Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[ru>en] Перевод справки

Модератор: nissin

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 17, 2016 00:13

Bookworm писал(а):А ничего, что технолог - это или process planner (если он пишет техпроцессы), или manufacturing engineer (если он эти ТП реализует в цеху)?

А это существенно для данного типа документа? Или вполне сойдет родовое понятие technologist (в общем вполне понятное англоязычному читателю). И еще... у меня знакомого переводчика по бюрократическим причинам в одну госконтору смогли оформить исключительно как "инженера второй категории". Вы бы посоветовали указывать эту подробность в такой справке? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10667
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Bookworm » Чт ноя 17, 2016 00:24

В любом случае "технолог" не может переводиться как technologist, это уж совсем дикий рунглиш.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1300
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 17, 2016 01:17

Bookworm писал(а):уж совсем дикий рунглиш

Но в качестве названия общей категории должности в исключительно административном (НЕ содержательном) смысле вполне, кажется, понятный. Например: http://www.yourdictionary.com/technologist или http://dictionary.cambridge.org/us/dict ... chnologist
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10667
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение nuki » Чт ноя 17, 2016 09:23

Оффтопик
Alter Ego писал(а):у меня знакомого переводчика по бюрократическим причинам в одну госконтору смогли оформить исключительно как "инженера второй категории".

Раньше практически все технические переводчики были инженерами отделов научно-технической информации. К счастью, у меня первая запись в трудовой именно "переводчик ОНТИ", все остальные сотрудники (патентоведы, редактор с филологическим образованием и др.) были инженерами. Как раз вспоминала об этом, когда здесь спрашивали о документальном подтверждении работы переводчиком.

А мне вот что-то слово "reference" здесь не нравится. Или нормально?
nuki

 
Сообщения: 724
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: С-Петербург
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Чт ноя 17, 2016 18:12

Мне вот тоже интересно, можно ли любую справку обозвать "reference", или правильнее давать развернутый перевод в зависимости от информации, которая указана в справке? Или тут опять же руководствуемся пунктом:
"А это существенно для данного типа документа?"
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 17, 2016 18:54

henyja писал(а):Или тут опять же руководствуемся пунктом:
"А это существенно для данного типа документа?"

Reference - уж больно общо и неточно, на мой взгляд. Лучше, кажется, если цель документа прямо отражена в его названии (и, к тому же, максимально точно и буквально соответствует его названию на исходном языке - даже и с некоторой терминологической/стилистической экзотикой, которая лишь бы была в принципе понятна и недвусмысленна).

В любом случае, однозначных рецептов и окончательной "правильности" для всех мыслимых случаев здесь искать не стоит.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10667
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение igsiy2k » Чт ноя 17, 2016 20:46

Весь документ, включая reference, представляет корректный перевод используемых слов взятых в отдельности. В ряде случаев, включая reference, смысл передан неверно.
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение henyja » Пт ноя 18, 2016 20:26

igsiy2k
Это относительно моего варианта перевода или редактора?
henyja

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Вт ноя 15, 2016 13:39

Re: [ru>en] Перевод справки

Сообщение igsiy2k » Пт ноя 18, 2016 22:13

henyja писал(а):igsiy2k
Это относительно моего варианта перевода или редактора?


редактора
igsiy2k

 
Сообщения: 137
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2016 06:16
Откуда: Brooklyn

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2