Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Генрих Гейне

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Вс янв 08, 2017 14:26

L.B. писал(а):Так вы ПОЭТ? О чем разговор, дорогой?! Лепи горбатого!

Я с Вами гусей не пас, чтобы на ты. И я не кавказец, это они Вам пусть будут дорогие. Или у вас все мужики дорогие?
НЕ надо хамить. Тем более, что ещё ничем не доказал, что имеешь здесь на это право. Умник.

PS. А что же менеджер темы язык засунул, опять не видит оскорблений и троллинга, и оффтоп и прочее? Айяяй. Стыдно, товарисч.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24





Re: Генрих Гейне

Сообщение L.B. » Вс янв 08, 2017 22:36

Я так интерпретирую предложенный нам автобиографический текст:

Пиит

turvamees писал(а):Одному нашему местному поэту принесли стих Лермонтова

приехал из провинции, нахватался, чего смог :

turvamees писал(а):Есть две хорошие фразы:
1. Переводчик прозы раб, поэзии хозяин.
2. При переводе поэзии теряется поэзия.

послушал, как звонят:

turvamees писал(а):перевод Бернса на русский тоже очень отличается от его гэлльско-корнуэльско-шотландского

встал в позу классичненько:

turvamees писал(а):Заодно решил исправить лермонтовское, где о любви сосны к пальме.

вообразил родство душ:

turvamees писал(а):Что-то знакомо-тревожное в судьбе поэта ощущаю и на сей раз.

но выдал себе на всякий случай индульгенцию:

turvamees писал(а):На профессионализм я как раз не претендую, это старые пробы студенческих лет.


И вспоминается мне этот, который "очень отличается", не справившийся с "гэлльско-корнуэльско-шотландским":

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел,
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!"
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Вс янв 08, 2017 22:54

Н-да. Вот это и есть оно, классическое, о чём нам в школе толковали, да мы не верили (не встречали подобную патологию). Горе от ума.
Но в Вашем случае скорее от его нехватки.
Займитесь, батенька (дамочка такой бред не написала бы, слишком уважаю женщин и их ум) физическим трудом - сказывают, лечит.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение Alter Ego » Пн янв 09, 2017 00:12

turvamees писал(а):классическое, о чём нам в школе толковали

Это императорское "мы" или авторское? Или Вы действительно причисляете себя к некоему реальному "школьному" сообществу, другие реальные члены которого могут подтвердить этакий "классический толк"? :wink: Пруфлинки приветствуются.

Кстати, классическое понятие интертекста в сей школе проходилось ли? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Генрих Гейне

Сообщение Uncle A » Пн янв 09, 2017 10:04

Мне представляется, что наши теоретики могли бы поступить так, как того требует название темы, - «Просьба оценить перевод» - без столь могучего хамства. Оффтопик
Помнится, в мою бытность работягой был в соседней бригаде человек по прозвищу Достоевский - он, как выпьет, начинал всех "доставать", за что частенько получал. Так вот, разговаривал он примерно таким язвительно-высокомерным тоном.

Я не могу с ходу оценить перевод с немецкого, но результат на русском мне не нравится. Поэзии в нем я не ощущаю. Действительно, слишком многословно. И ботанической точности - тоже. Тут, мне кажется, подошло бы нечто вроде "Стоит на камне ёлочка, на гладкой высоте".
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Пн янв 09, 2017 11:05

Жаль, что кураторы темы тоже теоретики. Они не видят откровенного хамства и засирания темы гадостями, не относящимися к самой теме. Поэтому прошу, если они вообще читают форум, удалить тему как изжившую себя морально.
Оценить труд тругих можно просто и ясно, без заумей и многословия.
Увы, у "мэтров" не получилось.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Пн янв 09, 2017 11:27

Uncle A писал(а):Мне представляется, что наши теоретики могли бы поступить так, как того требует название темы, - «Просьба оценить перевод» - без столь могучего хамства. Оффтопик
Помнится, в мою бытность работягой был в соседней бригаде человек по прозвищу Достоевский - он, как выпьет, начинал всех "доставать", за что частенько получал. Так вот, разговаривал он примерно таким язвительно-высокомерным тоном.


Помните, уважаемый Дядюшка, как Лектор назвал дамочке Фостер подобную категорию людей? "Вы просто хорошо отмытая дешёвочка из шахтёрского посёлка".
Насчёт Достоевского согласен (кстати, внизу цитата под влиянием того самого самозванца, со стройки? :shock: )
У нас в армии такие L.B. и пр. G.T. просто медленно сходили с ума.
Был один москвич (у них у всех была одна кличка на всех "Москва"). Он целыми днями мучительно размышлял о своём бытие, о том, куда же он попал, как ему надо себя вести, чтобы выжить в этом рукотворном аду.
Он изводил нас этими философиями, пока окончательно не пришёл к какому-то своему выводу и не свихнулся. В итоге он опустился и стал прислугой у своего же ровесника - простого и без философий паренька. Было жаль его, но помочь ему было уже невозможно - в своих мудрствованиях он сам пришёл к такому решению.
Как всё знакомо.

==За данное сообщение, по совокупности с предыдущими подобными, пользователю вынесено предупреждение. Админ==
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 09, 2017 11:49

turvamees писал(а):Поэтому прошу, если они вообще читают форум, удалить тему как изжившую себя морально.

Извините, но мы здесь не удаляем темы по заказу.

Если вы выставили переводы в надежде, что их похвалят, так надо было сразу сказать: "Прошу, хвалите". Для вас они - выстраданный труд. Если считаете их правильными, а результат - единственно верным, то вот:

Я никогда не слушаю никого, кто критикует мои космические путешествия, мои аттракционы или моих горилл. Когда это происходит, я просто упаковываю моих динозавров и выхожу из комнаты. (Рэй Брэдбери)


Если же найдете в себе способность присмотреться к критике, то, возможно, найдете что-то интересное для себя. А уж прислушиваться к ней или нет, дело ваше.

К остальным участникам темы большая просьба сначала разобраться, что за перевод и откуда, а потом уже стрелять по воробьям. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Генрих Гейне

Сообщение turvamees » Пн янв 09, 2017 13:07

Зря я похвалил женщин за их ум-поторопился.
Вы так же многословны.
Предупреждение вынесли именно мне?
Вас так смутил этот пост?
Простите, что покоробил Ваши чувства.

И что-то у меня логикой. Вы пишете:

Здравствуйте, turvamees!
Вы получили это уведомление потому, что поданная вами жалоба на сообщение
«Генрих Гейне» в теме «Генрих Гейне» на конференции «Город переводчиков»
была рассмотрена модератором или администратором. После рассмотрения жалоба
была закрыта. По возникшим в дальнейшем вопросам свяжитесь с eCat-Erina
посредством личного сообщения.

PS. Жалоба закрыта - то есть Вы удаляете эту тему по моей просьбе? Или продолжаете читать срач и наслаждаться?
Словоблуды и рифмоплёты.

PPS. Я не жду похвалы и вообще терпеть не могу, когда хвалят. Потому что знаю себе цену сам. ВЫставил именно для того, чтобы по существу, кратко, оценить перевод, сделанный мной в 1989 году.
Спасибо Дядюшке - он один справился с этим заданием. Без заумей и подъ...бок.
turvamees

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт окт 20, 2016 20:24

Re: Генрих Гейне

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 09, 2017 13:14

Тема закрыта. Админ
FYI: http://trworkshop.net/statement.shtml
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в «Просьба оценить перевод»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4