землю и зубами в дёрн, удержался на самой границе своего последнего поля, а затем вместе с ним устремился в небытие.


Кстати, вот ещё что заметил: фраза " тело... приняло положение, наилучшее для нападения и защиты" сильно отдаёт канцелярщиной и, вдобавок, не вполне соответствует оригинальному тексту (дословно: "тело... приняло положение, лучшее для нападение и самое безопасное для обороны"), но как это лучше сказать это по-русски, сейчас, увы, не соображу.
Может Wladimir подскажет?


Не понимая до конца оригинала, трудно предложить что-то стоящее. Но вот вариант (не знаю, достаточно ли он близок к исходнику).

— Не возьмёшь! — крикнул он, и его тело, привыкшее в кавалерийских сражениях действовать быстро, мгновенно подобралось, готовое как успешно атаковать, так и надежно защищаться. Но тут же рухнул, вытянувшись во весь рост и широко расставив руки, на распаханную землю, обнимая ее и впиваясь в нее ногтями, вгрызаясь зубами в дерн, словно стремясь удержаться на самом краю своего последнего поля, чтобы затем вместе с ним устремиться в небытие.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Вт янв 10, 2017 21:52

Puddleglum писал(а):
Aleksej Solomatin писал(а):Я как раз думал, что частое использование "который" не очень хорошо.
И то, и другое плохо. Но причастия, на мой взгляд, выглядят хуже (хотя порой без них не обойтись).

Кстати, чисто из интереса: чем объясняется выбор именно Андрича и именно этого рассказа?

Андрич — один из любимых писателей. А переводами я занялся изначально, чтобы лучше изучить язык и потом поддерживать уровень. А потом это стало интересно вообще. Читал некоторые книги и статьи по поводу художественного перевода. Думаю, что в целом понимаю, как всё это должно делаться (наверное, поэтому и ваши замечания понимаю), но видимо, сейчас не хватает критики (может, нужно было раньше тут опубликовать какой-нибудь перевод), и есть пробелы в знаниях. Да и практики пока не так много.
Этот рассказ из сборника "Susret. Najkraće priče i zapisi": https://jugoslovenska-literatura.blogsp ... ice-i.html У меня был план — когда переведу весь сборник, проработать все тексты с редактором. Поскольку со временем и сам начинаешь замечать ошибки перевода, да и сторонний человек нужен для этого. Но вот, пришлось сейчас этим заняться для "Сна бека Карчича", за что вам спасибо.
Что потом делать с этими переводами — пока точно не знаю. Штука в том, что есть "Фонд Иво Андрича", у которого все права на издание и переводы, договориться с ними, видимо, почти нереально. По крайней мере мне. Поэтому в итоге хочется, чтобы получилась хорошая электронная книга в свободном доступе (а для этого нужно будет хорошо поработать с редактором).
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 21:57

Wladimir писал(а):— Не возьмёшь! — крикнул он, и его тело, привыкшее в кавалерийских сражениях действовать быстро, мгновенно подобралось, готовое как успешно атаковать, так и надежно защищаться. Но тут же рухнул, вытянувшись во весь рост и широко расставив руки, на распаханную землю, обнимая ее и впиваясь в нее ногтями, вгрызаясь зубами в дерн, словно стремясь удержаться на самом краю своего последнего поля, чтобы затем вместе с ним устремиться в небытие.
Блестяще!

Фраза "обнимая её" в оригинале, правда, отсутствует, и немного отличается конец последнего предложения, зато текст стал гораздо живее.

Чтобы было удобнее, приведу здесь подлинник фразы:
— Ne dam! — vrisnu, i telo, naviklo na brze pokrete u konjičkim bojevima, zauze stav najbolji za napad i najsigurniji za odbranu. Pa onda klisi raširenih ruku i prostre se svom dužinom po zemlji, zari nokte u brazde i zube u busen, pripi se na samoj ivici svoje poslednje njive, i sad s njom zajedno juri u ništavilo.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 22:07

Aleksej Solomatin писал(а):Этот рассказ из сборника "Susret. Najkraće priče i zapisi": https://jugoslovenska-literatura.blogsp ... ice-i.html
Посмотрел. Интересный блог. У вас там довольно много рассказов.

Жаль, вы не переводите видео с Youtube. Это хоть и не литература, но там тоже много всего интересного.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 22:13

Кстати, в облаке тегов у вас почему-то не заметно Дучича. Это большое упущение.

Изображение
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Aleksej Solomatin » Вт янв 10, 2017 22:18

Puddleglum писал(а):
Aleksej Solomatin писал(а):Этот рассказ из сборника "Susret. Najkraće priče i zapisi": https://jugoslovenska-literatura.blogsp ... ice-i.html
Посмотрел. Интересный блог. У вас там довольно много рассказов.

Жаль, вы не переводите видео с Youtube. Это хоть и не литература, но там тоже много всего интересного.

Одно время хотел переводить сериал "Miris kiše na Balkanu", но в тот момент было ещё трудновато... А что вы конкретно имеете в виду? Может, меня бы и заинтересовало.

Puddleglum писал(а):Кстати, в облаке тегов у вас почему-то не заметно Дучича. Это большое упущение.

Изображение

Читал некоторые его стихотворения. И лежит дома сборник, до которого руки ещё не дошли. Но поэзия — это совсем другая история... Я даже собирался перевести "Zalazak sunca", но, во-первых, трудно, а во-вторых, уже переведено. А прозу его я пока ещё не читал, хотя когда-нибудь планирую.
Aleksej Solomatin

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт май 26, 2015 18:59
Язык(-и): русский - сербский/хорватский

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 22:24

По поводу современной литературы: думаю, что издать будет сложно, в бывшей Югославии довольно тщательно следят за соблюдением авторских прав. Если хотите опубликоваться, можете попробовать попереводить тексты с "Проекта Растко", "Светосавля" или того же Дучича - всё это есть в открытом доступе.


А что вы конкретно имеете в виду? Может, меня бы и заинтересовало.


Вот, например, очень свежее и, судя по всему, довольно интересное видео (сам ещё только начал смотреть):
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Puddleglum » Вт янв 10, 2017 22:26

Aleksej Solomatin писал(а):А прозу его я пока ещё не читал, хотя когда-нибудь планирую.
"Благо Цара Радована" прекрасно.
Puddleglum

 
Сообщения: 212
Зарегистрирован: Вс мар 01, 2015 16:21

Re: [srb>ru] Иво Андрич. Сон бека Карчича

Сообщение Mouse » Вт янв 10, 2017 23:37

Puddleglum писал(а):Wladimir писал(а):— Не возьмёшь! — крикнул он, и его тело, привыкшее в кавалерийских сражениях действовать быстро, мгновенно подобралось, готовое как успешно атаковать, так и надежно защищаться. Но тут же рухнул, вытянувшись во весь рост и широко расставив руки, на распаханную землю, обнимая ее и впиваясь в нее ногтями, вгрызаясь зубами в дерн, словно стремясь удержаться на самом краю своего последнего поля, чтобы затем вместе с ним устремиться в небытие.

Блестяще!

Можно ли широко расставить руки? Ноги-то можно. Или все-таки лучше руки как-нибудь развести, раскинуть?

Тело мгновенно подобралось.. и тут же рухнул.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4